BIBLIA POLYGLOTTA, Peophetia Amos-, I.—III. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICTJS, AMOS. not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime : 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kiri-oth; and Moab shall die witli tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the Lord. 4 Thus saith the Lord, For three transgressions of Judah,/ and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the Lord, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: 5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 6 Thus saith the Lord, For three transgressions of Israel, and for four, 1 will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 7 'I'hat pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek; and״׳ a man and his father will go in unto the same omaid, to profane0 my holy name. 8 And they .lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of x the condemned in the house of their god. 9 Yet destroyed I the Amorite? before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 10 Also 1 brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel ? saith the Lord. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink ; and commanded the prophets, saying, Prophesy not/ 13 Behold, v 1 am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver Trhimself: 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift”׳ of foot shall not deliver himself; neither sha.ll he that rideth the horse deliver himself. 16 And he that is «־courageous among the mighty shall flee away naked in that day,saith the Lord. H^tTAT. T T T spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, 2 You only? have I known of all the families of the earth ; therefore l will t punish you for all your iniquities. B. C. 787. rp CITAP. I. 1 HE words of Amos, who was among the herdmen״ of Tekoa,6 which he saw concerning Israel in the days0 of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake/* 2 And he said, The Lord will* roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. 3 Thus saith the Lord, For three transgressions of Damascus, /3and for four, I will not 7 turn away thes punishment thereof; because a they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will break * also the bar of Damascus, and cutoff the inhabitant from <5the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from fthe house of Eden: and the people of Syria shall go* into captivity unto Kir, saith the Lord. 6 ׳Thus saith the Lord, For three transgressions of Gaza/ and for four, l will not turn away the punishment thereof; because they »?carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom : 7 But” I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and 1 will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistinesp shall perish, saith the Lord God. 9 Thus saith the Lord, For three transgressions of Tyrus,r and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the A brotherly covenant: 10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. 11 Thus saith the Lord, For three transgressions of Edom,* and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and M did cast off all pity, and his anger did tear perpetu ally,“ and he kept his wrath for ever: 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. 13 Thus saith the Lord, For three transgressions of the children of Ammon,״ and for four,! will not turn away the punishment thereof; because they have-p ripped upx the women with child of Gilead, that they might enlarge their border : 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devpur the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into capt¡■ vity, he and his princes together, saith the Lord. m CHAP. II. .L HUS saith the Lord, For three trails-gressions of Moab,2 and for four, 1 will עמום LIBER AMOS. א .CAP. I 1דברי עמוס אשר־דהה בשקדים מהיוע $שר חדה עלץשראל בימיי עזיה מאדיהודה ובימי ירבעם 1 x....j ץ •T 1 tit •• • t t Jv |v jt» בן־יואש מלזז .ישראל שנתים לפני הרעש: V ו VJV T| •;■י- ; t 7-5• • V-T •יו- 2 גיאכור י יהרה מציוןש&ג ומירוקם יתן קולו ואבלו נאות הוגנים רבעו ראש הכרמל: •׳ין; :7 7 (.-TS • |T----IVI 3כה אמר יהוה על־שלשה פשעי דמשק ועל- »• t־j ! •י - ! •י • ! ••j — » י י ו- ארבעה לא אויבנו על־רושם בדדצות הברזל 4 את־הגלעד: ושלחתי אצו בבית חדאל ואכלה ITI A-T-l 7“ I V • 17— * I ITI•- v!״ è ארמנות בךהדר t וגברותי בריח דמשק והכרתי יושב מבלןעת־און ותומך, שבש מבית ע דן וגלו עם־ארם קירה אמר יהוה ז 1 - S ti Jvav~דינ •\t 1 7-x t| 6 כה אמי* יהודז על־שלשה פשעי עדה ועל־ארבעה לא אישרנו על־הגלותם גלות עולמה להסגיר 1 ל*אךום ן ושלחתי אינו בחומת עדה ואכלה 8 ארמנתיה : והכרתי יושב מאשדוד ותומך שבפז מאשקלון והשיבותי;ך על־עקרון ואבדו שארית פלשתים אמר אדני הרה : 9 כה אמר יהוה על־שלשה.פשעי־צר ועל־ארבעה לול אשיבנו על־הסגירם גלות עולמה ?1אדום I j־• "A — ־־ ! • f T•• : אמר יהודז על־שלשה פשעי יישראל ועדארבעה לא אישיבנו על־מכרם בכסף צדיק ואביון בעבור נע^ים 5 השאפים עלקעפר־ארץ בראש דלים ודרך 1 ענוים יפזו ואיש.ואביו ילכו.אל־הג,עלה למען חלל את־שם קדשי: ועל־בגדים חבלים !מו אצל 8 כל־מזבח דין ענושים שיתו בית אלהיהם 1 ואנכי 9 השמדתי את־האמף מפניהם אשר כ^בה ארזים גבדזו וחסן הוא כאלונים ואשמיד ן—י • חן 1! 1. 17x1־ ן •> פריוי ממעל ושרערו מתחת : ואנכי העליתי 10 •| • | 1X1 ~!1 • l.TT|T ״ע •.•!:•.•••7. אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במז־בר ארבעים שלה לרשת את־ארץ האמרי 1 ואקים 11 -! тт 7« т •ד*.)* * *1x7 •דן:••• •| מבניכם לנבאים ומבחוריכם לנןרים האף איך דאת בה.ישראל נאם־הוה 1 ותשקו את־הנדרים 12 י ין ועל^־הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו: ^1 1־ ־:• • •••.•7 “ הנה אנש מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה 13 המלאה לה עמיר : ואבד מנוס מקל וחזק 14 ^ ד»| 1▼-> ד •־*־• : •דד^ י לאץאמץ כהו וגבור לאץמלפז נפשו: ותפש5! הקשת,להיעמד וקל ברגליו לא ימלפז ורכב * 7 -71- 1־7׳ דו״ 4 1 —“7” 1 A הסוס לא ןמלפז גפשד: ואמץ לבו בגבורים 16 ערום ינוס ביומההוא נאם־יהוה: 1- JT ^ -.» ו\ 1 ▼1 • ג .111 .C AP שמעו ארדהדבר הדה אשר דבר יהיה עליכם 1 . ו ¥ -״7 -ז ן- * • ^ ן— בד .ישראל >על כל־-המשפחה אשד העדתי מארץ מצר;ם לאמר: ^רק אתכם לעתי מכל 2 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRJECA LXX. INTERP. A M Q 2. B. PROPHETIA AMOS. sceleribus Moab, et super quattuor non convertam eum : eo quòd incenderit ossa regis Idumseas usque ad cinerem. .2 Et mittam ignem in Moab, et devo-rabit asdes Carioth : et morietur in sonitu Moab, in clangore tubae : 3 Et disperdam judicem de medio ejus, et omnes principes ejus interficiam cum eo, dicit Dominus. 4 Hase dicit Dominus : Super tribus sceleribus Juda, et super quattuor non convertam eum : eo quòd abjecerit le- post quas abierant patres eorum. 5.Et mittam ignem in Juda, et devo* rabit aedes Jerusalem. 6 Haec dicit Dominus : Super tribus sceleribus Israel, et super quattuor non convertam eum : pro eo quòd vendiderit pro argento justum, et pauperem pro calceamentis. 7 Qui conterunt super pulverem terras capita pauperum, et viam humilium de-clinant ; et filius ac pater ejus ierunt ad puellam, ut violarent Domen sanctum meum. 8 Et super vestimentis pignoratis ac-cubuerunt juxta omne altare : et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui. 9 Ego autem exterminavi Amorrhaeum a facie eorum; cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus,et fortisipse auasi quercus : et contrivi fructum ejus desuper, et ra-dices ejus subter. 10 Ego sum, qui ascendere vos feci de terra iEgypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Ämorrhad. 11 Et suscitavi de filiis vestris in pro-phetas, et de juvenibus vestris nazaraeos: numquid non ita est, filii Israel, dicit Dominus ? 12 Et propinabitis nazarasis vinum : et prophetis mandabitis, dicentes : Ne prophetetis. 13 Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridei plaustrum onustum feeno. 14 Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam : 15 Et tenens arcum non stabit, et ve-lox pedibus suis non salvabitur, et ascen-sor equi non salvabit animam suam ; lfi Et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die, dicit Dominus. CAP. III. Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel: super omnem cognationem, quam eduxi de terra /Egypti, dicens: 2 Tantummodo vos cognovi ex Omnibus cognationibus terra;: ideirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. CAPUT PRIM UM. "V"ERBA Amos, qui fuit in pastoribus de Thecue : qua; vidit super Israel in diebus Oziee regis Juda, et in diebus Je-roboam filii Joas regis Israel, ante duos annos terrasmotus. 2 Et dixit : Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam: et luxerunt speciosa pastorum, et exsicca-tus est vertex Carmeli. 3 Hasc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Damasci, et sqper quattuor non convertam eum : eo quòd triturave-rint in plaustris ferreis Galaad. 4 Et mittam ignem in domum Azael, et devorabit domus Benadad. 5 Et conteram vectem Damasci: et disperdam habitatorem de campo idoli, et tenentem sceptrum de domo volupta-tis : et transferetur populus Syrise Cy-renen, dicit Dominus. 6 Hase dicit Dominus : Super tribus sceleribus Gazae, et super quattuor non convertam eum; eo quòd transtulerint captivitatem perfectam, ut concluderent eam in Idumaea. 7 Et mittam ignem in murum Gazae, et devorabit asdes ejus. 8 Et disperdam habitatorem de Azoto, et tenentem sceptrum de Ascalone : et convertam manum meam super Accaron, et peribunt reliqui Philisthinorum^ dicit Dominus Deus. 9 Haec dicit Dominus : Super tribus sceleribus Tyri, et super quattuor non convertam eum : eo quòd concluserint captivitatem perfectam in Idumaea, et non sint recordati foederis fratrum. 10 Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit aedes ejus. 11 Haecdicit Dominus: Super tribus sceleribus Edom, et super quattuor non convertam eum : eo quòd persecutus sit in gladio fratrem suum, et violaverit misericordiam ejus, et tenuerit ultra furorem suum, et indignationem suam servaverit usque in finem. 12 Mittam ignem inTheman : et devorabit aedes Bosrae. 13 Haec dicit Dominus : Super tribus sceleribus filiorum Ammon, et super quattuor non convertam eum : eo quòd dissecuerit praegnantes Galaad ad dila-tandum terminum suum. 14 Et succendam ignem in muro Rab-ba: et devorabit a;des ejus in ululatu in die belli, et in turbine in die cornino-tionis. 15 Et ibit Melchom in captivitatem, ipse, et principes ejus .simul, dicit Dominus. CAP. II. HiEC dicit Dominus: Super tribus 564 Tri luna. ßav noXecav ainr¡5־, Kat ànodavetTai èv iidvvaßlq. Mwà/3 fierá Kpavyr¡r Kai juera 0־á\7ri7709. 3 Kai è^0X06ipe!5era) Kpn'r¡v avrris, ¡¿ 7rd1/-ra? ° fapxo1׳Ta?3 avTr¡v ott'ioiù avruiv. 5 Kat h^aTToa'reXü) 7tvp e7rt ’Ioúáai/, !¿Kara-dxtyeTat tießeXta ,lepovaaXrjß. 6 Tdèe Xéyei Kvoto?, ’E7rt raf9 rptotv ¿0־6־ ßeian IcrpaijX, id ertirdís récuapaiv ¿k ¿7ro-uTpatpijaoßai ovtov, àvti' S)v ¿ltt€Ò0ì/to àpyvpta òtnaiov, Kaì 7ré1/»?Ta eeenev vTroòrmàrcùv, 7 5Tà 7raT51׳Ta' è7rt ròv x»״ tij9 7^9, (d €K0v-àvXi^ov ei9 KecpaXài 7rra1xt<'v, •9 èòòv TaueiviTm è^6KX1vav, It¿ viòi id 7rar»7p avr5 eia-enopevovTO 7rpò9 tÌ]v aùr'riv 7ru<5io־x»]1/, 07ra)9 * ßeßr\Xw(H* to 61/ojua Tov Oeov aìnwv. 8 Kaì rà l!udita avrwv0e]X ; Xéyet K1'׳ptaS. 12 Kaì eTTOTt^ere tovs bytacrßevovs oivov, /9' T079 7rpo0t7Tai9 evereXAectie Xeyovres, Ov ß'tj 7rpo0»?Te1/o־nTe. 13 AtaTOÜTO tòov ejw KvXíw ú7roxa׳T0) vpwv, ov Tpó7rov KvXíerai t] ajuara h yéjiovaa xa-Ad/j1י.?לו 14 Kaì ànoXeirai <$vyt] èx 3pojuéco9, xaì ò Kparaiò9 ov ßh Kpari/cp rr¡S laxóos avrov, ty ó ßaxnßis ov ßh àwatן rì]v 'l‘vxt!v aìnov, 15 Kaì ó to£óthv ov ßh vnoaTt], Kaì ó òf 1ן׳ 1079 TTOaìv avrov oi> ß'r¡ òiacxwtirj, * xaì' ó t7r-7rev9 ov ßh awar) r't]v ~4/vxhv avrov, 16 Kaì ó xpaTa!ò9 ov ßh evprjaei t'ìjv xap-òtav aìnov èv òvvaareiais, ò yvßvos òiw^erai èv 6Ktivr] Tp ^jufp9, Xéyet Kópt09. Ke0. 7'. III. AkOYSATE tòv Àóyov TOVTOV, ov è\à\r!crs Kvpt09 è9éy%aT0, Kaì è? ,IepovaaXhß escane h tov KapßhXov. 3 Kaì eine Kópt09, E7rt tu79 tpiaìv aaeßeiats AaßaaKOv, xaì è7rì Ta79 réaaapaiv ovk ano-arpa1 wfiß, Kaì ènì rais réaaapatv ovk anooTpafphaoßat avròv, àvti' wv Karénavaav 564