BIBLIA POLTGLOTTÄ, Prophetia Joel, I. II. VERSIO ANGLICANA. / TEXTUS HEBRAICÜS. JOEL. CO The beasts of the field cry also unto a thee: for* the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. B׳'i־ A־' TT sound an alarm0 in my holy mountain : let all the inhabitants of the land tremble: ford the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand : 2 A day of darkness/ and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; * there hath not been ever the like,* neither shall be any more after it, even to the years of <5 many generations. 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden”* before them, and behind” them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. 4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. 5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. 6 Before their face the people shall be much pained; all faces shall gather n blackness.q 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks : 8 Neither shall one thrust another, they shall walk every one in his path: and when they fall upon the k sword, they shall not be wounded. 9 They shall run to and fro in the city: they shall run upon the wall; they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows1 like a thief.“ 10 The earth ׳״ shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun* and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining; 11 And the Lord shall utter his voice before his army; for his camp is very great: for he is strong that executeth Ins word: for the day of the Lord is great and very terrible; and who * can abide it '1 12 Therefore also now, saith the Lord, turn0 ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning; 13 And rend׳* your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he/ is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. 14 WhoS knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat-offering, * and a drink-offering, unto the Lord your God? 15 Blow* the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly : 16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather” the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his r־Ti CIIAP. I. B. C. 800. JL HE word of the Lord that came to loel, the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers ? 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their child] en another generation : 4 7 That which * the palmer-worm hath left, hath the locust^ eaten; and that which the locust hath left, hath the canker-worm eaten: and that which the canker-worm hath left, hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for* it is cut off from your mouth. 6 For* a nation is come up upon my land, strong,, and without number, whose teeth 0 are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid? my vine waste, and Cbarked my fig-tree : he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord’s ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourned! ; for the corn is wasted: the new wine is 0 dried up, the oil languished!. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen, tiowl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. 12 The vine is dried up, and the fig-treer languisheth: the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered; because joy* is withered away from the sons of men. 13 Gird״ yourselves, and lament, ye priests ; howl, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withholden from the house of your God. 14 Sanctify ye a fast, 2׳ call a X solemn assembly, gather the elders, and all the inhabitants of the land, into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, 15 Alas® for the day! for* the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy® and gladness from the house of our God? 17 The p seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts * groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture: yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O Lord, to thee will I cry:* for the fire”‘ hath devoured the »׳pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. s Is. 24.11. t Je.9.21. u Jn". 10.1. v Je. 4. 8. Ps. 18.7• ¿׳Is. 13.10. Eze. 32.7• y ch. 2.15,16, 2Ch.20.3,4. X or, day of restraint, Ne. 8.18. « Mai. 3.2. lie. 6.17• a Je. 30. 7. h Is. 13.6, 9. C La. 3.40,41. Ho. 12.6. 141. d Ps. 34.18. Is. 66.2. e Ps. 43. 4 ¡j. grains, f Ps. 86.5,15, g 2 Ki. 19. 4. h Ho. 4. 3. i ch. 1. 9. h ver. 1. I Ps. 50.15. Lu.18.1.,7. m Je. 9.10. v or ,habitations, n 2Ch. 20.13. 562 יואל LIBER JOELIS. t א .CAP. I 3 ךבר־להוה אשר דדה אל־יואל בךפתואל: שמעי־ זאת הדקנים והאזינו כל לשבי הא1ריז החיתה י * . • י• I : ״4 TKTV Iv/kTT 3ז־את בימיכם ואם בימי אבתיכם : עליה לבניכם 4 ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר : עתר הגזם אכל הארכה ויתר הארבה אכל הילק 5 ויתר ה*רק אכל החסיל: הקיצו שכורים ובכו והילילו כל־שתי T'ץ על־עסיס כי נכרת מפיכם : 6 כי־־גוי עלך־ז על^־־ארצי עצום ואץ מספר 7 עוניו שני אזלה ומתלעות לביא לו: שם גפני לשמה ותאנתי להצפה חשה חשפה והשדה 8 הלבינו שריגיה : אלי כבתולה חגרת־שק • v זי#1 זיו־י ן* • • 5 s 4t־%T“־ r י 9 על־ב על נעוריה : הכרת מנחה וב סף מבית ס! יהודז אבלו הכהנים מסורתי יהוה: שדך שרה אבלה אדמה כי שרד דגן הוביש תיולש אמלל 11יצהר: הבישו אכרים הירילו כרמים על־חמה 13ועל־שעורה כי אבד קציר שדה: הגפן הובישה ־ : 8 AT׳־T • Ivjv- |Vr J והתאנה אמללה רמון גם־־תמך ותפוח כל־־ עצן השדה ;בישו. כי־הביש ששון מן־בר אדם 1 3* הגרו וספדו הכהנים היללו משרתי מזבח באו לנו בשקים משרתי אלה; כי נמנע מבית אלהיכם 4* מנחה הסף:,קדשו־צום קראו עצרה אספו זקנים |ל;צובי הארץ בית יה;ה אלהיכסהעקו אלץהוה: 5* אהה לום כ; קרוב עם rirr וכשד משדי 16 יבוא : הלא מש עירנו אכל נכרת ממת 17 אלהינו שמחת וגיל: עבשו פרדות תחת !s . *■ v יי׳■ J ¡IT 1 •V > מגרפתלזם נשמו אצתת נהרסו ממכרות כ; 18 הביש דגן: מה־נאנהה בהמה נבל עדרי j- s v t t - s jttv.’.v - l|T t <-• בקי־ כי אין מרעה להם גם־עררי הצאי נאשמו: T Wl■ I J" •J • IT־-־T : V I V - J~ t V - A| 9! אליף עלוה אקרא כי־־אש אכלה נאות מד־בר 20 ולהבה להפדו־ז כל־עצן השדה : גם־בהמות נערה תערוג אלף כ; ;בשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר: J 8 VT 51T ־ * 8 t| ב .CAP. II תקעו שופר בציון והדל בהך קדשי;רגזו כל 1 ןשבן הארץ כי־בא עם־יהוה כי.קרוב : עם 2 חשף ו^סלה יום ענן ועולל כשחר פרפו על־ it T < “ •1 1 • J •“!ג־־״־ד jyr — v- 1 v ־- ההרים קזם רב ועצום כמהו לא נדדה מך־ העולם ואחריו לא ע&ף ער־־שר דור ותר: לפניו אכלה אש ואחריו תלהפז להבה ככן־עדן 3 הארץ לפניו ואחריו מדבר שממה וגבדפלימה לא־היתה לו: כמראה סוסים מראהו וכס רשים 4 I twt I : -י "׳■ ־■י ־־«“T|T; A •.» כן ;רוצון: כקול מךכבות על־־ראש; ההרים £ ;רקדון כקול להב ¿ש אכלה^ש כעס עננום ערוף מלחמה : מפרו ;חילו עפים 'כל־פנים 6 קבצו פארור: ככבורים ןחלון כאנשי מלחמה 7 _שלו חומה ואיש בדרכיו ; ללון ולא מעמון ארהותם: ואיש אחיו לא עהקון ג בר במסלתו 8 ילכון ובעד השלח יפלו לא יבצעו: בעיר9 ? J.T ITS• J <•• ■JV- ^ J-. * A I ;שקו בחומה ;רצון בבתים _י1;עלו בעד ההלורם יבאו כגנב: לפרו רגזה ?לרע רעשו שמים ° * • AT T S-flT I V V TSJT TTS IT- IT שמש וירח קדרו וכוכבים אספו כגהם: ויהיה !ג TJ v I ורחום הוא ?אחל אפים ורב־־אסד ונחם עד־ - ST'S V V -8 *-!»<» • הרעה! מי יודע ישוב ונחם והשאיר אחריו 4! T—:|- <• 8 • 8 AT •8 JT -V" J• |TT|T ברלה מנחה וצסזז ליהוה אלהיכם : I vyT JTS • TTS ־־v - |V8 1сцоо, Kat àvao’w^opevo? оок ео־тai аотф. ^ ^ ז י 4 'il? opacnç 17г7гш1ה ׳ opacTis аотшо, Kai to? 17гтгеГ? oi/тсо? KaTaSiw^ovTai. ^ _ 5 'Î2? фшуЦ арратоп׳ è7rt та? корофа? twv ¿pétov h^aXoovTai, Kai w? фшvrj ф\оуо? 7rupò? Катесгвюотц? KaXaßiyv, Kaì^tо? Лао? тгоЛи? 19 to־xopò? 7гаратао׳о0־ме,/о? et? 7roXeßov. ^ 6 ׳Atto ттротшпор аит5 <тш/тр1/3>7<го1/та1 Xaot, 7г«1/ 7гроо־со7го1/ ¿? TtpooKaoßa хитра?. ^ 7 *Ì2? рахата! bpaßdomai, ка1 to? avope? тгоХерюта! ixvaßi!aovTa1 kni та те1׳х»1, Kai екаегто? kv тti àòò) аотоо nopeuaerai, Kai où julj ettKAtvioert та? тр'фооч аитсри^ ^ ^ יי 8 Kat ёкастточ ànò Too аЬеХфоо аотоо оок афе^ета!" KaTaßapovo/aevot eu toi? опХосч ctoTwv nopeócrovTai, Kai kv тоГ? ßeXecrtv au-TMv neaovvrai, Kal 00 piy * truureAecrthoct L 9 Tü? 7róAeco? kmXr,\l/0VTat, ка'1^ kni twv tetxkcov òpa/JLOvVTUt^ Kai kni *yat? otTCtat?• avaßriaovrat, Kai ôtà tìopiòcav ettreXettroi та* ti? KXénrai. ^ _ 10 Про проагшпоо аотоо aoyxoon?frat ילי7 לי Kat о־е1о(Ь)0־ета£ ó oùpavó?‘ ó הХюч Kai тן oeXr)vv сто а кот exo סס an, Kai a аегтра òócrovoi то феууоч auTtöu. י י _ 11 Kaì Kùpto? ¿׳ócret фм1jv «ut« 7rpò тгроо־-шпа ôuudpeto? аитой, ort noXXr¡ eo־Tt о־фойра }ן napeßßoX'n аотоо, ori icrxupà kpya Aóytou аитой’ òcoti p67dXr] ה rjpepa^ Kuptou, ® 67rt-фауцч офЬЬрсх, Kai т'1 ч еёата1 ״cavo?1 аитр_; 12 Kat vôv Xkyei Корю? ó 6eò? vßwv, ’Е7г10־траф11те 7rpò?׳ pe e? óAj]? т״? KapJta? vßüöv, Kai èv vijcrTetçt, Kat ev кАаи^рф, Kat èv копетш, ' ' . , 13 Kai 01аррг!^ате jòi4 кар Ata? vßü>v, 19 цу та *pana v/jlìov’ Kai knía^тpaфהтe npò? Ku-ptov той 0eòv v/jiitìv, ori 6Ae>7ptov Kai oiKTip-ptov èo־Tt, цакровоцоч Kai 7roAvéAeo?, Kal VLtTavowv kni таГ? как/at?. ׳ י 14 Tt? olòev ei ¿питтрефес, ^Kat детavoi/oet, 1ò ЬпоХе1фета1 оп'ктт аута eytXoyiav, **19* tìo-o־tav, Kai onovò'qv Kup/tp tw Öeip vßwv ‘, 15 2аА7г/0־ате aóXniyyt èv Sttòv, аушаате vהcттeíav, к!]ри^ате ^epa7retav, ^ ׳ 16 Хииа7а7ете Aaòv, аусасгате еккХцсгум, ёкХt^aatìn npe7' ек°о־т0дато? v/jlwv €Òфp0(тóvt7 Kai X°Pa'. 6 “Ort ёОооч avkßn kni Tt]V 7r¡v дои to־xupòv Kai àvapitìд87то»׳, oi òàói/те? аитой ¿доите? AéovTO?, Kai ai дйАа1 аитой о־кид!/ои. 7 ״ЕОето Tt!v afineXóv д00 et? àфavta■ßòv, Kai та? о־ика? дои ei? cvyKXaaßov' épeuvtôv èfrjoeù1/170־ev ainijv, Kai eppt\|׳ev* kXtvKave та кХ>7дата aùr>7?. 8 Oprjvncrov 7rpò? де опёр иидф>71/ 7гер1е^соо־־ Деи!]״ о־акк0и, ¿ni той àvôpa аитr¡4 tòv 7гар-ÔevtKÔ v. י י 9 ’EÇppTat Ovaia Kai anovbn e’Ç o’Lkov Ku-ptou‘ nevOeiTe ci te рей? ot XenovpyovvTe4 OnaiaaTtipicp Kuptou, 10 "От! тетаАа17г60р1]ке та neòia* 7re1/0etrto ה _yr¡, от t тетаХатшрцке сТточ’ ef^páv^ij otvo?, ¿)Xtyшвה èAatov, 11 tE!;הpávtìהaav“yea>pyoí' Opnveïте ктщих1а опер пород 19 Kp10r¡4, от! ànóXioXe триу^точ èÇ àyрой. 12 'H адтгеАо? èf»1pàvil>7, Kat at аикаt toAt-'■/lóвהaav' poà, Kai фош?, Kai д״Аои, Kai тгаита та £úAa той ¿7рой k^páv0r1' eiaéX-вете, vnvwaare kv ааккосч Xe1T0vpyodvT64 Qew, OTt à7réo־x»!xev è? о’/ка 0еой v/u.wv Ovaia Kal anovòr¡. t 14 *A7iciaare vה(гтelav, кהpó!;aтe Oepaneiav, аоуауауете преа0отер&ч, 7га1׳та? KaT01K5vra4 7îjv et? oiKov ° 0еой vpwv, Kai кекра£ете 7rpò? Kóptov ектеи/о?, ״ , , , , 15 0'/до1, o’lßoi, oïiioi et? nßkpav, отсуууоч fi rjдера Kuptou, Kai tó? TaXamwpta ек та-Xat7rcopta? r¡^et. ^ 16 ®Karévaurt twv ¿ф0аАд(Г1и vßwv ßpw-дата k!;1voì, OTt éfr7pá1>0ה аТточ. 18 Tt anoOriaoßev еаитоГ?; €KXavaav ßov-hóXta ßowv, от! ob% ònriPX6 voßf¡ аЬтодч‘ Kai та nolßvia тй1׳ проßc'nwv f¡фavíaвהaav. 19 Про? ak Kopie ßof\a0ßa1, ori пор àvrj-Хаите т àwpaia т r¡4 kpfjßoy, к ai фАо? аиГ7фе navra та £0Ха той а>рой, 562 .