BIBLIA POLYGLOTTA, Peopiietia Osee, III.—YI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS IIEBRAICUS. Threatenings of judgment. themselves are separated6 with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand® shall /3 fall. 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend ; and come not ye unto Gilgal,/ neither go ye up to Beth* aven, nor swear, The Lord^ liveth. 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Loud will teed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is £ sour: they have committed whoredom continually: her J1 rulers with shame do love, Give ye. 19 The wind hath bound her up in־ her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. Hn,TAn TT ye house of Israel; and give ye ear, 0 house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Miz-pah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are profound”* to make slaughter, k though I have been a Arebuker of them all. 3 1 know Ephraim, and Israel is not hid from me : for now.O Ephraim, thou com-rnittest whoredom, and Israel is defiled. 4 EL hey will not v frame9 their doings to turn unto their God : for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. . 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but“ they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously” against the Loud : for they have begotten strange children : now shall a month devour them with their portions. 8 Blow ye the cornet in Gibeah, arid the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate* in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known“ that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as X rottenness. , 13 *When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to V׳king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For 1will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: 1, even 1, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 l will go and return to my place, till they /?acknowledge their offence^ and seek my face: in their affliction, they will seek me early. ^ CHAP. VI. A׳OME,and let us return unto the Lord: for he hath torn, and he will heal us: God’s controversy with Israel. IIOSEA, III. Thou art “ my people ; and they shall B. C. 7! say, Thou art my God. r¿ CHAP. III. 1 IIEN said the Lord unto me, Go yet,d love a woman beloved of her friend, yet an adulteress,® according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of ׳ywine. 2 So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an ¿half homer of barley: 3 And I said unto her, Thou shall abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt npt be for another man: so will I also be tor thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without* a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without 0 an image, and without an ephod, and without teraphim. 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek* the Lord their God, and David*their king; and shall feartheLoRD and his goodness in the latter days.9 TX CHAP. IV. JtlEAR the word of the Lord, ye chil dren of Israel: for the Lord hath a controversy” with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge® of God, in the land. 2 By swearing, and lying, andp killing, and steal ing,and committing adultery,they break out, and 7rblood toucheth blood. 3 Thereforer shall the land mourn, and every one® that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven : yea, the fishes of the sea also shall be taken away. 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive* with the priest. 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shal l fall with thee m the night, and I will p destroy thy mother. 6 My people are p destroyed for1® lack of knowledge : because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me : seeing thou hast forgotten the law of thy God. 1 will also forget thy children. 7 As a they were increased, so they sinned against me: therefore‘ will I change their glory into shame. 8 They eat up the sin of my people, and they s ~ I T '־י . ״־י tats J ואמךתי ללא־־עמי עמי־־אתה והוא יאמר ^להי ן .״• T) ג .CAP. III 1ויאמר יהודז אלי עוד ל^ך .אהב־אשה אהבת T • - VS |-r• < — T : V :־־ \J- רע ומנא פת כאהבת יהוה את־בני.ישראל והם פנים אל־אלהים אחרים ואיהבי אשישי ענבים: 2ו אפרת לי כחמשה עשר כסף תזמר שערים 3 ולתך שערים • וא׳מר אליה ימים רבים השבי *•T T V •• J“ T 1 « )VJ *> — • ״Jj • לי לא תזני ולא תהיי לאיש וגם־אני אליזז: • j ־.• !ע •|י**.י !•A .— ן ••Jmt 4 כי ׳;מים רבים ״ישבו בני!שראל אין מלך ואץ שר ואין זבח ואין מצבה ואין אפור ותרפןם : ב אחר ;שט בני ישר^ל ובקשו את־יהוה אלהיהם ואת דויד מלכם ופחף אל־יהודז ואל־טובו באחרית הימים; ד .CAP. IV ! שמעו ךבר־:יה;ה בני.ישראל מ ריב ליהוה עם־ לשבי הארץ כי אין־אמת ואין־חסד ואין־דעת 2 אלהים בארץ ; אלה וכחש ורצח וגנב ונאף 3 פרצו ודמים בדמים נגעו: על־כן י האבל ה§ךץ ואמלל כל־יושב בה בח!ת השרה ובעוף הישמים 4 וגם־תי דדם .!אספו: אך איש אל־ירב ואל- ¿ יוכח איש ועמך ימריבי כהן: וכשלה היום 6 וכשל גם־נמא עמך ¿לה ודמיתי אמך: נדמו עמי מבלי הדעת כי אהה הדעת מאסת ואמאסאך מכהן לי !השכח הורת אלהיך 7 אשכח בניך גם־אני: כרבם כד הפזאו־לי 8 כבתם בלןרון אמיר: חמאת עמי יאכלו ואל־ 9 עונס ישאו נפשו: והיה כעם ככדזד ופקדתי i יי* ITT ־ -1-IT •a; •> 10 עליו דרכיו ומעלליו אשיב לו: ואכלהו t VTT-:|- tt: tt •׳• it; I: ולא ישבעו הונו ולא יפרצו כי־את־יהוה עזבו .T ; j • » •־T ,T , V ,• A,־V 13 לשבור: זנות ו!;ן ותירוש ילןדד־לב : ענד בעצו ישאל ומקלו!גיר לו מ רוח זנונים התעה 13 _ףונו מתחת אלהיהם : על־־ראשי ההרים • !זבחו ועל־־הנבעות.יקשרו תחת אלון ולבנך־ז ■ ואלה כי־־טוב צלה על־־כן תזנינה בנותיכם 388 HOSE A, cap. III. וכלותיכם תנאפנה: לא־אפקור על־בנוהיכם 14 כי תזנינה. ועלילותיכם כי תנאפנה כי־הם עם־׳ הזנות !פלדו ןעםיהקכשות !זבחו ועם לא־יבין ילבפז: אם־זנה אהה ישריאל אל־יאשם יהודה ¿ג ״־ד*1 v> - ד • : t •• - זון -At : v ואל־הבאו הנלגל ואל־העלו בית און ואל־השבעו חיץהוה: ^כי כפרה סדרה סרר !שראל עתה 26 !רעם יהול ככבש במרחב: חבור עצבים ל* •;״S-S It 1 v — i<.v ; T s J אפר.ים הנח־לו: סר סבאם הזנה הזנו אהבו 18 הבו לןלון מנפה: צרר רוח אותה בכנפיה 19 ויבשו מזבהתם: IT s • • V"; ה .CAP. V שמערזאת הכהנים והקשיבו׳ בית !שר^לובית 1. המלך האזינו כי לכס המשפט כי־פח הייתם - ■■ •■■j -ו;— •׳ T•■' ־• :1• AT ־ JV למצפה ורשת פרושה על־־הבור: ושחטה 2 שטים העמיקו ואני מוסך לכלם: אני תעתי 3 י אםר!ם וישראל לא־נכחד ממני כי עתה הונית יי • י T S “■י I■ •«־J ־ "TJ... . T- «• •A אפרים נטמא !שראל: לא .יתנו מעלליהם 4 . לשוב אל־אלהיהם כי רוח ןנונים בקרבם ואת־ !הוה לא תעו: וענה גאוך־ישראל בפניו 3 ' : Att: V t : • 1 |: »tt: (tt J <-t ׳* וישראל ואפרים !כשלו בעולם כשל ןם־!הוךה עמם: בצאנם ובבקרם ילכו לב קש את־יהוה 6 ולא .ימצאו vhn מהם: ביהוה בלדו כי־־ 7 :T AT : J ־■י IV " I -ן TT JT •ן * בנים ;רים לדו עהה ןאכלם הדש את־ חלקיהם : הקעו שופר בפבעה חצציה 8 ברמה הריעו בית און אחריך בנימין: אפרים 9 לשמה תהה ביום תוכחה בשבטי .ישראד הודעתי נאמנה: היו שרי ,יהודה כמסיגי 10. נבול עליהם אשפוך כמים עברתי: עשוק 11 אסר!ם רצוץ משפט מ הואיל הל5ךאהרי־ צר: ו^ני כעש לאפך.ים ונרקב למת ןהודה:12 וירא אפרים את־חליו ויהודה את־מזרו רלך 13 אפרים אל־־אשור השלה אל־־מלך ירב והוא , לא יוכל1 לךפא לכם ולא־ןגהה מכם מזור: . כי אנכי כשחל לאפר.ים וככפיר לבית !הורה 4! אני אני אטרף ואלך אשא ואין מצ)יל: אלך ¿j אשובה אל־מקומי עד אשהיאשמו ובקשו פני T T •• : י ״ -ATT W : v v -I J בצך להם .ישחרנני: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. in. v. 1. OSEE Vi. v. 1. 14 Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicata:, et super sponsas vestras cum adulteraverint : quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur, et cum effeminatis sacrificabant, et po-pulus non intelligens vapulabit. 15 Si fornicaris tu, Israel, non delin-quat saltern Juda : et nolite ingredi in Gaigaia, et ne ascenderitis in Bethaven, ñeque juraveritis : Vivit Dominus. 16 Quoniam sicut vacca lasciviens de-clinavit Israel : nunc pascet eos Domi-nus, quasi agnuni in latitudine. 17 Particeps idolorum Ephraim, di-mitte eum. 18 Separatum est convivium eorum, fornicatione fornicati sunt : dilexerunt afierre ignominiam protectores ejus. 19 Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis. CAP. V. jAlUDTTE hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israel, et domus régis, auscultate : quia vobis judicium est, quoniam laqueus facti estis speculation!, et rete expansum super Thabor. 2 Et victimas declinastis in profun-dum : et ego eruditor omnium eorum. 3 Ego scio Ephraim, et Israel non est absconditus a me : quia nunc fornicatus est Ephraim, contaminatus est Israel. 4 Non dabunt cogitationes suas ut re-vertantur ad Deum suum : quia spiritus fornicationum in medio eorum, et Domi-nurn non cognoverunt. 5 Et respondebit arrogantia Israel in facie ejus : et Israel et Ephraim ruent in iniquitate sua, ruet etiam Judas cum eis. 6 In gregibus suis, et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum, et non invenient : ablatus est ab eis. 7 In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt : nunc devorabit eos mensis cum partibus suis. 8 Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama: ululate in Bethaven, post ter-gum tuum, Benjamin. 9 Ephraim in desolatione erit in die correptionis : in tribubus Israel ostendi fidem. 10 Facti sunt principes Juda quasi as-sumentes terminum : super eos effundam quasi aquam iram meam. . 11 Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio : ־ quoniam ccepit abire post sordes. 12 Et ego quasi tinea Ephraim : et quasi putredo domui Juda. 13 Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum: etabiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem Ultorem: et ipse non poterit sanare vos, nec solvere potent a vobis vinculum. 14 Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda: ego ego capiam, et vadam : tollam, et non est qui eruat. 15 Vadens revertar ad locum meum : donee deficiatis, et quæratis faciem meatn. CAP. VI. In tribulatione sua mane consurgent meus es tu : et ipse dicet : Deus meus es tu. CAP.JII. Et dixit Dominus ad me : Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico et adulteram : sicut diligit Dominus filios Israel, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum. 2 Et iodi earn mihi quindeeim argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hordei. 3 Et dixi ad earn : Dies multos expec-tabis me : non fornicaberis, et non eris viro : sed et ego expectabo te. 4 Quia dies muitos sedebunt filii Israel sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim. 5 Et post hasc revertentur filii Israel, et quserent Dominum Deum suum, et David regem suum : et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus in novissimo dierum. CAP. IV. .A.UDITE verbum Domini, filii Israel, quia judicium Domino cum habitatori-bus terree : non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra. 2 Maledictum, etmendacium, et homi-cidium, et furtum, et adulterium inun-daverunt, et sanguis sanguinem tetigit. 3 Propter hoc lugebit terra, et infirma-bitur omnis, qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cceli : sed et pisces maris congregacintur. 4 Verumtamen unusquisque non judi-cet : et non arguatur vir : populus enim tuus sicut hi, qui contradicunt sacerdoti. 5 Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum : nocte tacere feci ma-trem tuam. 6 Conticuit populus meus, eo quòd non nabuerit scientiam : quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fun-garis mihi : et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. 7 Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi : gloriam eorum in ignominiam commutabo. 8 Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum. 9 Et erit sicut populus, sic sacerdos: et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei. 10 Et comedent, et non saturabuntur : fornicati sunt, et non cessaverunt : quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo. 11 Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor. 12 Populus meus in ligno suo interrogavi!, et baculus ejus annunciavit ei : spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo. 13 Super capita montium sacrificabant, et super colles accendebant thymiama : subtus quercum, et populum, et terebin-thum, quia bona erat umbra ejus : ideo fornicabuntur liliae vestrse, et sponsas vestra: adulterse erunt. 558 11r...v1. 15 2v òè ,IapatjX !1>ן àyvóet, K(ù fovàa uh e'1(T7ropeveatie ráAyaXa, Kat uh avaßat« !/ere etç 7òv o'mov^ilv, naì uh òu^óeje Rinvia Kvpiov. 16 AtÓTt ¿9 3djua\cev èav7tf> rwivòaXa, ' 18 *HpfrTKre Xavaratowç" 7rop1/e1'01/Teç efe7róp-vevaav, /j7à7r1ja-a1׳ UTtjUtar è'K 0p1׳à7paro? aùrìjf. 19 2vv, 3 ’E7C0 eyvcov ròv ’E0pat/t, Kat Itrpa^A ovk ù7t6Vt»7 à7r’ éuoT!' diàri vvv eferropi/euaei׳ ,E(ppaìu, èuióvtìrì ’icrpafjA. 4 OÙk èÒMKav Ta öiaßovXta avrò»1/ tov kirt-;A ëôetÇa mará. 10 Eyévovro 01 apxovres ,loúía ¿oí juctotí-0tVTe9 opta, èn avruvs Ikxcóó ¿9 uâu>p to op-UnU't Pou. 11 KaTeôuvdiTTeucreu ’Eÿpatju toi׳ ávríótxov avroû, Karendrrjae rô xpipa, on hpÇuro 7ro-peùeirÔai ontani r<~>v uaraiwv. 12 Kat èyùo à)9 6 rapaxh1 T*P *E^patn, 10 ¿9 KÔvrpov ri¡¿ otKip ’loi'/ôa. 13 Kat eìòev ,Eppaìp 7>]V vôaov aùroTi, Kat ’I0u3a9 tÙu òòóvtìv aùroü‘ tÇ enope.vtin’Etppaìu npàç ’Aaoupious, *ai ànearetÀe 7rp¿aßeis 7rpó9 ßaatAea ’lupetgi‘ Kat ouro9 ouk rßuvaaüq iáaaotfai vpàs, Kai ou u*l òianavar] vpwv òòóvr¡. 14 Au)Tt èyùi eìjut ¿9 naiOpp tw 'Eippaìu, k> à>s Xèwv Tip otKip ’loúáa' Kai èyù> apnwpai, iò nopeúaouat, Kai Xt]\¡/oua1} Kai ouk ëarat ù è£atpoóuevos. 15 nopeúaouat Kai è7narpè\J1f0 eis ròv rónuv pou, e6ü9 ou àipaviotiôvai, K at * t,r,TÌ]aovo1 • to 7rpócra)7ró1׳ /iou. ן-, Ke0. •־'. VI. Bn 6Xi\l/et aòrùtv òptìpiovai 7rpò9 uè, Xéyov-7e9, nopeu^i^uei/, Kat éntarpó\¡j(t>uev 7rp¿9 Kù-ptou ròv Oeòv tìpóóv, ori auT¿9 il 2 H E, ou Xaip uov, Aaó9 pou et aù' Kat aùròs èpei, Kvptos ò 0eó9 juou ei aó. K_ Ke0. 7 • HI• י AI eine K1׳pto9 7rpò9 juè, -Etí 7ropeuÖ/1Tt, 10 iiyànnaov yuvaÏKa ¿lyanwaav novnpa, kcu UOixaXiv, KaOùìS àyang. ò 0eò9 toÙ9 1/. ò'. ÌV.^ 'J1KOY2ATE AÓ701׳ Kvpiou vioi ,Iapa/jX, ori Kpiais re¡) Kupt'cp 7rpò9 T0ù9 KaroiKouvrcis r'rjv jñu, èiòri oùk ëiTTiv áXr¡Oeta, oùòè eXeos, ouòè entyvü)(T1s OeoZ eni rr¡s 7r¡s. 2 Apà, Kat \J/evòos, Kai cpóvos, Kai xXonij, l¿ Uoixcta■ Kèxurae èni rtfs yñs, Kai aipara è(p' aiuaai pícryovai, 3 Atà toÜto 7revOtfcrei r¡ 7tj, Kai o-piKpvvOtfcre• rat crvv nani rois KaroiKOvcriv avrtfv, avv rois Ot]pio1s rov àypou, Kai avv rois èpnerois r»¡9 7>j9, Kat avv rois nereivois rov ovpavov, 19 01 txOó>es rr!s OaXciooqs èKXei\j/oua1v, 4 "Oncos unòeis pipe òiKÙÌjnrai, utfre eAéyxu /1>l<5etV ó òè Xaós u» ¿»9 àvT1Xe7óuc1'09 tepeó9. 5 Kat àaOevpaei huèpas, Kai àoOevtfoet ò npoau), kç.yù) amoaopai ae, rov ptf tepareveiv poi* Kat èneXóOov 6 vópov1 0eov aou, Kciyw èmXtfaopai rSKvcav aov. 7 KaTÙ tò 7rXT'tOos aùrwv, 0Í/TW9 tfpapnùv poi’ 7i¡v ôô£av aùroóv eis ònipiav 6 Otfoopai ’. 8 'Apaprías Xaou pov cpàyovrai Kat ei׳ Tati uòiKiaiS avrùiv Xh^ovrat ràs c¡/uxas aurwv, 9 Kat earai KaOtos ó Xaòs, ovrws tùò tepeù9* Kat èxòiKt]00) èn uutÒi׳ t«9 òòoùs avrov, iy tu 01aß0t'>X1a avrov àvranoòwau> avril). 10 Kat (pàyovrai, Kat ov uh èpnXnadinatv' ènópvevaav, Kai où pi] KarevOùvwat‘ òión ròv Kópiov è-jKaréXinov rov 0u\afat. ll.nopvetav Kat otroi׳ Kat péOuapa kôéÇaro Kapòia ^ , 12 Aaou pov’ è»׳ ° avpßoXnts' entfowrwv, 10 èv paßdois uÙt» àntfyyeXXov avril)' nveópdn nopveías énXav>]Or¡cav, Kai èÇenôpvevaav uno rov Qeov aùrwv. 13 ’E7rt tÒ9 K0pvà9 Ttói׳ àpéiov èOvaiaÇov, 1Ç èni roùs ßavvovs éOvov vnoKctrco òpvòs, Kai XeÓKrjs, Kai òèvòpou o־ev drav nopveóawai, Kat eni ras vvpcpas vpñ>v drav potxeóaaaiv' 6OTtl auTot perù rivv nopvóhv avveepópovro, Kai perù rtìv rere-Xeapèv'jov ëOuov, um ò Xaòs 6ó /!•׳/' avvtwv avvenXéKcro perù nópvris. 558