BIBLIA POLYGROTTA, Prophetia Danielis, XII. ״ VERSIO ANGLICANA. T.EXTUS HEBRAICUS. The invasion of the Romans. DANIEL, XII. Appearance of Michael promised. of his hand, evena Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall /?stretch forth his hand also upon the countries ; and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him : therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly• to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palaces between the seas in the ¿glorious holy mountain; yet® he shall come to his end, and none shall help him. a CHAP. XII. ilND at that time shall Michaeld stand up, the great prince which standeth for the children of thy people; and/ there shall be a time of !rouble, such as never was since there was a nation even to that same time : and at that time thyA people shall be delivered, everyone that shall be found written* in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life,* and some to1 shame and everlasting contempt. 3 And they that be »]wise shall”* shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness, as the stars״ for ever and ever. 4 But thou, O Daniel, shut״ up the words, and seal the book, even to the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. .5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the «bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. 6 And one said to the man clothed in linen, which was.fi upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? .7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he® held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever, that it shall be for a time, times, aud v an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not; then said T, O my Lord, what shall be the end of these things? 9 And he said,Go thy way, Daniel; for the words are closed up and sealed till the time of the end. 10 Many shall be purified, and made white, and tried; but״ the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. 11 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and V׳ the abomination that /?maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. 12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. 13 But go thou thy way till the end be, 3 for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. B. C. 534. a Is.11.14,15. /3 send forth, ytheir hearts Jver.29,35,40. ch. 8.19. most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for Xgain. 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like”׳ a ־whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. 41 He shall enter also into the 7glorious * land, and many countries shall be overthrown; but these shall escape out 556 DANIEL, cap. XII. 527 דניאל יב תקכז נוגש הדר מלכות ובעשם אחר־ים :עובר 21 ולא באפים ולא במלחמת: ועמד על־־כנו' ־ <-t: »tt 5*1 J: •V—: -׳ s נבזה ולא־־נתנו עדו הוד מלכות ובא בשלוה T1 - » JT A! ־־ J ITT ./-SIT |: vs* 2 2 והחדק מלכות בחלקמןות: מרעות השטף :שטפו 3 2 מלפניו ויעובדו וגם נדד ברית : ומן־התחברות אליו ;עשה מרמה ועלה ועצם במעפדגוי ן 24 ביטלוה ובמ(נומד מרינה ;בוא ועשה אשר לא־ עשו אבתיו.ואבות אבתיו בדף ושלל ורכוש להם 1 יבוור ועל מבצרים יחשב מחשבתיו ועד־עת r -« VT « * - ,~-1 i-Tt• J-x A!• 25 ויער כהו ולבבו על־מלזז־ הנגב בחל גדוד־ומאי | JV T •J- : vv- Jvjv — T1 הנגב ;ר.גרה למלחמה בתל־גדול ועצום. עד־ ;26 מאד ולא_ין;עמד כיעהשבו עליו מחשבות: ו^בד פתבגו ישברוהו וחילו :שטוף וכסלו חללים רבים: 27 ושניהם המלכים לבבם לבלע ועל־שלחן אהד 28 כדב:דברו ולא תצלח כי־עור ל!ץ למועד : ו;שב ארצוי ברכוש גדול ולבבו על־ברית קדש ועשה ־: •! A j•» - VTJ T J׳vtt: v 29 ושב לארצו: למוען;שוב ובא בנגב ולא־תדדה 3° כראשכה וכאחרוכה: ובאו בו צ:;ם כתים ונכאה וש;ב ודעם על־בןיודקודש ועשה ושב רבן על־עדבי !3ברית לרש: וור־עים ממנו יעמדו וחלליו ••'I j י־• : •■י • jv ־»־י A * • « זזמלןדש המעוד והסירו התמיד ונתנו השקוץ 32 משמם : ומרשיעי מ*ית החניף בחלגןות ועם 33 ידעי אלתו ;חוקו ועשו: ומשכלי לס ;בינו ל^רמם ונכשלנו בחרב ובילהבה בשבי ובבדה 34 ימיסס: ובהכשלם יעדרו עדר מעפזונלוו עליהם •J■! •• —. J»•: at s vj•• ».:it•‘ tsjt•: I*t ב3 ביבים בחלקלקות: ומן־המשכואם:כשלו לצרוף בהם ולברר וללב ן עד־עת. לןץ כי־עוד למוען: 36 ועשה כרצנו המלןו ויתרומם. ויתגדל על־כל־אל ועל אל אלים ידבר נפלאות והצליח עד־כיאה TJT AT;• J- -: 137עם כי־נהרצה נעשתה: ועל־אלת אבותיו לא ;בין ועל־חמדת נעים ועל־כל־אלוה לא יבין כי 38 על־כל יתגדל: ולשאלה מעל-ים על־כנו :כבד A•— י V.־־ - •\|T - v:h• j |t-:• v - ויאאלוה אשר לא־ידעהו אבתיו יכבד בדהב ובכסף |vyv: $tt: y—» t -t j\t: | sv-1 ־־ v:|v 39 ובאבן ^קרזז ובחמרות : ועשה למבצר; מעדים עם־אלוה ככר אשר הכירדבה כבוד והמשילם 40 נ רבים.ואדמה:חאן במחיר : ובעת.קץ:תנגח עמוי מלזז הנגב וישתער עליו מלזז הצפון ברכב vv: I t *־ Jvjv tt ~ t : vv- Jvjv • ובפרשים ובאמות רבות ובא בארצות וש£:ף חיז ועבר ; ובא בארץ הצבי ורבות :כשלי יא׳ן• 41 :מלמו מ;דו אדום ומואב וראשית בני עמון: ו:שלה ;ך בארצות וארץ מצר:ם לא ?ן?״?־ 43 לפליטה ן ומשל במכמני הדהב והכסף ובכל 43 המרות מצרים ולבים וכשיכם במצעדיי: «־V •at:• j V•/■ *•י •י י ’ . TT| ס ושמעות ןבהלהו ממוח־ז ומצפון ו;צא בהמא44 מ״לה להשמיד ולהחרים.תנים : וימע אהל; 4S אפרנו5 בין:מים.להן צבי־לןדש ובא ער*לן£ו [אין עודר לו: יב .CAP. XII ובעת ההיא.ן עמד מיכאל השן הגדול הלמד 1 על־בני עמה והיתה עת צלה אשר לא־נה:הה - :■/ -ז| -ו- ■^י » *> 1 •1« י« מהעת 4 עד העת ההיא ובעת ההיא :מלפז עכלף כל־הנמצא כתוב בספר: ורבים ברש!;2. אדמרד־עפר יקיצו אלת לחיי עולם יאלה - : ־־ >•••« ו־־^-ו■ •ך »•*׳.« לחרפות לדןאון: עולם ! והמשכילים ;דהרו 3 כדהר הר קיע ומצזייקי תרבים ככוכבים לשלם ; 1 — — —J . • ־ ן % ** ועד : . ואתה דניאל סתם הדברים וחתם 4 j-:r- y •T s- S « —|T JT-: |VT הספר־ עד־עת^קץ ישטמו רבים ותרבה הדעת: וראיתי-אני דנ;אל והנה שני.ם אחרים למדים * אחד הנה לשפת תאר ואחך הנה לשפת הי14ר: ויאמר לאיש לבוש הבזקים אישר ממעל למימי 6 - T V• /• — ^־-״ .-V- ^ , העלר עד־מתי קץ הפלאות : ואשמע את־ 7 ־;X - A-« ••עין - ;VIT I t ; ־ האיש 1לבוש הבדים אישר ממעש למימי היאר .וירם ;מינו ושמאלו' אל^־־השמים !:שבע בחי העולם כי למועד מועדים וחצי וככלות ן -AT VT j • ! •• ן y - : • - T נפץ. _יר־עם־לןדש תכדנה כד־־אלה 5 1 שמעתי ודא אבין ו^מרה אדני מת אחרית אלה : ויאמר r\b דניאל כי־סתמים 9 -v-:t ״,v ־.י S• SI I* A-|T Jj•• v .וחתכים הדברים עד־עת ^ץ : :תבררו 10 ויתלבנו ויצרפו רבים והרשיעו רשלים ולא ;מנו כל־רששם והמשכיים ;ב;נו: ומעת הוסר 11 התמד ולתת שקוץ שמם ;מים אלף מאתם ותשעים: אשרי המחכה ו;ג;ע ל;מים אלף 12 שלש מאות שלשים וחמ^ז: 13 îè T5 ותנוח וחעמר לגרלף ד^לןץ תקין: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. IEL xii. v. 13. 42 Et mittet manum suam in terras: et terra iEgypti non eflugiet. 43 Et dominabitur thesaurorum auri, et argenti, et in omnibus pretiosis -®gypti : per Libyam quoque, et iEthio-piam transibit. 44 Et fama turbabit eum ab Oriente et ab Aquilone : et veniet in multitudine magna ut conterai et intertìciat pluri-mos. 45 Et figet tabernaculum suum Apad-no inter maria, super montem inclytum et sanctum: et veniet usque ad summi-tatem ejus, et nemo auxiliabitur ei. ~Tr - chael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui : et veniet tempus quale non ruit ab eo ex quo gentes esse cosperunt usque ad tempus illud. Et in tempore ilio salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro. 2 Et multi de his, qui dormiunt in terras pulvere, evigilabunt : alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut vide-ant semper. 3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti : et qui ad justitiarn erudiunt multos, quasi stellse in perpetuas asternitates. 4 Tu autem, Daniel, Claude sermones, et signa librum usque ad tempus statu-tum : plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia. 5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant : unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa tìu-minis. 6 Et dixi viro, qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usque-quo finis horum mirabilium] 7 Et audivi virum, qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in ccelum, et jurasset per viventem in geternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hasc. 8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi : Domine mi, quid erit post haec ? 9 Et ait : Vade Daniel, quia clausi sunt, signatique sermones usque ad pras-finitum tempus. 10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi : et impie agent impii, neque intelligent oniues impii, porro docti intelligent. 11 Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abomi-natio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta. 12 Beatus, qui expectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta-quinque. 13 Tu autem vade ad praefinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum. XI. v. 26. DAN ercitu magno : et rex Austri provocabitur ad bellum multis auxiliis, et fortibus nimis : et non stabunt, quia inibunt ad-versus eum consilia. 26 Et comedentes panem cum eo, con-terent ilium, exercitusque ejus opprime-tur : et cadent interfecti plurimi. 27 Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam men-dacium loquentur, et non proficient: quia adhuc finis in aliud tempus. 28 Et revertetur in terram suam cum opibus multis : et cor ejus adversum testamentum sanctum, et faciet, et rever-tetur in terram suam. 29 Statuto tempore revertetur, et veniet ad Austrum : et non erit priori simile novissimum. 30 Et venient super eum Trieres, et Romani : et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet: reverteturque et cogitabit adversum eos, qui dereliquerunt testamentum sanctuarii. 31 Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctuarium fortitudinis, et auterent juge sacrificium: et dabunt abominatio-nem in desolationem. 32 Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter : populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet. 33 Et docti in populo docebunt pluri-mos : et ruent in gladio, et in fiamma, et in captivitate, et in rapina dierum. 34 Cumque corruerint, sublevabuntur auxilio párvulo: et applicabuntur eis plurimi fraudulenter. 35 Et de eruditis ruent, ut conflentur, et eligantur, et dealbentur usque ad tempus præfinitum : quia adhuc aliud tempus erit. 36 Et faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur ad-versus отпет deum : et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donee compleatur iracundia: perpetrata quippe est definido. 37 Et Deum patrum suor um non re-putabit : et erit in concupiscentiis temi-narum, nec quemquam deorum curabit : quia adversum universa consurget. 38 Deum autem Maozim in loco suo venerabitur : et Deum, quem ignorave-runt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis. 39 Et faciet ut muniat Maozim cum Deo alieno, quem cognovit, et multipli-cabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito. 40 Et in tempore præfinitq præliabi-tur adversus eum rex Austri, et quasi tempestas veniet contra ilium rex Aqui-lonis in curribus, et in equitibus, et in classe magna, et ingredietur terras, et conterei, et pertransiet. 41 Et introibit in terram gloriosam, et multas corruent: has autem solas sai-vabuntur de manu ejus, Edom, et Moab, et principium filiorum Ammon. 556 л, XII. Kal àpxh Ví!7¡v ,Afifxóev. 42 Kai ехтеуеГ r>¡v %6Гра e è7rt тrjv 7»׳1ל, Kal 7ñ Aìyvnrov ovK ео־тсие19 <г&)г»1р»аv. 43 Kuí Kvpieócrei èv т0;ç атгокрофо1ç то? XPt'croü Kal той ùp7t'pov, Kal kv rràcriv hnitìo-fxr\ToTç AÌyvmou, Kal Atßinov, Kal AÍOióncav, kv тoí? oxvpwßaatv avTwv. 44 Kal ÙKOaì Kal cn ov&ai rapá^ovatv aìnòv ef àvaroAwv Kal à7rò В oppa’ Kai tj^et iv tivfxîp тхоАКй), той àtfcaviaai 7ro\Aot/?a. 45 Kai TTtjÇei trjv <7Ktivi]v aì/той etpadavlñ, àvauéaov rrlLv 0a\atrerwv ei? opo? aaßaetv ayiov, »jfei ea/ç pépouç a айтой, ка1 oí/к 'écTTtv 6 pvo/xevos avróv. Кеф. tßl. XII. Кл; ei׳ тф Kaipu) Ьке'юш àvaTqcreTat М»хя»]А ó apx0г1<тетси ó Aaôç 07 00־râ? a ô 767pafifiévos èv rrj ßißAip. 2 Kal 7roÁÁol rwv Ka0ev3óvTcov èv 7»%0 זן>-/tait kÇeyepdrjcroviai, ovroi et? Çtorjv aíwvtov, id ovToi et? òveiÒKTfJiòv Kal et? al(rx״vr¡v alwviov. 3 Kal oí aoviévleç *Ká/jL^Í/ovaiv 1 wç r! Xá/a-7гр0ти? той sepet¿pa70?, id à7rò tòiv òiKaUov tû)v 7roAAwv cü? oi àçépe? et? тoù? a\ü>vaç, Kj en. 4 Kai ай Aav1r]\ ед0ра£оу toi׳? Xó70u?, kJ (тфpáyl(тov то ßißXlov eco? Kaipoü awleXeías, eco? èiòaxQùai iroXXol ка1 7г\г]0ииву ú 7>׳<Ь- 0־t?. 5 Kai ’lòov е־ус0 Aat׳t»!X, Kal lòov òóo éVepot elsweiaav, ei? èvlevOev той ^etAot/ç той noia-рой, 19 el? evieütiev той xeíAot/? той потарой. 6 Kat eì7re тср à15׳pì тср èvòeòvpèv(р та ßadblv, о? r¡v erravo той {׳Зато? то¡׳ тготаиой, "Eco? тготе то 7répa? ап׳ е1'р»|ка? та׳!׳ Oavpaa-loùv ; 7 Kai riKOvoa той a13׳pò? той èvòeòvpévov та ßaödlv, о? »!1׳ ÉTrávco той vôaroç той 7гота,и5" ка1 офште т¡¡v ôeifiàv йотой Kal t'tjv c1p14epòv аитой ei? 701׳ ovpavòv, Kai ¿ópocrev èv т¡bÇû>vh et? т¿»׳ aliava, on et? Katpòv *,KaipMV* Kal tjPKTV Kaipoü, èv тц> avvTeXeaOiqvai дсаакор• 7rlarpòv a yvúnrovTai irávTa тайта. 8 Kai èyi'o ?¡novo-a, Kai où òtvpo, Kai àvanavou’ ётt 70p }¡p.épat a id ai pai eli ¿ívairXñpiaciv cvvTtXeíai, a Kai ùvacTrjcri eh tÒv KÁripóv сои eli covre-Xeiav t)pepwv,a Д A N I H pei peydXt!’ Kaì 6 (SaciAevi той NÓtoi׳ evva• Ф61 rtóXepov a èv òwdpei peydXr] Kai icxvpgi сфоЬра, Kai où crrjcovTat, oti XoyiovvTat €n' aìnòv Xoyicpovç, 26 Kai фdyovтal та òéovra аотой, к¡ cvv-Tpti\tovc1v aùTÒv, Kai èvvópeii катакХосе¡, 1d wecoüvTat траорат1а1 rroXXot. 27 Kai арф6тер01 01 ¡3ac1Xeïi, al Kapòiai aùriàv ei? rrovriplav, Kai è7־ri трагге^г] pip fi/evòr¡ XaXt!covc1, Kai où кате167׳1׳#1׳, oti етt népai eli xaipóv. 28 Kai етстрефе1 ei? Tr!v 7t!v аотой èv Ò7r«pfet TToXXtj, Kai }! кар ôta айтой ènl ôta-tìrjKtìv âyiav, ка'1 1t01t]ce1, Kai в711стрефе1 ei? Tr!v 7r\v айтой. 29 Et? tÒv Katpòv етт1стрефе1, Kai tiÇei avrei NÔTtp, Kai oÙK ecrai a׳? û я-рсотп ка'1 a }ן ècxcÎTti. 30 Kai etereAeücrovTat a èv avтей a ot Iktto-pevópevoi KtTiot, Kai татге1ушвг]сета1, Kai èmcTpé^et, ка'1 0ирш9}]сета1 è7rl ô1adt]K1]v àyiav* Kai 1r01r\ce1, Kai è7r1cTpé\j/e1, Kai 0׳1־-vf]ce1 ë7ri той? катаМ7г0Ута? òiaOrjKrìV ciyiav. 31 aKaì с7геррата è¡; айтой àvacTrjcovrai, Kai f3e0r]Awcovc1 то àytao-да тr!i òvvacreiai, Kai peracTtjcovci tov èvòeXexicfiov, ка'1 òlio-covci /3òéXvypa r/фavi0■дévov. 32 Kai ot uvopoüvTe? ò1atìrfKr!v èjrdfot/o־tv èv oXicBrjpaci' Kj Aaò? yiviócKovrei Geòv айтой KaTicxùcovci, Kai iroirfcovci, 33 Kai oi cvveTol 6 той Лаой1 cvvrjcovciv elç 7roXXà, Kai àc9evtjcovc1v èv popÿatq., Kai èv ф\оу1, Aai èv aixMaXwciqi, Kai ev òiapnayfi Ûaepûiv. 34 Kai e’v тф ac9evr\ca1 aìnovi, /30r!9r]cov-та1 (ìor\9e1av piKpàv, ка'1 7rp0CTe9t)c0vTa1 re pòi avTOvi iroXXol èv bXicBrjpaci. 35 Kai untò Ttóv cvviévTiav acBevrjcovci, tov TTvpiacat aùrovi, Kai той екХе^ас9а1, ка'1 той спгокаАоф9г!уа1 eco? Kaipoü тгера?, otì ёт1 et? ка/póv. 36 Kaì iroirjcei кате« то 96Xr!pa айтой' ка'1 eó flaciXevi Ьф009}]сета1.1C peyaAvvBqccTat1 €7rl navra 9eòv, ® Kaì XaXrjcei йпероука, Kai KareoBuveT p.éxp‘? ой сиитеХесВг} >; òpyìj, et? 7c׳׳p 0׳1־vTéXetav yiverai. 37 Kaì ènl navrai Beoùi tcuv narepov avrei ov cvvrjcei, Kai & èniBupla1 yvvaiK4>v, ка'1 enì b nàv : Beòv où cvvrjcei, ori ènl navrai peya-XuvB^cerat. ^ _ 38 Kaì Geòv раю£е'1р ènl rónov айтой a So-facet, ка'1 Beòv òv ойк e7vcoo-av ot патера айтой, SoÇâcei èv %pt1сф Kaì àpyvpip id Л10ip Tiplip, ка'1 èv èn10vptjpac1. 39 Kaì noirjcei roti òxuPfi'lJLa