BIBLIA POLYGLOTT A, Puophetia Danielis, XI VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS, Б. C.534. DANIEL, XI. The reign of Antiochus. 10 But his sons shall ft he stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow,® and pass through ; then shall 7he return, and be stirred up,even to his fortress.¿ 11 And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but* the multitude shall be given into his hand. 12 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened hy it. 13 For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater man the former, and shall certainly come Cafter certain years with a great army and with much riches. 14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the rj robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision: but they shall fall.*' 15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the 0most fenced cities; and the arms of the south shall not withstand, neither /chis chosen people, neither shall there beany strength to withstand. 16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in /a the glorious land, which by his hand shall be consumed. 17 He shall also set his face* to enter with the strength of his whole kingdom, and vupright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, it corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. 18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many; but a prince for phis own behalf shall cause ־״the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and5 not be found. CO Then shall stand up in his Testate d>a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in % anger, nor in battle. 21 And in his Testate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom : but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. 22 Andr with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. 23 And after the league made with him he shall work deceitfully:* for he shall come up, and shall become strong with a small people. 24 He shall enter ?peaceably even upon the fattest places of the province ; and he shall do that vrhich his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches; yea, and he shall 0forecast his devices against the strong holds, even for a time. 25 And he shall stir up his power and a Ge. 49.1. 2TL3.1. b ch.8.26. Hab. 2. 3. $ or ,war. c ch. 9.26. Is. 8. 8. y be stirred up again, d ver. 7• e Is. 6.7,8. Je. 1.9. / ver. 8. g Ps. 33.16. Ec.9 11,12. S or,this servant of. Z at the end of times, evenyears, ch.4.16. 12. 7. h 2 Co. 12.9. t) children of robbers, i Re. 17.17. k ver. 13. 0 city of munitions. k people of his choices. A strengthened him-self. 1 ver. 13. m ch. 9.1. /x. the land of ornament, or, goodly land, ver. 41,45. n Pr. 19 21. o Am. 3-7. r or, much uprightness, or, equal conditions, ir to corrupt, p him. ד ־־!ז* אבל הודה גדרה נפרה עליהם ויברהו בהחבא 1 8 ואזני כשאשתי לבדי ואראה את־המראה הגדלה הל את ולא־נפראך בי כח והודי נהפך עלי 9 יבדשתית ולא עצרתי נ^ח : ואשמע את־קול • 5 !׳•ן ■«-■י: * | ־ 1-.4 « ^ דבריו וכשמעי את־קול דבריו ואזני הייתי נרדם 8 :1 т • ו., 1 -ן:-• ס1 על־פני ופד ארצה ן והנהעך נגעה מ ותניעני 11 על־ברכי וכפות ירי ן ויאמר אל^י דניאל איפו- ס '5.־"8־יע ״ .’ס -־, ■יי״י■ •י. י המרות הבן בדבךים אפור אנכי דבר אליך ועמד עד־״עמרף פי עתה שלחתי אדף ובדברו עמי את־הדבך הוה עמן־תי מרעיד: 12 ויאמר אלי* אל־־תירא דניאל כי 1 מך־היום ־4 ״ ־־י ־ • -ח- ▼|— •ע • ] -J הי־אפוון אפור נתת את־לבך להבין ולהתענות לפד אלהיך כשמעו ךבריך ואד באותי בדבריך : 13 מצר• מרכות פרס עמך לנגדי עקורים ואחד עט והנה מיכאל אהך השרים הראפונים בא לעור ני 4! 15 בי־עוד הוון לימים: ־ובדברו עמי כדברים האלה * ׳ ־׳■י י ־־«־•1 1-8נ • • ־8^.4 16 נתתי פני ארצה ונאדמתי: והנה כדמות בנע אדים נכע על־שפתי.ואפתדדפי עאדברה ואמרה אל־העמד לנכדי אדני במךאה נהפכו צירי עד 17 ולא עצרתי כח: והיך יוכל עבד אדני לה לרבר עם־אדני וזז ו אני מעתה לאעעמר־בי כח ונשמה 18 לא כקוארדד־בי: _ויסף .ויגע־־בי כמראה ארם 9! דהו-קני: ויאמר אל־תירא איש־חמדות שלום ־ו•־!־•!׳• - י - • ■$1 *1 ו־\׳נ T ^ ירך הדק־ והוק ובדברו עמי התחלקתי וא׳מרה •ד.י| 8-> -!:־יד!/, 81־8> • • • 8 —• yт! |T 20 עבר אתי מ הדקהני: ויאמר הידעת למדד באתי אדיף ועתה אשוב להלחם עם־שר פרס ־1*- • -״ין :— ז/ ע : • ז~1 • -1- ע־ד«/ !2 ואני יתנא והנה שתיו ן בא : אבל אגיד לדל -*—1- - 8 •••ע ־ •ד!־.»! דן 8—1- - •ן. :1 את־הרשום בכתב אמת ואין אהד מתההן עמי על־אלה כי אם־מיכאל שךכם: וזאד נותרתי שם אצל מלכי פרס; ובאתי ־T • 8J • •Г ״.4זי -8 ••ע T 1ТГ • להבינך את אשתיקרה לעמך באהדת העמים 526 DANIEL, cap. XI. יא .CAP. XI ואוני בשנת אחת לדת רעו המדע עמדי למהדק 1 ולמעוו לו ן ועתה אמת אגע לך הנהת% 2 ללשה מלכים למדים לפרס והךביעי ¿ששער ששתגחיל מכל וכהזעקתו בעשרו עשר ¡bîr את מלכות ¿¿ן: ועמד מלך גבור ומלל' ממשל 3 רב ועשה כרצונו; וכעמת תשבך מלכותו 4 ותחץ לארבע רוהות דדשמ^ם ולא לאהריתו ולא כמפוד\ אשר משל מ תנתש מלכותו וראהרים מלבד־־אןלה ; דהוק מלןד־זהנגב ומך־פוריי * ויה^ק עדו ומשל ממשל רב ממשלתי 5 1?¿6 V שנים ןתה|רו ובתי מלך־הננב הבא אל־־מלך הצ£ון לעשות מישרים ולא־תעצר כוח הורוע ולא ¿עמד וורלו ותנתן היא ומביאיה והירדדז ומהוקדיז בעתים ן ועמך מנצר שרשיה כנו 7 ועבא אדהדדל ועבא במעת מלך הצפון ועשה בהם וההויק : וגם אלהיהם עם־נסכיהם עכם־ 8 כלי חמדתם כסף ווהב בשבי יבא מצרים והוא 1- J V$* T T J T :־AT Î • j*t 1• : — yn• • שנעם_עעמד ממלך הצפון: ובא במלכות מלך 9 הננב ושב אל־אדמתו: ובנו יהגרו ואספו המון ° 1 -8 vv״ r ■וזן 8 t 8 • jtt•ד1־ « 0* חעדסו־בים ובא בוא וקום ף ועבר ועשב דתגרו עד־מעוה : ויתמרמר מלך הגנב ויצא ונלחם 11 J-l 8 TTt VV- -8-8*8 IUT - עמו עם־מרך הצפון והעמיד המון רב ןנותן ההמון 1דרי! ונפוא ד^מון ;רום ^בבי 12 רבאות ןלא עעוו: ושב מלך הצפין 13 הלון רב מן־הראשון ולקץ העתים שנים עבוא בוא בחול גךול וברכוש רב : ובעתים הלם 14 בביס :עמז־ו על־מ^י הנגב ובדי פריצע עמך עשיאו להעמיד הוון ונכשלו ן ועבא מלך הצפון Jé ועשפך סולרה ולכך שר מבצרות וורעות הנגב לא.¿עמדי ועם מבהלו ואין כה לעמד ן ושש 16 הבא אליו כרצונו ואין עומד לפדו ך עמד באריך הצבי וכלה בעדו: ועשם 1 פניו לבוא בתקף כל 1I מלכותו וישתם עמו ועשה ובת הנשים :תן־לו להשחיתה ולא העמד ורא־לו ההעדת \ ועשב 18 . פדו לאתם ולכך רמם והשבית לןצען הרפתו' לו בלתי הרפתו עפויב לו: ועשב פניו למעווע ארצו 9 ג ונכשל וכפל ולא עמצא : ועמד על־5נו מעבער 20 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. r IE L XI. v. 25. vasa quoque pretiosa argenti, et auri captiva ducet in /F.gyptum : ipse pra^ valebit adversus regem Aquilonis. 9 Et intrabit in regnum rex Austri, et revertetur ad terram suam. 10 Filii autem ejus provocabuntur, et congregabunt multitudiuem exercituum plurimorum: et veuiet properans, et iu-undans : et revertetur, et concitabitur, et cougredietur cum robore ejus. 11 Et provocatus rex Austri egredie-tur et pugnabit adversus regem Aquilonis, et prasparabit multitudiuem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus. 12 Et capiet nmltitudinem, et exalta־ bitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prasvalebit. 13 Convertetur enim rex Aquilonis, et praeparabit multitudiuem multo ma• jorem quàm prius : et in line temporum, annorumque veniet properans cum e.xer-citu magno, et opibus nimiis. 14 Et in temporibus illis multi con-surgent adversus regem Austri: lilii quoque prasvaricatorum populi tui ex-tolleutur ut impleant visionem, et cor-ruent. 15 Et veniet rex Aquilonis, et com-portabit aggerem, et capiet urbes muui-tissimas : et brachia Austri non sustine-bunt, et consurgent electi ejus ad resis-tendum, et non erit lortitudo. 16 Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, et non erit qui stet contra facien\ ejus : etstabit in terra inclyta, et consumetur in manu ejus. 17 Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum ejus, et recta faciet cum to : et tìliam feminarum dabit ei, ut evertat illud: et non stabit, nec illius erit. 18 Et convertet faciem suam adinsulas, et capiet multas : et cessare faciet prin-cipem opprobni sui, et opprobrium ejus convertetur iu eum. 19 Et convertet faciem suam ad Imperium terras suae, et impinget, et corruet, et non invenietur. 20 Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio : et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec iu praelio. 21 Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius: et veniet ciani, et obtiuebit regnum in fraudulen-tia. 22 Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur : insuper et dux fcederis. £3 Et post amicitias, cum eo faciet dolum : et ascender, et superabit iu modico populo. 24 Et abundantes, et uberes urbes ingredietur: et faciet quas non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus: rapi-nas, et praedam, et divitias eorum dissipa bit, et contra tinmssimas cogitationes inibii : et hoc usque ad tempus. 25 Et concitabitur fortitudo ejus, et cor ejus adversum regem Austri iu ex- X. V. 14. DAN 14 Veni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo iu uovissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies. 15 Cumque loqueretur mihi hujusce-modi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui. 16 Et ecce quasi similitudo fìlli hominis tetigit labia mea: et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me : Domine mi, in visione tua dìssolutas sunt compages mea:, et nihil in me remansit virium. 17 Et quomodo poterit servus Domini mei loqui cum Domino meo ? nihil enim in me remausit virium, sed et halitus meus intercluditur. 18 Bursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me, 19 Et dixit: Noli timere, vir deside-riorum : pax tibi : confortare, et esto ro-bustus. Cumque loqueretur raecum, convalui, et dixi : Loquere, Domine mi, quia confortasti me. 20 Et ait : Numquid scis quare vene-rim ad te ? et nunc revertar ut praslier adversum principem Persarum : cum ego egrederer, apparuit princeps Grasco-rum veuiens. 21 Verumtamen annunciabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis : et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michael princeps vester. CAP. XI. EgO autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur, et roboraretur. 2 Et nunc veritatem annunciabo tibi. Ecce adhuc tres reges stabunt in Per-side, et quartus ditabitur opibus nimiis super omues : et cum invaluerit divitiis suis, concitabit omues adversum reguum Grascias. 3 Surget vero rex fortis, et dominabi-tur potestate multa: et faciet quod pla-cuent ei. 4 Et cum steterit, conteretur regnum ejus, et dividetur in quattuor ventos codi: sed non in posteros ejus, neque secundum potentiam illius, qua domina-tusest: lacerabitur euim regnum ejus etiam in externos, exceptis his. 5 Et confortabitur rex Austri: et de principibus ejus praevalebit super eum, et dominabitur ditione : multa enim do-minatio ejus. 6 Et post finem annorum fcnderabun-tur : filiaque regis Austri veniet ad regem Aquilonis facere amicitiam, et non obtiuebit fortitudiuem brachii, nec stabit seinen ejus: et tradetur ipsa, et qui ad; duxeruut eam, adolescentes ejus, et qui confortabaut eam in temporibus. 7 Et stabit de genuine radicum ejus plantatio: et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis Aquilonis: et abutetur eis, et obtinebit. 8 Insuper et deos eorum, et sculptilia, 555 1 Л, XI. ßaoiXfo¡)? tou NÓtoi/, Kat аиасгтрбфег et? 7gv ytjv ai/той. 10 Kat ot viol avrov crwa^ovanv 6x^01׳ *à»׳a-¡xt-fTOv 1 noWwv' Kat ® eAenaeTat1 èpxó/дею? Ktù катакХ14^а)8׳, Kat 7гареЛе1׳о־ета/, Kat * к«-dteTatl, Kat avunpocnrXaKrjaeTat ea:? t7j? to־x״o? avrov. 11 Kat aypiavBrjaerai ftaotXevs тн Not«, tÿ ¿¡¡eXevoerat, Kai 7roAe/i8jv è7reA61'־0׳eTut eìo־ó3ta èi׳ òuvàpei де־}аЛр, Kat èv virûpÇei 7гоАЛп. 14 Kat è״ тоГ? KaipoTç €Ktivocq noXXo't erra-vaarijaourai €7ri ßaatXea т ov Not ov, Kat ot viol rwv Xoi/JLÔûv T0V Xaov 0׳01־ ьттарвг]<г0уга1, той arnaai bpaatv, Kai àatìevtjcrovoi. 15 Kat eioeXeóaerat ״ ftaaiXcvv t« Ъорра, Kai 6KXf€t 7гр00־х«0Да, Kat avXXr]\I/erat nóXet? òxopàv. Kat oi ßpaxio4׳e? той ftaatAéto? той NÓT0W ״ crqaovrat, Kai avaarrjoovrat ot екХекто'1 avrov, Kat оук ear at tax1׳? T«s7j8/at. 16 Kat 7rot!jo־et ó eicnropevó/vevof npvs avrov Kara то веХгрла avrov, Kai oi/K €у Tt3y ^дерйу, ori èri d t] ’ opao־t? et? npépaq. 15 Kat èv Ttp XaXmai avrov дет־ едой ката той? Л0־у0У4 тоутоур, ёдшка то просгшпои рои e7rt rì!v 7׳¡у, Kat катеу7״»!у. 16 Kat tôoü ¿)Ç òpottiXTis vtой àvQptónov ?!фото rwv xetXécov pov' Kai tjvoiÇa то агора pov, Kai éAdArjcra, Kat eì7ra тгро? тон etrrwra èvavTiov да, Kopie, èv rxi ònraaiQ. 0־a ечрафт] та èvróq pov èv èpoi, ка'1 ovk '4'׳y. 17 Kat 7r¿¡׳? òvvrjaerat ó naXs aov Kvpie Xa-Aiio־at дета той Kvpiov pov тоутоу -, Kai eyш, ànò той vvv ov ar¡]aerai èv èpoi iaxùi, Kai bnvevpal ovx vneXei? av ar\] »; ftaatXeia aùròv, avvrpi-ftrjaerai, Kai ôiatpeütjaerai et? та? réaaapaç ùvépovs той ойрауой, Kat ойк eì? та ëaxara avrov, ovòè ката т t]v Kvpeiav аут ой, t!v €kv-pievaev, ori eKTiXrjaerai r¡ ftaaiXeia айтой, id ¿тépot? ектор тоутшу ״. 5 Kat èyto־x«׳у èvtax1']Kas per avrov, Kai ov Kpartjaet to־x‘'o? ftpaxiovos, Kai ov arrjaerai то сг7герда айтй, Kat napaSotirjaerat uvTt], Kai ol 0ероуте? ай-t'ijv, Kai i] vedvis, Kai ó KaTto־x1'“*׳ «йт׳;у èy тоГ? Kaipots. 7 a ,AvaaTtjaeTat ек той dvOovs тГ!р jòtfVj? ай-тГ!р, ״ тГ)? èjoipaaias айтой, Kat >;fet 7rpò? т׳/у óóyauty, Kat ei<7e\eycreTat et? та vnoaTt}piy-Дата той ftaatXéutç той В oppa, Kat noiijaet ev айто!?, Kat катto־x״v “ дета Twy х«* vevTwv avTÜ>v, näv о־кейо? èmOvps]tov aì'Twv, àpyvpiov Kai xpyfftoy, дета atxUaAcoo־tu? oiaei et? А17у7гтоу, Kat айто? атцаета1 ì7׳rèp ftaai-Xéa tov В oppa. Q Kut eiatXevaeTat et? tÌjv ftaaiXeiav той 555