BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Danieles, X. VERSIO GALLICA. , VERSIO GERMANICA. DANIEL, X. brèche seront rebâties dans un teins fâcheux. Cf) Et après ces soixante-deux semaines le CHRIST sera retranché, et non pas pour soi; puis le peuple d’un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et la fin en sera avec débordement, et les désolations qui ont été déterminées arriveront à la fin de la 27 Et il confirmera l’alliance à plusieurs, dans une semaine, et à la moitié de cette semaine là il fera cesser le sacrifice et l’oblation ; puis, par le moyen des ailes abominables, qui causeront la désolation jusques à l’entière ruine qui a été déterminée, la désolation fondra sur le désolé. La troisième année du régne de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui étoit nommé Beltesçatsar, et cette parole est véritable ; mais le tems déterminé en est long ; et il entendit la parole, et il eut l’intelligence de cette vision. 2 En ce tems-là¿ moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines entières ; 3 Je ne mangeai point de pain d’appétit, et il n’entra point de chair ni de vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que ces trois semaines entières fussent accomplies. 4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois j’étois sur le bord du grand fleuve, qui est Hiddékel. 5 Et j’élevai mes yeux, et je regardai, et je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étoient ceints d'une ceinture d’or fin d’Uphaz. 6 Son corps étoit comme de chrysolite, son visage brilloit comme un éclair, ses yeux étoient comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paroissoient comme de l’airain poli, et le bruit de ses paroles étoit comme le bruit d’une multitude de gens. 7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étoient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. 8 Et étant laissé tout seul, je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi ; mon visage fut changé jusques à être tout défait, et je ne conservai aucune force. 9 Car j’entendis la voix de ses paroles ; et sitôt que je l’eus entendue, je tombai assoupi sur mon visage, et mon visage étoit contre terre. 10 Alors une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. 11 Puis il me dit: Daniel, homme agréable à Dieu, écoute les paroles que je te dis. et tiens-toi debout sur tes pieds ; car j’ai été envoyé maintenant vers toi. Et quand il m’eut dit cette parole, je me tins debout en tremblant. 12 Et il médit: Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour que tu as appliqué ton cœur à entendre ces choses, et à t’affliger en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et c’est à cause de tes paroles que je suis venu. 13 Mais le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; et voici Micaèl, l’un des principaux chefs, est venu pour m’aider, et je suis demeuré là chez le roi de Perse. 14 Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans voix -, et !,imprécation et le serment écrit dans la loi de Moise, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. 12 Et il a accompli ses paroles qu il avoit prononcées contre nous, et contre 119s chefs qui nous ont gouvernés tellement qu’il a. fait venir sur nous un grand mal, tel qu’il n’en est point arrivé sous tous les vieux de semblable a celui qui est arrivé à Jérusalem. 13 Tout ce mal-là est venu sur nous, selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse; et nous n’avons point supplié l’Eternel notre Dieu, pour nous retirer de nos iniquités et nous rendre attentifs à sa vérité. 14 Et l'Eternel a veillé sur le mal, et 1 a fait venir sur nous; car l’Eternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites à notre égard ; mais nous n’avons point obéi à sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Egypte par une main forte, et qui t’es acquis un renom, tel qu'il paraît aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été médians. 16 Seigneur, je te prie, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation soient détournés de ta ville de Jérusalem, qui est la montagne de ta sainteté ; car c’est à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, que Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous. 17 Ecoute donc maintenant, o notre Dieu, la requête de ton serviteur et ses supplications ; et pour l’amour du Seigneur fais reluire ta face sur ton sanctuaire qui est désolée. 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ; ouvre tes yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom a été invoqué ; car ce n’est pas sur nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face ; mais c’est sur tes grandes compassions. 19 Seigneur, exauce, Seigneur, pardonne, Seigneur, sois attentif et opère ; a cause de toi-même, o mon Dieu, ne tarde point ; car. ton nom a été invoqué sur ta ville et sur ton peuple. . 20 Comme je parlois encore, et que je fai-sois ma requête, que je confessois mon péché, et le péché de mon peuple d’Israël, et que je présentois ma supplication en la présence de i’Eternel mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu ; 21 Comme, dis-je, je parlois encore dans ma prière, alors cet homme, Gabriel, que j’avois vu en vision auparavant, volant promptement, me toucha, environ le tems de l’oblation du S°22 Et il m’instruisit, me parla, et me dit: Daniel, je suis sorti maintenant, afin de t’apprendre une chose digne d’être entendue. 23 La parole est sortie dès le commencement de tes prières, et je suis venu pour te la déclarer, parce que tu es agréable a Dieu. Ecoute donc la parole, et comprends la vision, 24 11 y a soixante et dix semaines déterminées sur ton peuple, et sur ta ville sainte, pour abolir le crime, pour consumer le péché, pour faire propitiation pour l’iniquité, pour amener la justice des siècles, pour accomplir la vision et la prophétie, et pour oindre le Saint des ^¿^Tu sauras donc et tu l’entendras, que depuis que la parole sera sortie,, pour s’en retourner et pour rebâtir Jérusalem, jusqu’au CHRIST le conducteur, il1 y a sept semâmes et soixante-deux semaines ; et les places et la 554 Con ber Sufunft № SKefflai, ¿Daniel 10. unb Serufalems 3«ßcrung. fo ausge&et 6er 83efe&l; baß 3erufalem foll noie5er» um gebauet werben; bis auf ^Cpriflum/ ben $ürßen; llnb flehen 2Bo4)en unb jroeo unb fedjpg ?Bocken ; fo noerben bie ©aflcn unb iU?aur,en roteber gebauet werben; roierootjl in fümmerlicüer geh• •26 Unb na$ ben jroeo unb fec&jig ?Bccfoen wirb .®{jrifluö auigerottet roerben; unb nnlfl* mehr feon. Unb ein iboU beo $ürßen roitb fommen unb bte ©tabt unb ba* #eU!gt&um nerflören; baß eo ein ©nbe nehmen roirb; rote burd) eine glutl); unb Ino jum ©nbe be* ©trelte roirbo roiifte bleiben. 27 (Sr roirb aber Dielen ben föunb ßärten eine ־iöocbe la-ng. Unb mitten in ber ?Boche roirb bas Opfer unb ©pcieopfcr auffjbren ; unb bep ben glü« geln roerben )leben ©räuel ber ißerroüflung; unb i|t befäfloflen; baß bibano ©nbe über bie ©erroüßung triefen rotrb. $ai 10 Kapitel. C^m britten 3a&T beö Königs £oreö aus Werften roarb bem Daniel; ber Ä^eltfajar i)et{fet; etroab geojfenbaret; bas geroiß iji; unb non großen ©adben; unb ermerfte barauf; unb oerßanb bas ©efldJt noo^U 2 3u berfelbtgen roar i$ Daniel traurig brep iiöo4)cn lang. 3 3$ aß feine nieblie ©peife; $Ieif$ unb ?Bein tarn in meinen flJlunb nicht; unb falbete mich auch nie/ big bte brep ?Bochen Um roaren. 4 ?Im Pier unb ¿roanjigßen Sage beS erjlen SDion« ben; roar ich bep bem großen äßaffer ipibetel; 5 Unb hob meine klugen auf; unb faß; unb flehe; ba (lanb ein SKann in geinroanb; unb (jatte einen golbenen ©ürtel um feine fienben. 6 ©etn £etbroar roie ein SürfiO/ fein Slntli)} falj role ein S8li$, feine 1?lugen roie eine feurige gacfel; feine ?trme unb güfle roie ein glübenbeg ©rj; unb feine Diebe roar roie ein gvoßeg ©etöne. 7 3anb rütjrete mich an/ unb half mir auf bie Knie unb auf bie ipänbe; 11 Unb fpratb !u mir: SDu lieber Daniel« merfe auf bie ?Sorte/ bie ich mit b׳ir rebe/ unb richte bich auf; benn ich bin je£t ptbir gefanbt. Unb ba er foldbeg mit mir rebete/ richtete ich mich auf unb jitterte. 12 Unb er fpradb ju mir; gurrte biih nicht; Daniel; benn Don bem erßen Doge an; ba bu non •Perjen begehrte!! ju verliehen; unb bich caßepeteß oor beinern ©ott; flnb beine ?Sorte erhöret; unb ich bin gefommen um beinetrcillen. 13 ?Iber ber gürß beg Königreich^ in iflerfenlanb bat mir ein unb jroanjig Sage roiberßanben; unb Hebe; fltticbael/ber Dornebmßen dürften einer; fam mir ju £ülfe; ba behielt ich ben ©ieg bep ben Königen in ^Jerfien. 14 Üiunaber fomme ich/ baß ich bir beriete; roie eg beinern 53olf hernach geben roirb : benn beg ©ejlcht rotrb nach etlicher geit gefebeben. * 554 ,Dihrour/ ber getrieben (lebet im ©efe$ 2J?ofe; beg ׳Knecht* ©otteg/ baß roir an ihm gefunbiget haben. 12 Unb er bat feine ?Borte gehalten; bie er ge־ rebet bat roiber ung unb uufere fltichter; bie ung richten fällten; baß er foldjes große Unglüi über ung bat geben laffen; baß beßgleicben unter allem Fimmel nicht gefaben ill; rote über Serufalem gefiheben iß. 13 ©leichroie eg getrieben {lebet im ©efeh 2)iofe; fo iß alleg bieß große Unglüi über ung ergangen. ©0 beteten roir auch nicht oor bem £)errn, unferm ©ott; baß roir ung von ben ©ünben be־ febreten; unb beine ?Babrbeit vernähmen. 14 Darum iß ber £>err auch roaier geroefen mit biefem Unglüci; unb batg über ung geben la|fen. Denn ber £>err; unfer ©ott; ifl gerecht in allen feinen ?Serien; bie er tbut; benn roir gehorchten feiner ©timme nicht. 15 Unb nun; £err; unfer ©ott; ber bu bein iColf aug ©gpptenlanb gefübret baß mit ßarfer i)anb; unb ball bir einen fltamen gemacht; roie erjeljt i|!; roir haben ja gefunbiget; unb |inb; letber gottlog geroefen. 16 ?lh i?err; um aller beiner ©erechtigfett willen roenbe ab beinen 3or>! unb ©rimm von beiner ©tobt 5erufalem unb beinern heiligen 23erge. Denn um unferer ©ünben willen; unb um unferer {Oäter lflü|fetbat willen trägt 3erufalem unb bein S3olf ©cbmah bep allen; bie um ung her flnb. 17 Unb nun; unfer ©ott; höre bag ©ebet beineg Knecht* unb fein flehen; unb flehe gnäbigUch an bein £eiligtbum; ba* verflöret iß; um beg £>errn willen. 18 flteige beine Öhren; mein ©ott; unb b*re; tbue beine ?iugen auf; unb flehe; roie roir verßöret flnb; unb bie ©tabt; bie nach beinern fltamen ge־ nennet iß. Denn roir liegen vor bir mit unferm ©ebet; nicht auf unfere ©erechtigleit; fonbern auf beine große söarmberjigfeit. 19 ?Ich &err; höre; ah $>err; fep gnäbig; ah $err; merfe auf; unb tbue eg; unb verjiebe nicht; um bein felbß roillen; mein ©ott; benn beine ©tabt unb bein iBoU iß nah beinern fltamen genennet. 20 QU* ih noch fo rebete unb betete; unb meineg (Bolfg 3frael ©ünbe befannte; unb lag mit meinem ©ebet vor bem £errn; meinem ©ott; um ben bei־ ltgen S3erg meineg ©otteg; 21 ©ben ba th fo rebete in meinem ©ebet; flog baber ber flttann ©abriel; ben th vorhin gefeben batte im ©eflht; unb rübrete mih an; um bie 3eit beg ?Ibenbcpferg. 22 Unb er berichtete mir/ unb rebete mit mir; unb fprah : Daniel; ie$t bin th auggegangen; bir ju berichten. 23 Denn ba bu anfngeß ju beten; gieng biefer 83efebl aug; unb 3h fomme barum; baß ih birg anjei^e; benn bu biß lieb unb roertb- @0 merfe nun barauf; baß bu bag ©eflht verßehefl. 24 ©iebenflg l^Johen flnb beflimmet über bein CBolf; unb über beine heilige totabt; fo roirb bem Uebertreten geroebret; unb bie ©ünbe ¿ugeflegelt; unb bie KJtiffetbat verfebnet; unb bie ewige ©e־ rechtigfeit gebracht/ unb bie ©eflhte unb ?Beifla־ flungjugeflegelt; unb ber Qlllerbeiligfiegefalbet roerben. 25 00 roiflfe nun unb metfe: iüon ber 3eil VEESIO HISPANICA• VERSIO ITALIANA. DE DANIEL, X. otra vez edificada, hasta Christo Príncipe, serán siete semanas, y sesenta y dos semanas: y de nuevo será edificada la plaza, y los muros en tiempos de angustia. 26 Y después de sesenta y ríos semanas será, muerto el Christo: y no será mas suyo el pueblo que le negará. Y un pueblo con un caudillo que vendrá, destruirá la ciudad, y el Santuario: y su fin estrago, y después del fin de la guerra vendrá la desolación decretada. 27 Y afirmará su alianza con muchos en una semana: y en medio de esta semana cesará la hostia y el sacrificio : y será en el templo la abominación de la desolación: y durará la desolación hasta la consumación y el fin. # CAP. X. En el tercer año de Ciro Rey de los Persas, fué revelada palabra á Daniél por sobre nombre Baltassar, y palabra verdadera, y fortale; za grande : y entendió la palabra : porque menester es inteligencia en la visión. 2 En aquellos dias yo Daniél lloré por espacio de tres semanas, 3 Pan no comí agradable, y la carne y el vino no entráron en mi boca, ni tampoco me perfumé con ungüento: hasta que fuéron cumplidos los dias de estas tres semanas. 4 Y el dia veinte y quatro del primer mes, estaba yo á la orilla del rio grande, que es el Tigris. 5 Y alcé mis ojos, y miré : y he aquí un varón vestido de ropas de lino, y sus lomos ceñidos de oro acendrado : 6 Y su cuerpo como el chrysólitho, y su rostro como especie de relámpago, y sus ojos como antorcha ardiendo : y sus brazos, y desde allí abaxo hasta los pies, como semejanza de bronce reluciente: y la voz de sus palabras como ruido de muchedumbre. 7 Y yo Daniél ví solo la visión : mas los hombres que estaban conmigo, no la vieron: sino que vino sobre ellos un excesivo espan-! to, y huyéron á esconderse. 8 Y habiendo quedado yo solo, ví esta visión grande : y no quedó fuerza en mí, sino que se mudo en mí todo mi semblante, y, quede pálido, y perdí todas las fuerzas. 9 Y oí la voz de sus palabras: y oyéndola־ yacía postrado sobre mi rostro, y mi cara estaba pegada con la tierra. 10 Y he aquí una mano me tocó, y me. alzó sobre mis rodillas, y sobre los artejos de mis manos. 11 Y me dixo : Daniél, varón de deseos; entiende las palabras que yo te hablo, y esta en pie : porque ahora he sido enviado á tí. Y habiéndome dicho estas palabras, temblando me puse en pie. 12 Y me dixo : No temas, Daniél: porque desde el primer dia que pusiste tu corazón para entender, afligiéndote en la presencia de tu Dios, fuéron oidas tus palabras : y yo he venido por tus ruegos. 13 Mas el Príncipe del reyno de los Persas me ha resistido veinte y un dias : y he aquí vino en mi ayuda Miguél, uno de los primeros Príncipes; y yo me quedé allí al lado del 1 Rey de los Persas. 14 Y he venido á mostrarte las eosas que LA PROPHECIA para no oir tu voz, y llovió sobre nosotros la maldición y la execración que está escrita en el libro de Moisés siervo de Dios, porque pecamos contra él. 12 Y cumplió sus palabras que pronunció sobre nosotros, y sobre nuestros Príncipes, que nos juzgáron, para hacer venir sobre nosotros un grande mal, qual nunca fué debaxo de todo el cielo, como el que aconteció á Jerusalém. 13 Así como está escrito en la ley de Moisés, todo este mal vino sobre nosotros : y no oramos en tu presencia, Señor Dios nuestro, para convertirnos de nuestras maldades, y para meditar tu verdad. 14 Y veló el Señor sobre el mal, y lo hizo venir sobre nosotros : justo es el Señor Dios nuestro en todas sus obras que hizo : porque no oimos su voz. 15 Y ahora, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de tierra de Egipto con mano fuerte, y te hiciste un nombre así como es en este dia: hemos pecado, hemos cometido iniquidad, y 16 Señor, contra toda tu justicia: apláquese, te ruego, tu ira, y tu furor con tu ciudad de Jerusalém, y con tu santo monte. Porque por nuestros pecados, y por las maldades de nuestros padres. Jerusalém y tu pueblo son el oprobrio de todos los que están al rededor de nosotros. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos: y por amor de tí mismo muestra tu rostro sobre tu Santuario que está desierto. 18 Inclina, Dios mió, tu oreja, y escucha: abre tus ojos, y mira nuestra desolación, y la ciudad, sobre la qual ha sido invocado tu nombre : pues postrados presentamos nuestros ruegos delante de tí, no por justificaciones que haya en nosotros, sino por tus muchas misericordias: 19 Escucha, Señor, aplácate, Señor: atiende, y haz : no lo dilates por amor de tí mismo, Dios mió: porque tu nombre ha sido invocado sobre tu ciudad, y sobre tu pueblo. 20 Y quando aun estaba yo hablando, y orando, y confesando mis pecados, y los pecados de mi pueblo de Tsraél׳, y ofrecía postrado mis ruegos delante de mi Dios, por el santo monte de mi Dios: 21 Estando aun hablando en mi oración, he aquí Gabriel, el varón á quien al principio había visto en la visión, volando arrebatadamente me tocó en la hora del sacrificio de la tarde. 22 Y me instruyó, y me habló, y dixo: Daniél, ahora he salido para instruirte, y para que tú entendieses. 23 Desde el principio de tus ruegos salió la palabra: y yo he venido para mostrártela, porque eres varón de deseos: tú pues está atento á la palabra, y entiende la visión. 24 Se han abreviado setenta semanas sobre tu pueblo, y sobre tu santa ciudad, para que fenezca la prevaricación, y tenga fin el pecado, y sea borrada la maldad, y sea trahida justicia perdurable, y tenga cumplimiento la visión y la prophecía, y sea ungido el Santo de los Santos. 25 Sabe pues, y nota attentameute: Desde la salida de la palabra, para que J er usaléin sea 554 DANIEL, X. cate le piazze, e le mura, ed i fossi : e ciò, in tempi angosciosi. 20 E, dopo quelle sessantadue settimane, essendo sterminato il Messia, senza che gli resti più, nulla ; il popolo del Capo dell’ esercito a venire distruggerà la Città,, e’1 Santuario : e la fine d’essa sarà con innondazione ; e vi saranno disolazioni diterminate infino al fine della guerra. 27 Ed esso confermerà il patto a molti in una settimana : e nella metà della settimana farà cessare il sacrificio, e l’oiferta : poi verrà il disertatore sopra ì’ale abbominevoh : e, fino alla finale e diterminata perdizione, quell' innondazione sarà versata sopra’l popolo disolato. CAP. X. Nell* anno terzo di Ciro, rè di Persia, fù rivelata una parola a Daniel, il cui nome si chiamava Beltsasar ; e la parola è verità, e l’esercito era grande. Ed egli comprese la parola, ed ebbe intelligenza della visione. 2 In quel tempo io Daniel feci cordoglio lo spazio di tre settimane. 3 Io non mangiai cibo di diletto, e non m’entrò in bocca carne, né vino : e non m’unsi punto; finche fù compiuto il termine di tre settimane. 4 E nel ventesimoquarto giorno del primo mese, essendo io in su la ripa del gran fiume, eh'è Hiddechel : 5 Alzai gli occhi, e riguardai : ed ecco un uomo vestito di panni lini, avendo sopra i lombi una cintura di fino oro d’Ufaz. 6 E’1 suo corpo simigliava un grisolito, e la sua faccia era come l’aspetto del folgore : ed i suoi occhi erano simili a torchi accesi : e le sue braccia, ed i suoi piedi, simigliavano in vista del rame forbito, e’i suono delle sue parole pareva il romore d’una moltitudine. 7 Ed io Daniel solo vidi la visione, e gli uomini ch’erano meco non la videro : anzi gran terrore cadde sopra loro, e fuggirono per nascondersi. 8 Ed io rimasi solo, e vidi, quella gran visione, e non restò in me forza alcuna, e’1 mio bel colore tù mutato in ismorto, e non ritenni alcun vigore. 9 Ed io udii la voce delle parole di colui : e, quando ebbi udita la voce delle sue parole, m’addormentai profondamente sopra la mia faccia, col viso in terra. 10 Ed ecco, una mano mi toccò, e mi fece muovere, e stare sopra le ginocchia, e sopra le palme delle mani. 11 E mi disse, O Daniel, uomo gradito, intendi le parole ch’io ti ragiono, e rizzati in piè nel luogo dove stai : percioché ora sono stato mandato a te. E, quando egli m’ebbe detta quella parola, io mi rizzai in piè tutto tremante. 12 Ed egli mi disse, Non temere, o Daniel: percioché, dal primo dì che tu recasti il cuor tuo ad intendere, ed ad affliggerti nel cospetto dell’ Iddio tuo, le tue parole furono esaudite, ed io son venuto per le tue parole. 13 Ma il Principe del regno di Persia m’ha contrastato ventun giorno : ma ecco, Micael, l’uno de’ primi Principi, è venuto per aiutarmi. Io dunque son rimaso quivi appresso li rè di Persia. 14 Ed ora son venuto, per farti intendere ciò eh avverrà al tuo popolo nella fin de’ giorni : orazione, e’1 giuramento, scritto nella Legge di Moisè, seivitor di Dio : percioché noi abbiam peccato contr’a lui. 12 Ed egli ha messe ad effetto le sue parole, ch’egli avea pronunziate contr’a noi, e contr a’ nostri rettori, che ci hanno retti : facendo venir sopra noi un mal grande ; tal che giammai, sotto tutti i cieli, non avvenne cosa simile a quello ch’è avvenuto in Gerusalemme. 13 Tutto questo male è venuto sopra noi, secondo quello ch’è scritto nella Legge di Moisè : e pur noi non abbiamo supplicato al Signore Iddio nostro, convertendoci dalle nostre iniquità, ed attendendo alla tua verità. 14 E’1 Signore ha vegghiato sopra questo male, e l’ha fatto venir sopra noi : percioché il Signore Iddio nostro e giusto in tutte le sue opere ch’egli ha fatte: conciosiacosachè noi non abbiamo ubbidito alla sua voce. 15 Ora dunque, o Signore Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuor del paese d’Egitto, con man forte ; e t’acquistasti un nome, qual’ è al dì d’oggi : noi abbiam peccato, noi abbiamo operato empiamente. 16 Signore, secondo tutte le tue giustizie, racquefisi, ti prego, l’ira tua, e’1 tuo cruccio, inverso Gerusalemme, tua Città ; inverso' 1 Monte tuo santo; conciosiacosachè, per li nostri peccati, e per l’iniquità de’ nostri padri, Gerusalemme, e’1 tuo popolo, sieno in vituperio appo tutti quelli che sono d’intorno a noi. 17 Ed ora, ascolta, o Dio nostro, l’orazione del tuo servitore, e le sue supplicazioni : e, per amor del Signore, fa risplendere il tuo volto sopra’l tuo Santuario, ch’è disolato. 18 Inchina, o Dio mio, il tuo orecchio, ed ascolta: apri gli occhi, e vedi le nostre disolazioni, e la citta che si chiama del tuo Nome : percioché noi non presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati sopra le nostre giustizie, anzi sopra le tue grandi misericordie. 19 Signore, esaudisci : Signore, perdona : Signore, attendi : ed opera, senza indugio, per amor di te stesso, o Dio mio : percioché la tua città, e’1 tuo popolo, si chiamano del tuo Nome. 20 Or, mentre io parlava ancora, e faceva orazione, e confessione del mio peccato, e del Ì>eccato del mio popolo Israel ; e presentava a mia supplicazione davanti al Signore Iddio mio, per lo Monte santo dell’ Iddio mio : 21 Mentre io parlava ancora, orando, quell’ uomo Gabriel, il quale io avea veduto in visione al principio, volò ratto, e mi toccò, intorno al tempo dell’ offerta della sera. 22 Ed egli ;«’insegnò, e parlò meco, e disse, Daniel, io sono ora uscito per darti ammaestramento, ed intendimento. 23 Fin dal cominciamento delle tue supplicazioni, la parola è uscita: ed io son venuto per annunziar/«¿» ; percioché tu sei uomo gradito : ora dunque, puon mente alla parola, ed intendi la visione. 24 Vi sono settanta settimane diterminate sopra’l tuo popolo, e sopra la tua santa Città, per terminare il misfatto, e per far venir meno 1 peccati, e per far purgamento per l’iniquità, e per addurre la giustizia eterna, e per suggellar la visione, ed i profeti: e per ugnere il Santo de’ santi. 25 Sappi adunque, ed intendi, che da che sarà uscita la parola, che Gerusalemme sia riedificata, infino al !Messia, Capo dell’ esercito, vi saranno sette settimane, ed altre sessantadue settimane, nelle quali saranno di nuovo edifi-554