BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Danielis, X. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Vision near the river Hiddekel. seven weeks, and threescore and two. weeks: the street shall /3be built again, and the 7׳ wall, even “ in ¿troublous times. £6 And after threescore and two weeks shall* Messiah be cut off, ibut not for himself: and tithe people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war (?desolations are determined. 27 And he shall confirm Kthe covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and p for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the v desolate. ׳ b^TTAT^ v sia, a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was 7r long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. 2 In those days I Daniel was mourning three 0־ full weeks. 3 1 ate no t pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I -was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, 0 a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Upbaz. 6 His body® also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they lied to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my /?comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when l heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. 10 And, behold, an hand touched me, which ¿set me upon my knees and upon the palms of my hands : 11 And he said unto me, O Daniel, a man t] greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand kupright: for unto thee am 1 now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. 12 Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard,* and I am come for thy words. 13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, pone of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. 14 Now 1 am come to make thee understand what shall befall thy people in OJ the coming'of Messiah. DANIEL, X, law, even by departing, that they might B. C. 538. not obey thy voice; therefore the curse is --־“*s* poured upon us, and the oath that ?•!written P return am in the law of Moses the servant of God, be buiided because we have sinned against him. y or, br.eac/l 12 And he hath confirmed his words, °Z> . ~ • which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written c in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet A made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous d in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast P gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain ; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now, therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city x which is called by thy name: for we do not 0 present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken, and do; defer not, for thine own sake, O my God; for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God ; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly 7׳ swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to Cgive thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the (?commandment came forth,and I am come to shew thee; for thou art X greatly beloved : therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy/ weekss are determined upon thy people, and upon thy holy city, to /!finish the transgression, and to vmake an end of sins, and to make reconciliation foi iniquity, and to bring in everlasting* righteousness, and to seal up the vision and Jr prophecy, and to anoint the Most Holy. 25 Know, therefore, and understand, that from the going forth of the commandment to 0־ restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince, shall be DANIEL, cap. IX. 525 נהייתי ונהליתי ימים ואקום ואעשה את־מלאכת המלך ואשתומם על־המראה ואץ מבין: מ .CAP. IX 1 בשנת אחת לדתוש בן־אהשורוש מורע מדי 2 אשר המדף על מלכות כשדים ; בשנת אחת • למללו אני דלאל בינתי בספרים מספד השנים אשר דדה ן־בר־יהוה אלץרכדה הנביא למחאות 3 לחרבות ירושתם שבעים שכה ; ואתנה את־ T 1( J ST s “-י• • V JT : V|T |TT V* S פני אל־־אדני האלהים לבקש תפלה והחנונים 4 בצום ושק יק .ואפר: .ואתפללה ליהוח אילהי ואתודה וא׳מרה אנא אדני האל הגדול והנודא דן «ז ^־ר> *־* ־*• ’־‘־־*ד ן־־“1 שמר הברית והלסד לאיהביו ולשמרי מצותיו 5 5 חטאנו ועויכו והרשענו ומרדנו וסור ממצותקז 6 וממשפטיך : ולא שמענו אל־עבדיך הנביאים אשר דברו בשמך אל־מלכינו שרינו ואבתינו ואל 7 כלשם הארץ 1 לך אדני הצולח ולנו בשת הפנים כיום חוה לאש יהודה ולשבי ןרושלכם -ולכדישראל הקרבים והרחקים בכל־הארצות אשר 8 הדחתם שם במעלם אשר מעלו־בזו: אדני • ־ :■11- ־1 :-);-1.1 -.-ע זיו:- •11( 5- т ־ לנו בשת הפנים למלכינו לשמנו ולאבתינו 9 אשר חטאנו לך : לאדני אלהינו הרחמים 10 והסרהות כי מרדנו בו* 5 ולא שמענו בקול יקזה אלהינו ללכת בתורתיו אשר־נתץ לפלינו !1 מר עבדיו הנביאים: וכל־ישראל עברו את־ תורתך וסור לבלתי שמוע בקלף ותתך עלינו האלה והשבעה אשר כתובה בתיךת משה עבד־ 12 האלהים כי חטאנו לו: ויקם את־דבריו י אשד־ ך־בר עלינו ועל־שפטינו אשר שפטונו להביא עלינו רעה גדלה אשך לא־כעשתה תחת כל־ 13 השמ;ם כאשר נעשתה בירושלם : כאשך כתוב בתורת משה את כל־־הרעה חדאת באת עלינו ולא־הלינו את־פכיייהוה אלהינו 14 לשוב מעוכינו ולהשכיל באמתך 1 זישלןיר יהרה על־הרעה ויביאה עלינו כי־צדיק יהוה אלהינו ־ •ד!!-!- -ו - •״זר ■י"* •1־• 1 : :••••• על־כל־מעשיו אשר עשה ולא שמענו בקלו: 1$ןעתהיאדד אלהינו אשר הוצאת את־עמך מארץ מצרים מך חמ!ה והעש־לך שם כיום 6! הזדז חטאנו רשענו: אדני ככל־צךקתיף;שמ דניאל ט תקנה נא אפף דחמתך מעירך ירושלם הר־לןךשף מ בחטאינו ובעונות אבתינו זיךושלם ועמך לחרפה לכל־סביבתינו 5 ועתה • שמע אלהינו אל־ה^ת 17 עבדך ןאל־תחנודו ותאר פניך על־מקךשף השמם למען אדד: הטה אלהי 1אונך ושמע 18 פקחה עיניך וראה שממאינו והעיר אשר־נקרא שמך עדה כי י לא על־צדקתינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך כי על־חתמיף הרבים : אדניך 9! שמעה אדד סרחה אדני הקשיבה.ועשה אל־ תאחר למענך אלהי כי־שמך נקלא על־עירף ועל־ עמך: ועור אדמדבר ומתפלל ומתודה חטאתי 20 וחטאת עמי ישראל ומפיל תחנתי לפני יהוה : A-TS* J• - V ־ •JT I "; • •t• : J אלהי על התקדש אלהי; ועוד אד מדבר בתפלה 21 והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נג ע אלי כעת מנחת־ערב : ריבן _ויךנך 22 עמי 1יאמר דניאל עתה;צאתי להשכילך בינה: בתהלת תחנוניך ;צא דבר האני באתי להגיד 23 כי־חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה: שבעים שבעים נחתך על־עביך 1ועל־עיר לןרשך 24 לכלא הפשע ולחתם חטאות ולכפר עוין ולהביא צדק עלמים ולחת¿ חזון ונליא ולמשה קיש ךדשים : ותדע והשכל מן־מצא דבר להשיב ¿2 ולבנות ןרושלם עד־משיח נגיד שבעים שבעה ושבעים ששים ושלים תשוב ונבנתה רחוב J : TSC» T — » J• • • \|TJ וחלוץ ובצוק העתים ן ואחרי השבעים ששים 26 ושדם;כרת משיה ואין לו והעיר והקרש *ישחית עם נדד הבא וקצו* בשטף ועד .קץ מלחמה נחרצת שממות .* והגביר ברית לסרבים שבוע 27 אחד וחצי השבוע ;שמת י ובה ומנהה רעל מ ף שקוצים משמם ועד־כלה וב הרצה תהך על־שומם: י .CAP. X ׳ בשנת שלוש לכורש מלחי פרס דבר נגלה לדניאל ג — ITS JTS • TT -T |VJV VI T J- S • 4<שתנלןרא שמו בלטשאצר.וא1מת הדבר וצבא גדול ובין את־הדבר ובינה לו במראה : ממים 2 ההם אד דניאל הייתי מתאבל שלשה שבעים ימים ן ילחם המרות לא אכלתי ובשר וי ין לא־ 3 T • :-T J VJV I * T״ J~T-\ } בא איל־פי וסיך לא־סכתי עד־מק^את שלשת שבעים ימים: וביום עשרים ןארבעה לחדש 4 . VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRiECA LXX. INTERP. exitu sermonis, ut iterum aedificetur Jerusalem, usque ad Christum ducem, hebdomades septem,' et hebdomades sexaginta duas erunt : et rursum asdi-ficabitur platea, et muri m angustia temporum. , 26 Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus : et non erit ejus populus, qui eum negaturus est. Et civitatem, et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo : et finis ejus vastitas, et post finenti belli statuta de- Confirmabit autem pactum multis hebdomada una: et in dimidio hebdo-madis deficiet hostia et sacrihcium :. et erit in tempio abominatio desolationis : et usque ad consummationern et finem perseverabit ^6Q^p0’^ Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cogno• mento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna: intellexitque sermo-nem: intelligentia enim est opus in \isione.diebuS i״.s ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus, 3 Panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum: donec complerentur trium hebdomadarum dies. . , . m 4 Die autem vigesima et quarta men- sis primi, eram juxta tìuvium magnum, qui est Tigris. ... 5 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo :. 6 Et corpus ejus quasi chrysouthus, et facies ejus velut species iulguris, et oculi ejus ut lampas ardens : et brachia ejus, et quae deorsum .sunt usque ad pedes, quasi species aeris candentis : et vox sermonum ejus ut vox multitudinis. 7 Vidi autem ego Daniel solus visio-nem : porro viri, qui erant mecum, non viderunt : sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. 8 Ego autem relictus solus vidi vi-sionem grandem hanc : et non remansit in me fortitudo, sed et species mea im: mutata est in nie, et emarcui, nec habui quidquam virium. 9 Et audivi vocem sermonum ejus : et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus haerebat 16lO^Ét ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum. , , ., 11 Et dixit ad me : Daniel, vir deside-riorum, intellige verba, quas ego loquor ad te, et sta in gradu tuo : nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens. 12 Etait ad me: Noli metuere, Daniel: quia ex die primo, quo posuisti cortuum ad inteiligendum ut te affligeres in con* spectu Dei tui, exaudita sunt verba tua: et ego veni propter sermones tuos. 13 Princeps autem regni Persarum restitit mihi vigiliti et unq diebus .: et ecce Michael unus de principibus primis venit adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum. IX. 12 .ע. DANIEL X. 13 .ש. legem tuarn, et declinaverunt ne audi-rent vocem tuam, et stillavit super nos maledictio, et detestatio, scripta est in libro Moysi servi Dei, quia pecca-vimus ei. . 12 Et statuii sermones suos, quos lo-cutus est super nos, et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut super-induceret in nos magnum malum, quale uumquam fuit sub omni ccelo, secundum quod factum est in Jerusalem. 13 Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos :.et non rogavimus faciem tuam. Domine Deus noster, ut reverteremur ab ìmqui-tatibus nostris, et cogitaremus venta-tem tuam. _ . :• 14 Et vigilavit Dominus super mali- tiam, et adduxit eam super nos: justus Dominus Deus noster in omnibus.open-bus suis, quae fecit : non enim audivimus vocem ejus. _ , 15 Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra xEgypti in manu forti, et fecisti tibi nomea.secundum diem hanc : peccavimus, ini* quitatem fecimus, . 16 Domine, in omnem justitiam tuam : avertatur obsecro ira tua, et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sanc-to tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem, et populus .tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. 17 Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est, propter temetipsum. 18 Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi : aperi oculos tuos, et vide desola-tionem nostram, et civitatem, super quam invocatum est nomen tuum: neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. 19 Exaudi, Domine, placare, Domine: attende et fac : ne moreris propter temetipsum, Deus meus : quia nomen tuum invocatum est super civitatem, et super populum tuum. 20 Cumque adhuc loquerer, et ora- rem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israel, et prosternerei״ preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei : . 21 Adhuc me loquente. in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini. • 22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque : Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. 23 Ab exordio precum tuarum egres- sus est sermo : ego autem veni ut ìndi-carem tibi, quia vir desideriorum es : tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem. , . ,. ■ . 24 Septuaginta hebdomades abbreviata? sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio, et finem accipiat pecca-tum, et deleatur iniquitas, et adducatur iustitia sempiterna, et impleatur visio, et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum. 25 Scito ergo, et animadverte: Ab 554 X. Tilt, Kai èfiòo/jiaòe? è^r}K0VTaòi0׳' Kai e7n-anpb\j/et, Kai oÌK030!ur1(?ho־eTa1 TrAaTeta, K«i tìÌxoc', Kai eKKevoatf^aovTut oi Kuipoi. 26 Kat fiera ràf éfiòofLitòai t¿? éfqxovTa-¿i/o, i^oXoOpevOnaerai XP‘? ré\ov? noXéuov awrerfinnivov rd^et, depaviafiois. 27 Kat òvvafiuxrei ò1atìt]Kr!v moWoif èfiòoflàs Ilia' Kat ¿1/ rip hfi'iaei rrjs eßbo/iddos ap6r]~ aerai fiov Ovaia Kai a7rovò>], Kai evi rò iepòv ßdeXvyfia rù>v èpr}f1u)aect>v a, Kat eco? trii avv• eXeia9 Kaipov auvréXeia òoOijaerai evi r't\v éptjfiwaiv. Keep. 1. X. En ¡¿rei rpirip Kvpov ßaatXews üepawv Xóyos aveKaXvepOr! tu AaviìjX, ov rò òvo/ia è7re-KXrjtìr] BaXraaap' Kai àXriOivà? ò AiVyoc, Kat óvva/it? fieydXr! Kai cvveaiv èòóOr] avrip 6v ri) òvraaiqL. 2 ’Ev Taf? hfiépai? eKeivac9 è7<ò Aavtt]ò *)Mh״ nevtìuiv rpeti eßdofiddas tifiepwv, 3 ״Ap-roi׳ kmtìvfuwv ovk eepayov, Kai Kpéa? jò oti/o? ovk eiarìXtìev eie rò arófia fiov, Kai aXeififia ovk rjXeixl/dfirjv, ècos TrAjjpwcrewe rpioóv éfiòofidòaùv tuiepwv. 4 *Ei׳ iìfiépQ. eÌKoarrj a reraprri rov f1nvò<ז r5 vpcórov, Kai èyò) rifitìv exófieva rov vorafiov rov fieydXov, auTÓe tari 'hypit EòòetiéX. 5 Kat rjpa rovi òepOaXpovs flou, Kat iòov, ty ìòov ùv>/p eli èv¿eòvfiévoi ßaòòti׳, Kai (j òacpvi avrov nepiegwafiévn è״ xpuatep 'ilcput,, ^ 6 Kat rò aöifia avrov ìvaei 0up׳Tte, Kat to 7rpóa&)7ro»׳ a1׳T0ö wi d n1 òpaan aarpavfji, 1¿ oì òeptiaXfioi uvrov * ¿oaei ' Xafnrdòei vvpòi, Kai ol /3paxtov£? avrov K¿ ru crKfXri (hi ópaair XaXKOv ariXßovroi, Kai i] (peovì¡ ruov Aóya)»׳ aÒToii ¿>e (pcovi! o'xAov. 7 Kat iòov èyù) Aavit]X fióvoi rì]V bvraaiav, xai oi dvòpei oì fier epov ovk !'¿01׳ rijv òvra~ erta)׳■ ùAA’ t] CKerraaii fieydXr) èvéveaev è7r' aùrovi, Kai ecpvyov èi׳ (poßcp. 8 Kai lyio vveXei) ete òta(j)0opai׳' Kat ovk t'Kpartjcrd ìaxvoi. . , _ , , _ ; 9 Kat ricovera r't]v (poovifv rwv Xóywv avrov' ty èv r(p ÙKOvaai fie a avrov, nfi*]» Karavevvyflé-1׳oe, Kairò vpóareovóv fiov evi rijv ynv.^ 10 Kat lòoù xe‘P civrofiévt] fiov, Kai ijyeipe jxe €7rt tu yóvard f10va. . v י 11 Kat et7re 7rpòe fiè, Aav1>]X òvrip entOv-fuwv, (Tvvei èv roti Xóyoa oh eyu) XaXu) 71 pòi v àòiKiéóv i]f1Gi)v, (O too a1׳vtévat èv nday àXytfeia aov. 14 Kai èypyyùpyae Kr׳p10ea, Kai enyyayev avrà èep' ¡!fidi. Òri òiKaioi Kf'pioe ó Oeòe »'¡j!i׳>v èni nàaav rì!v noiyaiv avrov yv enoiyae, Kai ovk eiar]K01iaaßev ryi epeavyi avrov. 15 Kat vi׳v Kópte ó ©eòe yfiéòv, oe è^yyayei rovXaóv aov ex yyi Alyvnrov ev xeipi Kpuìeug., Kai ènotyaai aeavrép övoßa the t] yfièpaavry, yfidprofie.v, yvofiyaaßev. 16 Ktipie ev 7rav narépav yßiov, 'lepovaaXijß, Kai_o Aaóe aov eie bve101aß0v èyévero ev ndai non nepi-K’׳kAip ?j/ti? rav òovXov aov Kai tJ׳i׳ òey-aecov avrov, Kai ènlepavov rò npòaionóv ats eni rò àytaatid aov rò epyßov, evexev an K1׳pte. 18 KAivov ó ©eòe ßov rò ovi aov, y aKHaov' dvoi^ov rovi btyOaXßovi aov, Kai iòe tov àepa-viaßov yßöov, Kai ryi 7róAewe aov a èep' w èn1K€KXyna1 rò övoßd aov en avryi' òri ovk èni rati ètKa10a1'׳vati yßevv a ptnrovuev rò o'iKrtpßov yßtttv evèunióv aov, àXX eni rovi o'iKTipfiovi aov rovi noXXovi Ki’pie. 9 b EtadKovaov Képi e *, e iXdatfyri Kvpte', cnpóo־xe? Kèpie1' ** ß'y xpovier?7e evexév 0׳01־ " ó ©eòe ßov, òri rò òvofiei aov entKeKXyrat èni ryv nóXtv aov, Kai èni ròv Xaóv aov. 20 Kai èri èfiov XaXovvroi, Kai npoaevxo-jxévoi׳, Kai èfu70per0׳VToe a Tiìe àfiapriai ßn, Kai reti aßaprtai rov Xaov ßov lapayX, Kai pmrovvroi ròv èAeóv ßov èvavriov rov Kvptoi׳ too ©eoi׳ ßov nepi rov òpovi rov àyiov,a 21 Kai èri e’j!ov XaXZvroi ° èv ry npoerevxn, Kai iòov avyp VaßptyX, òv t'òov èv t?7 òpdaei èv ry àpxy, nerößevoi, Kai y\paró ßov, ehaei ìopav tìvaiai èanepivyi• ( , , _ 22 Kai 0׳1־veT1