BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Danielis, II. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. DANIEL, II. terprétation au roi, et que tu connoisses les pensées de ton cœur. 31 Toi donc, o roi, tu regardois, et tu voyois une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur étoit extraordinaire, êtoit debout devant toi, et son regard étoit terrible. 32 La tête de cette statue êtoit d’or très-fin ; sa poitrine et ses bras d’argent ; son ventre et ses hanches d’airain ; 33 Ses jambes de fer, et ses pieds en partie de fer, et en partie de terre. 34 Tu la contemplois, lorsqu’une pierre fut détachée de lamontagne sans main, qui frappa la statue dans ses pieds de fer et de terre, et les brisa. 35 Alors le fer, la terre, l’airain, l’argent, et l’or furent brisés ensemble, et devinrent comme la paille de l’aire en été, que le vent jette çà et là ; et on n’en trouva plus rien en aucun lieu ; mais cette pierre qui avoit frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. 36 C’est là le songe. Nous dirons maintenant son interprétation en la présence du roi. 37 Toi, o roi, tu es le roi des rois, parce que le Dieu des cieux t’a donne le royaume, la puissance, la force et la gloire ; 38 Et il a mis en ta main les enfans des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, en quelque lieu qu’ils habitent ; et il t’a fait dominer sur eux tous; c’est toi qui es la tête d’or. 39 Après toi il s’élèvera un autre royaume moindre que toi ; puis un autre troisième royaume d’airain, qui dominera sur toute la terre. 40 Et le quatrième royaume sera comme le fer, parce que le fer brise et rompt toutes choses ; et comme le fer met en pièces toutes choses, ainsi ce royaume brisera et mettra tout en pièces. 41 Et ce que tu as vu que les pieds et les orteils étoient en partie de terre de potier, et en partie de fer ; c'est que ce royaume sera divisé ; il y aura bien en lui la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier. 42 Mais comme les orteils des pieds étoient en partie de fer, et en partie de terre, ce royaume sera en partie fort, et en partie fragile. 43 Et quant à ce que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier, c'est qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne demeureront pas unis l’un avec l’autre, comme le fer ne peut pas s’allier avec la terre. 44 Et dans le tems de ces rois le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit ; ce royaume ne passera point à un autre peuple, mais il brisera et consumera tous ces royaumes-là, et il sera établi éternellement, 45 Comme tu as vu, qu’une pierre de la montagne en a été détachée sans main, et qu’elle a brisé le fer, l’airain, la terre, l’argent, et l’or; le grand Dieu a fait connoître au roi ce qui arrivera ci-après : Le songe est véritable, et son interprétation est certaine. 46 Alors le roi Nébucadnétsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel : et il dit qu’on lui donnât dequoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur. 47 Le roi parla aussi à Daniel, et lui dit : Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux F dans une grande indignation, et il commanda qu'on fît mourir tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut donc publiée, et on tuoit les sages ; et on cherchoit Daniel et ses compagnons pour les faire mourir. 14 Alors Daniel détourna l'exécution da dessein et de l’arrêt qui avoit été donné à Arjoc, prévôt de l’hôtel du roi, lequel étoit sorti pour faire mourir les sages de Babylone. 15 Et il demanda, et dit à Arjoc, commissaire du roi : Pourquoi la sentence est-elle si précipitée de la part du roi ? Et Arjoc dit toute cette affaire à Daniel. !6 Et Daniel entra, et pria le roi qu’il lui donnât quelque tems, et qu’il donneroit l’interprétation au roi. 17 Alors Daniel alla dans sa maison, et informa de cette affaire Hanania, Misçaël, et Hazaria ses compagnons. 18 Et ils implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux pour la révélation de ce secret, afin qu’on ne mit point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit ; et Daniel bénit le Dieu des cieux, 20 Et dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusques à l’autre, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force. 21 Et c'est lui qui change les tems et les saisons; qui ôte les rois, et qui établit les rois ; qui donne la sagesse aux sages, et la connois-sance à ceux qui ont de l’intelligence. •22 C'est lui qui découvre les choses profondes et cachées , il connoît les choses qui sont dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 O Dieu de nos pères, je te célèbre et je te loue, de ce que tu m’as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m’as révélé maintenant ce que nous t’avons demandé, en nous taisant connoître ce que requiert le roi. 24 C’est pourquoi Daniel alla vers Arjoc, que le roi avoit ordonné pour faire mourir les sages de Babylone ; et il lui parla ainsi : Ne fais pas mourir les sages de Babylone ; mais fais-moi entrer devant le roi, et je donnerai au roi l’interprétation de son songe. 25 Alors Arjoc fit promptement entrer Daniel devant le roi, et il lui dit : J’ai trouvé un homme d’entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda, qui donnera au roi l’interprétation de son songe. 26 Le roi prit la parole, et dit à Daniel, qui s’appeloit Beltesçatsar : Pourras-tu me dire le songe que j’ai eu, et m’en donner l’interprétation? 27 Et Daniel répondit en la présence du roi, et dit : Le secret que le roi demande est tel, 3ue ni les astrologues, ni les magiciens, ni les evins ne sauroient absolument le révéler au roi. 28 Mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets, et qui a fait connoître au roi Nébucadnétsar ce qui doit arriver dans les tems à venir. Ton songe, et les visions de ta tête, que tu as eues, sur ton lit, sont telles : 29 O roi, il t’est monté des pensées sur ton lit, touchant ce qui arrivera ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a déclare ce qui doit arriver. 30 Et ce secret m’a été révélé, non point par quelque sagesse qui soit en moi, plus qu’en aucun des vivans ; mais afin d’en donner l’in-547 unb feine Deutung, Könige bie Deutung angqeiget würbe, unbbu beineö £ег;еп$ ©ebanten erfiiüreß. 31 2>u König faüeß, unb (lebe/ ein feljr großeö unb (jo§es 33ilb jtan¡) flegetl ^Г/ rcar f4jrectlict) anjufeben. 32 2>effdben S3ilbei $auptwart>on feinem ©olbe, feine )Bruß unb $lrme waren non ®über/ fein S3au¿ unb ßenben waren con (Sr!/ 33 ®eine ®4)enfel waren ©¡feit, feine gü(fe waren eines Sfjed« ©ifen, unb eines Steile £фоп. 34 ®о1фе8 fabe|l bu, bis baß ein ®tetn (jerab ge־ rijfen warb ebne £ünbe; ber fi^Iug baS iöilb an feine ^üfie, bie (Sifen unb 2фоп waren/ unb zermalmt te |Te. 35 S>a würben mit einanber zermalmet bas ©ifen, Зфоп/ (Sr;, ®über unb ©olb/ unb würben wie ®preu auf ber ®ommertenne; unb ber ®inb per־ webte fle/ baß man ßenirgenbß mehr ßnben fonnle. Der ®tein aber/ ber bas 83üb febiug/ warb ein großer )Betg, baß er bie gan;e®eU füllete. 36 Das iß ber Draum: Üiun wollen wir. bie Deutung oor bem Könige fagen. 37 Du/ König, bijl ein König aller Könige, bem ©ott oom £>immel Königreich/ ЯЯафи ®tarfe unb (Sßre gegeben fcat; 38 Unb alles/ ta £eute wobnen, fcaju bie D&iere auf bem $elbe unb bie iüögel unter bem Fimmel in beine !pänbe gegeben/ unb bir über alles ©ewalt perlieben bat. Du biß bas golfcene £a«pt. 39 2Каф bir wirb ein anteres Кстдтф auffom* men/ geringer/ benn betneS. Darnach bas brüte ׳ Ксшдшф, bas ebern iß; гсе1фе8 wirb über alte Sanbe Ьегг1феп. 40 Das Pierte wirb hart fetjn, wie (Sifen. Denn 01е1фго!е (Sifen alles zermalmet unb jerfdilaat/ ¡а wie (Sifen alles jeröricbl; alfo wirb es аиф alles Zermalmen unb $егЬгефеп. 41 Daß bu aber gefeben bajlbie $üffeunb geben eines Dbeils Зфоп, unb eines Dbeüs (Sifen, baS wirb einjertbeilteS Кёшдшф feen/ Ьоф wirb pon bes (Slfens ipßanje barinnen bleiben ; wie bu benn gefeben baß (Sifen mit £(jon permenget. 42 Unb baß bie ge&en an feinen puffen eines DbeilS (Sifen unb eines Dbetls Dbon flnb/ wirb es jnm Dbeil ein ßarfeS/ unbjumSijeü ein fфwйфes Жоф fepn. 43 Unb baß bu gefeben baß (Sifen mit Dbon permenget/ werben fie |Тф wobl паф ЯЛепГфеп־ ©eblüt unter einanber mengen/ aber fTe werben Ьоф п1ф! an einanber halten: g^wie (Тф (Sifen mit Dbon тф1 mengen laßt. 44 9lber zur geit |'о1фег Кёшдшфе wirb ©ott oom Fimmel ein Кёшдшф aufmtten, baS nim־ mermebr jerflöret wirb; unb fein Кёшдшф wirb auf fein anberes Qlolt fommen. Cs wirb alle biefe КёШдшфе ;ermalmen unb oerßören ; aber es wirb cwiglicB bleiben. 45 ®ie bu benn gefeben baß einen ®tein ebne #etnbe oom (Berg berab gerifien, ber baS (Sifen/ ©rj, Зфоп, ®über unb ©olb zermalmet, ^llfo bat ber große ©ott bem Könige gezelget/ wie es &егпаф geben werbe; unb bas iß gewiß ber Sraum, unb bie Deutung iß гефЬ 46 Da fiel ber König 3tebucab3־Re;ar auf fein $1пде)7ф1/ unb betete an рог bem Daniel/ unb befahl/ man follte iljm ®peiSopfer unb Шифо^ег tbun. 47 Unb ber Sönig antwortete Daniel; unb 1ргаф : (Ss t'ß fein graeifel/ £U״ ©ott iß ein ©ott über 547 Draum com 2Uonar$ienbilbe/ 12 Da warb ber König febr jornra/ unb olle ®eifen ju )Babel umjubringen. 13 Unb bas Urtbeil gieng aus, baß man bie ®ei־ fen tobten follte. Unb Daniel famt feinen ©efellen warb au4) gefugt, baß man fle töbtete. 14 Da oernabm Daniel folcßes Urtbeil unb )Befe&l oon Slriocb/ bem oberßen Stichler bes Königs/ welcher ausjog, ¿u tobten bie ®eifen ju )Babel. 15 Unb er ßeng an/ unb fpradfj zu bes Königs fBogt Qlriocb ; ®arum iß fo ein ßrenges Urtbeil oom ffonige ausgegangen? Unb ^trioeb jeigte £8 bem Daniel an. 16 Da gieng Daniel hinauf, unb bat ben König, baß er ißm griß gäbe/ bamit er bie Deutung bem Könige fagen möchte. 17 Unb Daniel gieng beim/ unb jeigte foldhes an feinen ©efellen/ £anania, SHifael unb *Tlfatja ; 18 Daß ße ©ott oom tpimmel um ©nabe bäten/ fohhes oerborgenen Dinges halben; bamit Daniel unb feine ©efellen nicht famt ben anbern ®eifen Zu ;Babel umfämen. 19 Da warb Daniel folcheS oerborgene Ding bur