BIBLIA POLYGLOTT A, Prometía Danieles, I. II VEESIO GALLICA. ■ VERSIO GERMANICA. Le Livre de DANIEL le Prophète. 25er 93topï)et Sanici. 18 Et au bout des jours que le roi avoit dit qu’on les amenât, le chef des eunuques les amena en la présence de Nébucadnétsar. 19 Et le roi leur parla ; mais entre tous il ne s’en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misçaël et Hazaria ; et ils assistèrent en la présence du roi. 20 Et dans toutes les affaires de sagesse et d’intelligençe que le roi leur demandoit, il en trouva en eux dix fois plus que dans tous les devins et les astrologues qu’il y avoit dans tout son royaume. 21 Et Daniel y fut jusqu’à la première année du roi Cyrus. CHAP. II, La seconde année du règne de Nèbucadnét-sar, Nébucadnétsar fit des songes, dont son esprit fut étonné, et son sommeil fût interrompu. 2 Alors le roi commanda qu’on appelât les magiciens, les astrologues, les enchanteurs, et les Caldéens, pour lui expliquer ses songes ; et ils vinrent, et se présentèrent devant le foi. 3 Et le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit s’est étonné, et j’ai tâché de me rappeler ce songe. 4 Et les Caldéens répondirent au roi en langue syriaque : Roi, vis éternellement; dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation. 5 Mais le roi répondit, et dit aux Caldéens; La chose m’est échappée : Si vous ne me dites le songe et ne m’en donnez l’interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en voirie. 6 Mais si vous me dites le songe et que vous m’en donniez !’interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présens,et de grands honneurs. Quoi qu’il en soit, dites-moi le songe, et m’en donnez l’interprétation. 7 Ils répondirent pour la seconde fois, et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation. 8 Le roi répondit, et dit: Je connois maintenant que vous cherchez à gagner du tems, parce que vous voyez que la chose m’est échappée. 9 Que si vous ne me dites pas le songe, il y a une même sentence contre vous ; car vous vous êtes préparés pour dire devant moi quelque parole fausse et trompeuse, en attendant que le tems change. Quoi qu’il en soit, dites-moi le songe, et je connoîtrai par là que vous m’en pouvez donner l’interprétation. 10 Les Caldéens répondirent au roi, et dirent: Il n’y a aucun liorqme sur la terre, qui puisse satisfaire à ce que demande le roi ; aussi n’y a-t-il aucun roi, ni seigneur, ni gouverneur qui ait jamais demandé une telle chose à quelque magicien, astrologue, ou Caîdéen que ce soit. 11 Car ce que le roi demande est si difficile, qu’il n’y a que les dieux, qui n’ont aucune communication avec la chair, qui puissent le révéler au roi. 12 Sur cela le roi se mit en colère et entra y CHAP. I. La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnétsar, roi de Babylone, viut contre Jérusalem, et l’assiégea, 2 Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de'Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu ; et Nébucadnétsar les fit emporter au pays de Sçinhar dans la maison de son dieu, et mit ces vases-là dans la maison du trésor de son dieu. 3 Et le roi dit à Asçpenas, chef de ses eunuques, qu’il amenât d’entre les enfans d’Israël, et de la race royale, et des principaux seigneurs, 4 Quelques jeunes hommes en qui il n’y eût aucune tache, beaux de visage, instruits en toute sorte de sagesse, connaissant Tes sciences, et qui eussent beaucoup d’intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et qu’on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens. 5 Et le roi leur assigna pour provision pour chaque jour une portion de la viande royale, et du vin dont il buvoit, afin qu’on les nourrît ainsi trois ans, et qu’après cela quelques-uns d’entr’eux servissent en la présence du roi. 6 Et il y eut parmi eux, d’entre les enfans de Juda, Daniel, Hanania, Misçaël et Hazaria. 7 Mais le chef des eunuques leur mit d'autres noms ; car il appela Daniel Beltesçatsar ; et Hanania Sçadrac ; et Misçaël Mesçac ; et Hazaria Habed Nego. 8 Or Daniel prit la résolution dans son cœur de ne se pas souiller par la portion de la viande du roi, et du vin que le roi buvoit ; c’est pourquoi il pria le chef des eunuques de lut permettre de ne■ se point souiller. 9 Et Dieu fit que le chef des eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu’il eut des égards pour lui..' 10 Cependant le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verroit-il vos visages plus défaits que ceux des autres jeunes hommes vos semblables, et rendriez-vous ma tête coupable auprès du roi ? 11 Mais Daniel dit à Meltsar, qui avoit été ordonné par le chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Misçaël et Hazaria : 12 Eprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours ; et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire. 13 Après cela regarde nos visages et les visages des jeunes hommes qui mangent la portion de la viande royale ; alors fais avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. 14 Et il leur accorda cela, et il les éprouva pendant dix jours. 15 Et au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état et avec plus d’embonpoint, que ceux de tous les jeunes hommes qui mangeoient la portion de la viande royale. !6 Ainsi Meltsar prenoit la portion de leur viande, et le vin qu’ils dévoient boire, et leur donnoit des légumes. 17 ׳ Et Dieu donna à ces quatre jeunes hommes de la science et de la connoissance dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel avoit de l’intelligence en toutes sortes de visions, et daus les songes dimns. 546 ,18 Unb ba b(e geit um rear; lit ter Kijnig be־ amis i i»׳ap lie 1. | (limnut (jatte; bap |Ie follten &inein gebracfct wer* C^m britten 3antel; £anan* ja, 25lifael unb $lfarja gletij) wäre; unb fle mürben te0 Königs ¿Diener. 20 Unb ber Sterna fanb |Te in allen ©ac&en; bte er jle fragte; je&nmal tlüger unb oet|länbiger; benn alle ©temfe&er unb äöeifen in feinem gar.jen Diei#. 21 Unb ¿Daniel lebte bis ins erjle 3a&r bes Königs £cres. 25 as 2 Kapitel. C£m anbem 3aiK beS flieiebs 3!ebucab31־ejar¿; batte ÜiebucabiOtejar einen Sraum; bauen er er* feßraef; baß er aufrcad&te. 2 Unb er &ieß alle ©ternfe^er; unb QSetfen; unb Ruberer; unb Se^albeier jufammen forbern; baß fie bem Könige feinen ¡Draum fagen follten. Unb fie tarnen unb traten oor ben König. 3 Unb ber König fprac[)ju Ihnen: 3$ hübe einen Shaum gehabt; ber hat mich erfchretfet; unb ia fpradhen bie £(jalbäer jum Könige auf £(jal* baifch : £>err König; ©ott oerleihe bir langes lieben; fage beinen Knechten ben Sraum; fo rcollen mir ihn beuten. 5 2)er König antmortete; unb fpracB ju ben StfyaU bäern : ©6 i!t mir entfallen. Sßerbet ihr mir ben iDraum nicht an^eigen; unb ihn beuten; fo rcerbet ihr gar umtommen; unb eure Käufer fchänbüch oer« (lötet werben. 6 Ußerbet ihr mir aber ben Sraum anjelgen; unb beuten; fo feilt ihr ©efchente; ©oben unb große Shre oen mir haben. £armn fo fagt mir ben •Draum unb feine Deutung. 7 ©ie antworteten mieberum, unb fprnö&en: 25er König fage feinen Kne$len ben Sraum; fo wollen wir ihn beuten. 8 2)er König ontwo.rtete; unb fprach: 22ahr-l;enn baS ber König forbert; iß ju hoerr übergab ihm 3»iafim, ben König 3uba; unb etliche ©efdjfe aus bem £>aufe ©otles : bie lieg er führen inS Banb ©inear; in feines ©ot* US £>aus; unb that bie ©efcijfe in feines ©ottes ©chaijfcmmer. 3 Unb ber König fprach ju SlfpenaS; feinem ober» fen Kämmerer, er füllte aus ben Kinbern 3frael 00m föniglichen ©tamm unb £>enenfinbern wählen; 4 Knaben; bie nicht gebrechlich wären; fonbern fchöne; oernünflige; weife; fluge unb oerßänbcge; bie ba gefchidt wären ju bienen in beS Königs #ofe; unb ju lernen $halba¡fche ©chrtft unb ©prnche. 5 ©olchen oerfhajfte ber König; was man ihnen täglich geben follte oon feiner ©peife; unt oon bem tißein, ben er felbfi tranf; baß (Te alfo breo 3ahre cufetjogen; barnach oor bem Könige bienen follten. 6 Unter welchen war Sanie!; £ananja; Sftifael unb $lfarja; oon ben Kinbern 3uba. 7 Unb ber ober jle Kämmerer gab ihnen SRamen; unb nannte Daniel föeltfajar; unb ^o.nania ©ab־ toeft; unb iDitfael SKefach; unb ^lfar!a 6llbeb0־iego. 8 Silber 2)anicl fefete ihm oor in feinem ¡perjen; bap er (Tch mit bes Königs ©peife; unb mit bem •AOein; ben er felb|l iranf; nicht oerunreentgen wollte; unb bat ben oberfien Kämmerer; bap er fich nicht müf te oerunreinigen. 9 Unb ©ott gab SDaniel; bap ihm ber obetjlc Kämmerer günfllg unb gnäbtg warb. 10 25erfelbe fprach ju ihm: 34) fürchte mich oor meinem £errn; bem Könige; ber euch eure ©peife «nb iDranf oerfhajfet hat; wo er würbe fe.hen; bag eure ?Ingeilhter jämmerüher wären; benn ber an? tern Knaben eures Qllters; fo brählet ihr mich bep bem Könige um mein 2eber.. 11 ¿Da fprach Daniel $u SJteljar; welhem ber ober? fle Kämmerer Daniel; öananja; SJRifael unb 5lfar!a befohlen hotte; 12 ißerfuhe es bocl; mit beinen Knehtenje§n Sage; unb laß uns geben 3llfi^müfe ju e|fen; unb -Xöaffer ju trinfen ; 13 Unb laß benn oor bir unfere ©eflalt unb bet Knaben, fo oon bes Königs ©peife effen; befeljen; unb barnah l>u feljen wirjl; barnah fhQfff mit beinen Knehten. , .. 14 Unb er gehorchte ihnen barinnen; unb oerfuhte es mtt ihnen ¿eh" Sage. 15 Uno nah ken jehn Sagen waren (Te fhöner; unb beffer bep heibe; benn alle Knaben; fo oen bes Königs ©peife affen. 16 g)a that SKetjar ihre oerorbnete ©peife unb Sranf weg; unb gab ihnen ^',öemüfe. 17 Qlber ber ©ott biefer oier gab ihnen Kunll unb iBerflanb in aüeriep ©hrlft unb Uöeisheit; Saniel aber gab er iBerßanb in ollen ©eflhten unb Srau־ mem VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPHECIA DE DANIEL. icia en todo libro, y saber: mas á Baniél iteligencia de todas visiones y sísenos, í Cumplidos pues los dias, a) cabo de los es el Rey habia dicho que le fuesen pre-ados: los conduxo el Prefecto de los nichos á presencia de Nabuchddonosor. ) Y habiendo el Rey hablado con ellos, fuéron hallados tales entre todos, como iiél, y Ananías, Misaél y Azarias: y se ciáron en la cámara del Rey. ) Y toda palabra que les preguntó el Rey sabiduría y de inteligencia, halló que ellos edian diez veces á todos los adivinos y jos que habia en todo su reyno. L Y permaneció Daniel hasta el año pri-ro del Rey Ciro. CAP. II. En el año segundo del reyno de Nabuchó-donosór, vió Nabnchódonosór un sueno y.tue consternado su espíritu, y su sueno huyo (le él. 2 Y mandó el Rey que fuesen convocados los adivinos, y los magos, y los encantadores, y, los Chaldéos, para que mostrasen al Rey sus sueños : y llegados que íueron, se presentáron al Rey. 3 Y les dixo el Rey: He visto un sueño: y perturbada mi mente, ignoro io que he vis- l4״ Y respondiéron al Rey los Chaldéos en Siríaco: Rey, vive para siempre: di el sueño á tus siervos, y señalaremos su mterpieta• 5 Y respondiendo el Rey, dixo á Ies Chal* déos : Se me olvidó lo que era: sino me indicareis el sueño, y su significado, pereceréis vosotros , y vuestras casas serán confiscadas. CAP. I. ÍjL año tercero del reyno de Joakim Rey de Judá vino N abuchodonosór Rey de Babilonia á Jerusalém, y la sitio : 2 Y entregó el Señor en su mano á Joakim Rey de Judá, y una parte de los vasos de la casa de Dios: y los trasladó á tierra de Sennaar á ia casa de su dios, y metió los vasos en la casa del thesoro de su dios. 3 Y dixo el Rey á Asphtnéz Prefecto de los Ennuchos, que de los hijos de Israel, y de la estirpe de sus Reyes y Grandes le destinase 4 Niños, en que no hubiese defecto, de buena presencia, é instruidos en todo saber, hábiles en ciencias, y bien disciplinados, y que pudiesen estar en el palacio del Rey, y que les enseñase las letras, y ia lengua de los Cháidéos. 5 Y les señaló el Rey ración para cada (lia de sus manjaies, y del vino que éi bebía, para que mantenidos así tres años, después sirviesen en la presencia del Rey. 6 Y fuéron del número de estos entre los iiijos de Judá, Daniél, Ananías, Misael, y Azarias. 7 Y el Prefecto de los Enmich&s les puso nombres: á Daniel, Baltassar: á Ananías, bidrách: á Misaél, Misách: y á Azarias, Abdénago. 8 Mas Daniél propuso en su corazón de no contaminarse con lo de la mesa del Rey, m con el viño de su bebida: y rogó al Prefecto de los Eunuchos para 110 contaminarse. 9 Y dió Dios gracia á Daniel, y benevolencia delante del Prefecto de los Eunuchos. 6 Mas si me expusiereis el sueno, y lo que significa, tendréis de mí premios, y (iones, y grandes honras: indicadme pues el sueno, y su interpretación. 7 Respondiéron segunda vez, y dixéron: El Rey diga el sueño á sus siervos, y declara-remos'su interpretación. 8 Respondió él Rey, y dixo: Ciertamente conozco que andais_ ganando tiempo, porque sabéis que se me íué lo que era. Q Por lo qual si no me deciarais el sueño, solo creo de vosotros, que forjáis también una interpretación falaz y llena de engano, para entretenerme con palabras hasta que vaya pasando el tiempo. Por tanto decidme el sueño, para que yo sepa, que daréis también una verdadera interpretación. 10 Respondiendo pues los Cháidéos al Rey, dixéron: No hay hombre, ó Rey, sobre la tierra, que pueda cumplir tu mandato: 5׳ no hay Rey alguno grande y poderosp que demande tal cosa á adivino alguno, r.i á mago, ni á Cháldéo. 11 Porque es difícil, ó Rey, la cosa que tu demandas; ni se hallará alguno, que la declare delante del Rey: sino l״s dioses, los Jquales no tienen comercio con los hombres. 10 Y dixo el- Prefecto de los Eunuchos á Daniel: Me temo yo del Rey mi señor, el qual os ha señalado comida y beb.da, que si viere vuestras caras mas fla< as que las de los otros jóvenes vuestros coetáneos, liareis que el Rey me condene á muerte. 11 Y dixo Daniél á Malasár, á quien el Prefecto de los EunnchSs habia dado el encargo de Daniél, de Ananías, de Misaél, y t.e Azarias: 12 Te ruego que hagas la prueba con nosotros tus siervos por diez (lias, y que nos den legumbres á comer, y agua á beber : 13 Y contempla nuestras caras, y las caras de los jóvenes que comen de la vianda del Rey: y según vieres, harás con tus siervos. 14 El qual oida semejante propuesta, hizo la prueba con ellos diez dias. 15 Y después de los diez dias, pareciéron sus caras mejoradas y mas llenas de carne, que las de todos los jóvenes que comian (le la vianda del Rey. 16 Y Malasár tomaba para sí las viandas, y el vino que habian de beber: y les daba legumbres. 17 Y á estos jóvenes dió Dios ciencia é inte- 546 Il Libro del Profeta DANIEL. 18 Ed in capo del tempo, che’l rè avea detto che que' fanciulli gli fosser menati, il Capo degli Eunuchi gli menò nel cospetto di Nebu-cadnesar. 19 E’1 rè parlò con loro : ma fra essi tutti uon si trov^ alcuno simile a Daniel, ad Hanania, a Misael, ed ad Azaria : ed essi stettero nella presenza del rè. 20 Ed in ogni aliare di sapienza, e d’inten, dimento, del quale il rè gli domandasse, gli trovò sopravanzar per dieci volte tutti i magi, e gli aslrologi, cw'erano in tutto’l suo regno. 21 E DanieL fù in istato fino all’ anno primo dei rè Ciro. CAP. II. Or Nebucadnesar, nell’ anno secondo del suo regno, sognò de’ sogni, e’1 suo spirito ne fù sbigottito, e’1 suo sonno fù rotto. 2 E’1 rè disse che si chiamassero i magi,, e gli astrologò e gl’incantatori, ed i Caldei, per dichiarare al rè i suoi sogni. Ed essi vennero, e si presentarono davanti al rè. 3 E’1 rè disse loro, lo ho sognato un sogno, e’1 mio spirito è sbigottito, disiderando pure di sapere il sogno. 4 Ed i Caldei dissero al rè, in lingua Siriaca, O rè, possi tu vivere in perpetuo : dì il sogno a’ tuoi servitori, e noi ne dichiareremo la’nter-pretazione. 5 II ré rispose, e disse a’ Caldei, La cosa m’è fuggita di mente: se voi non mi fate assa-pere il sogno, e la sua interpretazione, sarete squartati, e le vostre case saranno ridotte in latrine. 6 Ma, se voi mi dichiarate il sogno, e la sua interpretazione, riceverete da me doni, presenti, e grandi onori : dichiareteini adunque il sogno, e la sua interpretazione. 7 Essi risposero per la seconda volta, e dis-_ero, Il rè dica il sogno a’ suoi servitori, e noi ne dichiareremo la’nterpretazione. 8 II rè rispose, e disse, Io conosco per fermo, che voi volete guadagnar tempo : perciò-chè avete veduto che la cosa m’e fuggita di mente. 9 Che se voi non mi dichiarate il sogno, v’è una sola sentenza per voi. Or voi v’eravate preparati a dire in mia presenza alcuna cosa falsa, e perversa, fin che’l tempo fosse mutato : perciò, ditemi il sogno, ed io conoscerò che voi me ne dichiarerete la’nterpretazione. 10 I Caldei risposero in presenza del rè, e dissero, Non v’è uomo alcuno sopra la terra, che possa dichiarare al rè ciò ch’egli richiede : perciò anche alcun rè, nè grande, nè signore, non domandò mai cotal cosa ad alcun mago, astrologo, o Caldeo, 11 E ia cosa che’l rè richiede e tanto ardua, che non v’è alcuno altro che la possa dichiarare al ré, se non gl’iddii, la cui abitazione non è con la carne. 12 Perciò, il rè s’adirò, e si crucciò grave- CAP. I. Nell» anno terzo del regno di Ioiacliim, rè di Giuda, Nebucadnesar, rè di Babilonia, venne contr’a Gerusalemme, e l’assediò. 2 E’1 Signore diede in man sua Ioiachim, rè di Giuda: ed una parte degli arredi della Casa di Dio : ed egli gli condusse nel paese di Si-near, nella casa de’ suoi dii : e portò quegli arredi nella casa del tesoro de’ suoi dii. 3 E’1 rè disse ad Aspenaz, Capo de’suoi Eunuchi, che, d’infra i figliuoli d’Israel, e del sangue reale, e de’ principi, 4 Ne menasse de’ fanciulli, in cui non fosse alcun difetto, belli d’aspetto, ed intendenti in ogni sapienza, e saputi in iscienza, e dotati d’avvedimento, e di conoscimento, e prodi della persona; per istare nel palazzo del re : e che s’insegnassero loro le lettere, e la lingua de’ Caldei. 5 E’i rè assegnò loro una certa provisione per giorno, delie vivande reali, e del vino del suo bere : ed ordinò ancora, che s’allevassero lo spazio di tre anni : in capo de’ quali stessero davanti al rè. 6 Or fra essi furono, de’ figliuoli di Giuda, Daniel, Hanania, Misael, ed Azaria. 7 Ma il Capo degli Eunuchi pose loro altri nomi : a Daniel pose nome Beltsasar : ed ad Hanania, Sadrac : ed a Misael, Mesac : ed ad Azaria, Abed-nego. 8 Or Daniel si mise in cuore di non contaminarsi con lè vivande del rè, nè col vino del suo bere : e richiese il Capo degli Eunuchi che gli fosse permesso di non contaminarsi. 9 Ed Iddio fece trovare a Daniel grazia, e pietà appresso’l Capo degli Eunuchi. 10 Ma il Capo degli Eunuchi disse a Daniel, 10 temo il rè, mio signore, il quale ha ordinato 11 vostro cibo, e le vostre bevande : imperochè, perchè s’egli vedesse le vostre facce più triste di quelle degli altri fanciulli, pari vostri, vorreste voi rendermi colpevole di fallo capitale inverso’l rè ? 11 Ma Daniel disse al Melsar, il quale il Capo degli Eunichi avea costituito sopra Da niel, Hanania, Misael, ed Azaria. 12 Deh, fa prova de’ tuoi servitori lo spazio di dieci giorni : e sienci dati de’ legumi da mangiare, e dell’ acqua da bere. 13״E poi sieno riguardate in presenza tua le nostre nicce, e quelle de’fanciulli che mangiano delle vivande reali: ed allora fa co’ tuoi servitori, come tu avviserai. 14 Ed egli acconsentì loro, e fece prova d’essi per dieci giorni. , 15 Ed in capo de dieci giorni, le lor facce apparvero più belle, e più piene di carne, che quelle di tutti gli altri fanciulli che mangiavano le vivande reali. . 16 Laonde il Meìsar da quel di innanzi prendeva le lor vivande, e’1 vino del lor bere : e dava loro de’ legumi. 17 Ed Iddio dono a tutti e quattro que’ fan: ciudi conoscimento, ed intendimento in ogni letteratura, e sapienza : e rendette Daniel intendente in ogni visione, ed in sogni. 546