BIBLIA POLYGLOTT A, Phophetia Danielis, I. II. -VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. The Book of DANIEL. דניאל LIBER DANIELIS. them knowledge and skill in all learning and wisdom: and /3 Daniel had understanding in all visions and dreams. 13 Now, at the end oi the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them: and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. £0 And in* all matters of wisdom y and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued“ even unto the first year of king Cyrus. A - CHAP. II. And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith* his spirit was troubled, and his sleep brake from 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriac, O king, live5 for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me : if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be Ccut in pieces,*' and your houses* shall be made a dunghill: 6 But׳" if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts, and A rewards, and great honour: therefore shew me the dream and the interpretation thereof. 7 They answered again, and said, Let the king tell his servants the dream, aud we will shew the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would g gain the time, because ye see the thing is gone trom me. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me till the time be changed: therefore tell me the dream, and I” shall know that ye can shew me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter; therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king required!: and there is none other that can shew it before the king, except0 the gods, whose dwelling!׳ is not with fiesh. 12 For this cause the king was angry T CHAP. I. In the third year of the reign of Jehoia-kim king of .ludah came" Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. , . 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God, which he carried into the land of Shinar, to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that lie should bring certain of the children0 ot Israel, and of the king’s seed, and of the princes ; 4 Children in whom was no blemish, but well-favoured, and skilful in all wisdom, aud cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the o wine which he drank; so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the child ren of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar;/ and to Hananiah, of Shadrach 5 and to Mishael, of Meshaeh; and to Azariah, of Abed-nego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion* of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour^ and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces n worse liking than the children which are of your 0sort ? then shall ye make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to k Melzai, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove thy servants, l beseech thee, ten days; and let them give v us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat; and as thou seest, deal with thy servants. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter m fiesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat. 16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink, and gave them pulse. 17 As for these four children, God gave א .CAP. I 1בלבוכת שלוש למלכות חומןים מלך־ןההה בא נבוכן־נאצר מלך־בבל* ירושתם הצר עליה: 2 ההן אדני מדו אתץהו;לןים מלך־ןהודה ומלןצת כלי בית־האלהים ויביאם 4אךץ־שנעך מת אלהיו 3ואת־הכלים הביא מת אוצר אלהיו: האמר הפילך לאשפנו רב סריסיו להביא מבנן ןשדאל 4 ומד רע המלוכה ומן־הפךתמים : לרים אשר אין־בהם כל־מאום ומרבי מראה ומשכלים בכל־ הכמה ויךעי דעת ומביני מרע ואשר. כה ב$ם ל^עמר בהיכל המלך וללמדם ספר ולשון כשדים: $ דמן להם המלך דברתם מוכרו מפתבג המלך ומיין משהיו ולגדלם שנים שלוש ומלןצתם 6 י עמדו לפה המלך: ויהי בהם מבני ןהודה ך דניאל חנניה מישאל ושריה : ה שם להם שר הסריסים שמות !ישנם לן־ניאד בלטשאצר ול^דזננח שדרך ולמישאל מישך ולמנוחה עבד 8 כבו; .השם דניאל על־לבו אשר לאעתנאל בפתבב המלך ונשן משהיו רבקש משר הסדיסים 9 אשר לא ןהנאל: התן האלהים את־דניאל 10 לחסד ולרחמים לפני עור הסךיסים : ויאמר שר הסריסים לדני״אל ירא אני את־אדני הכילה־ אשר *־JV-s I'.^v - J* -! V •-I <~T —jt: • •IT^ מלה את־מאכלכם ואת־משתעם אשר למה שאה את־פניכם ועפים מן־הילדים אשר כגללם n ודזיבהם את־ראשי למלך 5 ויאמר דניאל אל־ המלצר אשר מנה שר הסריסים עד^־דמאל 12 חנלה מישאל!עזמה.* נכדנא את־עבדיף ;בדם עשרה ההנו־רנו מן־הוךעים ונאכלה ומ.ים 13 ונשתה . ר ראו לפניך מראינו ומראה הילדים השכליים את פתבג המלך וכאשר תראה עשה 14 עם־עבדיך: יישמע להם לדבר הדה וינסם ימים “ ■ I 1VT-S ־־• : -j• r 1•—:“ AV— JTT- IVT J ¿1 עשרה : ומקצת;מים עשרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשר מן־כ^־הילדים האבלים את :• S JT •T:- T I • ATT V• ״.» 16 פוזבג המלך: !יהי המלצר נשא את־פתבלם .הין לי! משהיהם ונתן להם ורענים : והילדים האלה • • t •־ ־•־1• :1•• (.VT D” t A ! ־ v •• t <*T1 'או־בעתם נתן להם האלהים מדע והשכל בכל‘ ספר וחכמה ודניאל הבין בכל־חזון והלמות: -I • - J•*•(▼: hr: t t VJ * ■ד I- » vr• ן ולמלןצת הימים אשר־אמר המלך להביאם18 הביאם שר הסריסים לפנן נבכד־נצר: הדרי19 אתם המלך ולא נמצא מכלם כדניאל חנניה • T!—* J—|TJ T \ • T : • — חלמא ופשרה הדמין תהעבדון ובתיכון נולן .יתשמון: והן חלמא ופשרה תההון מתן6 ונבזבה וי לןר שליא תלןבלון מן־נןדמי להן הלמא ופשרה ההוני: ענו הדנות ואמדן מלכא חלמא 1 יאמר לעבדוהי ופשרה נהחוה: ענה מלכא 8 ואמר מןעציב;חע אנא די עזינא אנתון ובדן כל־קבל די הזיחון דףאןדא מ2י מלתא : די הך 9 חלמא לא תהודענני הדדדהיא דתכון ומלה T • I ! * J• T-! • - \ I I X T T ! V כךבה ושדזיהה הומנתון למאמר..קדמי עך די עדנא .ישהנא להן חלמא אמרו ליי ואביע יי פשרה תההונני 1 ענו כשי°א .לןרבדמלכא 0! ואמרין לא־איתי אנש על:יבשהא>די מלת מלכא יוכל להחוח כל־קבל^ךי כל־מלך רב ושליט־ מלה כדנה לא שאל לכל־חרטם ואשף וכשדי: ומלתא 11 די־מלכא שאל!קירה ואהרן לא איתי די יהונה VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. PROPHETIA DANIELIS. dixerat rex ut introducerentur : intro- duxit eos praepositus eunuchorum in conspectu N abuchodonosqr. 19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misael, et Azarias : et stete-runt in conspectu Regis. . . 20 Et omne verbum sapientiae et ìntel-lectus, quod sciscitatus est ab eis Rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos, et magos, qui erant in universo regno ejus. 21 Fuitautem Daniel usque ad annum primurn Cyri regis. 1־ CAP. IL IN anno secundo regni Nabuchodono-sor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. 2 Prascepit autem rex, ut convocarentur aridi, et magi, et malefici, et Chaldasi : ut indicarent regi somnia sua: qui cum venissent, steterunt coram rege. 3 Et dixit ad eos rex : Vidi somnium : et mente confusus ignoro quid viderim. 4 Responderuntque Chaldaei regi Sy- riace : Rex, in sempiternurn vive : die somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. . 5 Et respondens rex ait Chaldaeis : Sermo■ recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peri-bitis vos, et domus vestrae publicabun-tur. 6 Si autem somnium, et. conjecturam ejus narraveritis, praemia, et dona, et honorem multuin accipietis a me : somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. 7 Respouderunt secundò, atque dixe-runt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. . 8 Respondit rex, et ait : Certe novi quòd tempus redimitis, scientes quòd recesserit a me sermo. 9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quòd interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut lo-quamini mihi donee tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quòd interpretationem quoque ejus veram loquamini. 10 Respondentes ergo Chaldaei coram rege, dixerunt : Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere : sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni arido, et mago, et Chaldaso. 11 Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam, qui indicet ilium in conspectu regis : exceptis diis, quorum non est cum homi-nibus conversatio. 12 Quo audito, rex in furore, et in ira A CAPUT PRIMUM. TANNO tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor rex Babylonis in Jerusalem, et obsedit eam; 2 Et tradidit Dominus in manu ejus Joakim regem Juda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intu-lit in domum thesauri dei sui. 3 Et ait rex Asphenez proposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum, 4 Pueros, in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos ornili sa-pientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras, et linguam Chaldaeorum. 5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus an-nis, postea starent in conspectu regis. 6 Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misael, et Azarias. 7 Etimposuit eis praspositus eunuchorum nomina: Danieli, Baltassar : Ananias, Sidrach •. Misaeli, Misach: et Aza* rias, Abdenago. 8 Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogayit eunuchorum praspositum ne contaminaretur. 9 Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. 10 Et ait princeps eunuchorum ad Danielem : Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et poturn : qui si viderit vultus vestros macilentiores pras ceteris adolescentibus coasvis vestris, condemnabitis caput meum regi. 11 Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaelem, et Aza-riam : 12 Tentanos obsecroservos tuosdiebus decem, et dentur nobis legumina ad ves-cendum, et aqua ad bibendum : 13 Et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio : et sicut videris, facies cum servis tuis. 14 Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem. 15 Post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores,et corpulentiores pras omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio. 16 Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum : dabatque eis legu-mina. 17 Pueris autem bis dedit Deus scien-tiam, et disciplinam in omni libro, et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum. 18 Completis itaque diebus, post quos ־546 Д A N I H A. г0«,י é'Jwxei׳ avrois 6 Qeòs avvtcnv ла\ фроугр aiv 6v rrúat] чращихттг) 1Ccrcxpiq.' Kai Aaw1j\ awriKCv 61׳ касту ¿pácret ка'1 è4׳w7r1101׳ç._ 18 Kat fie та то теЛ09 twv nßepwv, ù>v elirev ò ßaa-iXtvs eitrayayeiv aùroùç, Kai etarjyayev aì/TbS ó сфх«ет׳»х09 eravTtoi׳ Nuy3«xoáo1юаор, IQ Kat e\á\r¡ae дет’ aì/тшу ó ßaaiXevs' ка'1 ¿X ebpéOrìv aìnwtf o¡aoioi Aavet]A, *cat ’A vavíqi, Kai MiaatjX, Kai *A^apíg.' к ai &:a־T»1 ßaai-Aet та èvvnvia аитой' Kai r¡Xtíav, Kai еагтпаау èvómtov той /lacrtAécd?. 3 Kat eiirev аотоГ? ó /sacrtXe¿?, ’Нги7та<т6/я1׳, Kat е£6чгтп то 7r рей да доу, т5 yvwvai то еюя- 4 Kat eXáAricrai/ ot XaAôaTot тф ßaoiXei luptaii, BacrtXeô, et? то¿? atSi/uç ]01' av íinov то hvvTViov toi? 7rat; уушр1аг}те (Xoi то kvúnvíov Kai тr¡v avyKpiatv, et? ¿moüXeiay ёаеаве, к ai oi otxot уд¿¿!׳ ¿иарттауг]00ута1. 6 ’Eòi* òè то kvvTTViov Kai Tt¡v ovyKpioiv айтой yvwpíar}T€ !101, ¿¿дата Kat òaipeà? Kat тtfi'rjv ttoAXÌ]v Хцфеове •кар едой' 7cXi]v то evúnviov Kai Tt]v oíiyKpiaiv аитой йпауу€1Хдт€ got. 7 ,AneKpitìrioav *¿еутерок•, Kat tinav, *Ü ßa-crtAe¿? el7rctTa) то hvimviov T0t? nutaiv av той, Kai Tt]v avyKptatv àvuyyeXoügev. 8 áKat' cvKCKpiOr] ó ßaaiXevi, i¿ einev, ’E7r’ àXntìeias oiòa èyw, on Kaipòv vgeïç trÇayopet-^ете' KaÖÖTt 15ете, 071 акеатц ¿7г’ едой то рпда. 9 ’Eàv ovv то evvKviov gì] ávayyeíXr¡Té got, oiba oTi рцда xj/eyáe? Kai ¿¡ефварреуоу avv-étìeaOe elweiv evúmióv gov, еш? où ¿ Katpàç •KapéXtìy' то evvKvtóv gov е"1ттатё got, Kai yviáaogat oti 4^Kat* Tt\v avyKptatv айтой àvayyeXetT6 got. ÎU ’А7гeKptOrìaav a ot XaXòaXot èvtôntov той ßaatXews, Kai Xéyovaiv. Оук 6сгт<у avtìptùKos è'Ki тГ)? fnpú?, offTì? °TÒ рйда то¿ ßaatXeсо? òvvtjaeTat yvupiaai ', KaOón 77ä? ßaatXev? géyaç ка'1 âpxwv priga toioÜtov ovk етерштд èTaotòòv gáyov Kai XaXòaTov. 11 "Gît ó Xóyo? oí/ ó ßaatXevp етерштд, ßapi/?, (ò етерор ovk eoTiv op àvayyeXet аут ov èvómtov той ßaatXetas, àXX’ ¿ oV tíeoi, wv ovk eaTtv i! KaTOiKta дети таац? аарког. 12 Тоте о ßaatXev? èt* видр Kai ор'УП e׳ì7rsy י־ך , a/, I. (Z) . Un èret Tp'tTtQ TÌjp ßaatXeta? ’1а>аке1д ßaat-Хеш? ,lovòa, r¡X9e Naßovxobovoaop à ßaat-Xev? BaßvXtovo? etp lepovaaXrjg, Kai ewoXtóp-к et аут»)״. 2 Kat ёдшке Kt'ptop èv хеФ‘ айтой tov Tena-Keig ßaatXea 1׳ ovia, ка'1 ùwò дероур тшу aKevô)V o'Ikov той 06оу‘ ка! r\veyKev ай та etp yr\v 2e1/1/uàp oiKoy той 0 еой ай той, Kai та оке1>п e\ar¡veyK€V etp тоу oîkov tJriaavpoü той Осой айтой. 3 Kat eìwev 6 ßaatXeü? тш ’Аафауе^ тц> àp-XtewoóxV айтой, eioayayeiv à7rо тшу vitav тГ;р а'1хдаХша1а? ,¡apaìjX, Kai ¿ito той атердато? тг¡? ßaatXeta?, ка'1 ато тшу форОодд'м, 4 Neai/to-коуг, ot? ойк eaTtv ev ай пн? дшдо?, Kai каХой? тг} o\¡/et, Kai avviévта? e’v таа\] аоф'пх, Kai ytvwoKovTu? yytoatv, Kai òtavoovgé-vovp фроуцам, Kai ot? eaTtv taxü? èv айтой? èoTtivat èv Ttp o’ÎKtp èvtlmtov той ßaalXéш?, Kai átíáfat ауто¿? yp(ignara ка'1 yXívaaav ХаХ-dataIV. 5 Kat òteTa^ev айтоТ? 6 ßaatXeü ? то тг¡? r¡gépa? кав’ r¡gépav, àwò тГ)? трате&¡? той ßaatXew?, Kai ¿!то той o’tvov то¿ тотой айтой, ка'1 врефа1 айтой? ётг¡ тр1а, ка'1 дета тайта an¡vat èvwTtov той ßaatXew?. 6 Kat èyéveTO èv аутоГ? е’к twv vlwv Tovòa, Aavtì]X, Kat ,Avavía?, Kai c *A¿¡apta?, Kai Mt-aarjX'. 7 Kat è7ré9r¡Kev айтой? ò àpxtevvSx°i ovó-цата' Ttp AavttjX ВаХтасгар, Kat Ttp ‘Avavig Недрах, к at тш M 10at]A Mtaàx, ка'1 Ttp ’A^a-ptçi ’Aßdevayw. 8 Kat ёОето AavtrjX ei? tÌjv Kapòiav айтой, Jjp ой gì] tiXtayritiri èv тг¡ трате£у той ßaatXewр, ка'1 èv Ttp otvip ctTо той тотой айтой' ка1 r&íwae tÒv ¿ipxtevvoüxov, ¿o? ой gì] âXtayntirj. 9 К at eòwKev ò Qeò? tov Aavtì]X ei? eXeov Kai “ o'tKTtpgòv éycó7rtoy той àpxteyyoóxoy. 10 Kat eìwev ò àpxteyyoèx0? Aavtì¡X fyoßoügat èyw tov Kvptóv gov tov ßaatXea, tov 1кта£аута tÌjv ßpwatv vgwv Kai Tt]v 7róatv vgwv, дг!тоте ‘iòti та троашта vgwv аковрш-Tit 7rupà та Tatòàpta та avvr]X1Ka vgwv, Kai ката01каапте tÌ]V кефаХг]у gov Ttp ßaatXeü. 11 Kat ei7re Aavtì!X 7rpòp 'AgeXaàò, oy кате-атцаеу ó ápxteyyo¿x0f ¿7г* Aayt/jX, ’Avavíav, Mtaa'ijX, ,Adaptar, 12 Пе/рааоу òìj той? тайда? aov r¡gépa? дека, ка'1 dÙTwaav t]güv ¿!то twv атердатшрa ка'1 фаушдева, ка'1 ¿¿сор Ttwgetia, 13 Kat йф9г;тшаау èvwTtóv aov ai ideai r,gö'V, ка'1 ai ideai twv Tatdaptwv twv & èatióv-тсоу1 Tt]V тра7ге^ау то¿ ßaatXew?, Kai кавьо? èày idri?, T0tr¡aov дета twv taídwv aov. 14 Kat eiatgovaev айтшу, Kai kneipaaev ай-то¿? r¡gépa? дека. 15 Kat дета то теХор twv дека }¡gepwv, ¿tpáOrjaav at ideai айтшу ¿lyaOai Kat ìaxvpai тай? aupÇ'tv vnèp та זדatdápta та * ëatiovTuז Ttjy Tpán־e¿ay то¿ ßaatXew?. 16 Kat ¿7еуето AgeXoitd àvatpovgevo? то detnvov ай twv, ка'1 тоу otyoy тоу тодато? ай-Т״•у, Kai èdiôov айт01? атердата. 17 * Kat та Tatdápta тайти. oi réaaape? av- 546