BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, XLIY. VERSIO ANGLICANA'. TEXTUS HEBRAICUS. Ordinances for the priests. 8 And ye have not kept“ the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my /3 charge in my sanctuary for your* 9 Thus saith the Lord God, No stranger, uncircumcisedffn heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. 10 And the Levites that are gone away/ far from me, when Israel§ went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. 11 Yet they shall be ministers in.my; sanctuary, having charge at the gates1 of the house, and ministering to the house: tiiey shall slay* the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them* to minister unto them. 12 Because they ministered unto them before their idols, and: 7 caused’״ the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed: 14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that keptr the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they * shall stand before me to offer unto me the fat “ and the blood,״ saith the Lord God. 16 They”׳ shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. 17 And it shall come to pass, that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linens garments ; and no wool shall come upon them whiles they minister in the gates of the inner court, and within. 18 They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves 11 with any thing that causeth sweat. 19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to, the people, they shall put off0 their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments ; and they shall not sanctify the people with their garments.® 20 M either/ shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long: they shall only poll their heads. 21 IS¡ either shall any priest drink wine,* when they enter into the inner court. 22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is ׳cput away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow Xthat had a priest before. 23 And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. 24 And in controversy11 they shall stand Ordinances of the altar. EZEKIEL, XLIV. ordinances of the altar in the day when B. C. 574. they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle6 blood thereon. 19 And thou shalt give to the priests® the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord God, a young bullock׳* for a sin-offering. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. 21 Thou shalt take the bullock also of the sin-offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without* the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish tor a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt offer them before the Lord, and the priests shall cast” salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto the Lord. 25 Seven 0 days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar, and purify it; and they shall o consecrate*׳ themselves. 27 And when these days are expired,9׳ it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your ¿,peace-offerings; and I will accept you/ saith the Lord God. rr! CIIAP. XLIV. I HEN he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary/ which looketh toward the east, and it was shut. 2 Then said the Lord unto me, This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before* the Lord; he shall enter by the way“ of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same. 4 Then brought he me the way of the north gate before the house : and I looked, and, behold,6 the glory of the Lord filled the house of theLo R d; and I fell upon my face. 5 And the Lord said unto me, Son of man, mark well, and behold‘* with thine eyes, and hear with thine ears, all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the Lord, and all the laws thereof; and mark well# the entering in* of the house, with every going forth of the sanctuary. 6 And thou shalt say to the rebellious,* even to the house of Israel, Thus saith the Lord God, O ye house of Israel, let it suffice* you of all your abominations, 7 In that ye have brought״* into my sanctuary p strangers,” uncircumcised 0 in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, because of all your abominations. שפב יחזקאל מד יהיה.אלה חקרת המזבח ביום העעוותו להיגלות 9* עליו עולה ולדרק עליו דם : י ונתחה אל־הבהנים הלוים אמור הם מובע צדוק הדרבים אלי נאם *דר יהרה לשךתני פר בן־בקר לחטאת: 20 ולוקחת מדמו ונתחה על־ארבע .קרנותיו ואל־ ארבע פנות העזרה ואל־הגבולסמב וחמאת 21אותו וכפרתהי: וללןחו¿ את הפר החטאת 22 ועורפו במסלןד ה|ית מחוץ למקדש: וביום השני חקקב עועיר־עוים חמים לחמאת וחטאו 23 את־־דזמולח כ^שר חטאו בפן: בכלותי מחטא תקריב פך בן־־בקר חללים ואיל מן- 24 הצאן חמים 1 והקרבתם לפני יקרה והעוליכו הכהניט עליהם מלח והעלו אותם עלה ליהוה • 25 טובעת ימים תעשה פועיר־חמאת ליום ופר בך 26 בלןר וא;ל כלן־הצאן חמימים_יעטוו: טובעת ימים וכפרו את־־המזבח ומהרו איתו ומלאו 27 ;דו: ויכלו את־־הימים ודדה ביום השמיני ; והלאה _יעשו הכהנים על־המןבה את־עולותיכם ואתישלמיבם ורצאתי אתכם נאם אדני ידזוה • מי .CAP. XLIV י 1 _ו;שב איתי ך.ךןז שער המקדש החיעון הפנה 2 קדים והוא סגור: ויאמר אל^י יהוה השער 7 V a' . ־ ••• - ־ » J__ t: . הדה סגור ;הה לא יפתה ואיש ןא־־;בא בו כי ;הודה אלהי־־;שךא^ בא בו ודדה סגור• 3 ואת־־הנשיא נשיא הוא ישב־־בו לאכול־־קלחם לפך ;הוף מדרך אולם השער ;בוא ומדרכו 4 יצא*: ויביאני ךךך־שער־־הצפוך א^־־פני הבית וארא והנה מלא כבוד־ןהוה את־מת 5 ;הוה ;אפל אל־־פך: !יאמר א4 ;הוה בך אדם שיבם לבך וראה בעיניך ובאורך טומע את כל־אשר אני מדבר איתך לכל־הקות בית־ ;הוה ולכל־תורתו ושמח לבך למבוא המת 6 בכל מוצאי המקדטו: ואמרת אל־־מרי אד־ בית;שראל כה אמר אדר ;הוה רב־לכם מכל־ ל תועבתיכם ביתןשראל: בהביאכם בני־־נכר י ערלי־לב וערל; בשר לדדות במקדשי לחללו את־ ביתי בהקריבכם אודלחמי הלב ודם.!;יסירו את־ 382 EZECHIEL, cap. XLIV בריתי אל* כל־חועבתיכם: וידא שמרחם 8 מסומרת ;¡דשי והשימו; לשמרי משמרתי במקדשי לכם : כה אמר אדר 9 ;הוה כל־בן־נכר ערל לב וערל בשר לא ;בוא אל־מקדשי לכל־בן־נכר אשר 1יהוך בר;שראל : כי אם־הלוים אשך רתקו מעלי בתעות ;שךאיל ic אשך תעו מעלי אחר; גלוליהם ונשאו עונם : ורדו במקדשי משרתים פקדות אל־שעדי חלית 11 ומשרתים את־הב:ת המה ;שהמו את־העלה ואת־הדבח לעם ןהמה_;עמךו לפניהם לשךתם : יען אשר;שרתו איתם לפר גלול;הם והו למת־ 12 ;שראל למכשול עון עדכן‘ נשאתי;ך עליהם נאם אדר ;דעה ונשאו עונם : ולא־עשו אלי 3! לכהן לי ולגשת על־כדקדשי אדקךשי הלןרשים ונשאו כלמאם ותועבותם אשר עשו: ונתח; 14 אותם שמרי משמרת הבית לכל עברתו ולכל אשר ;עשה בו: והנהנים הלוים בר 15 צדוק אשר שמרו את־משמךת מקדשי בהעות בך;יטךאל מעלי המה;קרבו אד לשרתך ועמדו לפני להקריב לי חלב ודם נאם אדר ;הוה: המה;באו אל־מקדשי והמה.יקרבו אל־ 16 שלחך לשו־תך ושמרו את־משמךתי ורדה 17 בבואם אל־שערי החצר הפניצדת בגדי פשתים ;לבשו ולא־_יעלה עליהם ?נמר בשרתם בשעדי החצר הפנימית ;ביתה: פאר; פשתים;היו על־ 18 ראשם ומכנסי פשתים ;היו על־מתניהם לא . יחגרו מזע: ובצאתם אל־החצר החיצונה אל־ 19 החצר החיצונה אל־העם ;פשרו את־בגדיהם אדשר־המה משךתים בם ודזרחו אותם בלשכת הקדש ולבשו בגדים אחרים ולא־עקדשו את־ העם בבגדיהם : וראשם לא ;גלחו ופרע לא 20 ;שלחו כסום ;כסמו את־ראשיהם: ן1;ן לא־!2 ;שתו כל־כהן בבואכם אל^־ההצר הפנימית: ואלמנה וגרושה לא־;קהו להם לנשים כי 22 אם־בתולות מזרע בית ;שראל והאלמנה אשר־ חדדה אלמנה מכהן הןחו: ואת־עכך ירלר בין 23 קיש לחל ומךטמא לטהור ;דדיעם: ״ ןעדףב24 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. хин. V. 19. EZECHIEL XLIV. V. 24, vitis pactum meum in omnibus sederi• bus vestris. 8 Et non servastis præcepta sanctua• rii mei : et posuistis custodes observa-tionum mearum in sanctuario meo vo-bismetipsis. ^ ^ 9 Hæc dicit Dominus Deus: Omnis alienigena incircumcisus corde, et in-circumcisus carne, non ingredietur sanctuarium meum, omnis filius alie-nus qui est in medio filiorum Israel. 10 Sed et Levitæ, qui longe recesse• runt a me in errore filiorum Israel, et erraverunt a me post idola sua, et por-taverunt iniquitatem suam: 11 Erunt in sanctuario meo æditui, et janitores portarum domus, et minis-tri domus : ipsi mactabunt. !!olocausta, et victimas populi : et ipsi stabunt in conspectu eorum, ut ministrent eis. 12 Pro eo quòd ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum, et facti sunt domui Israel in offendiculum ini-quitatis : idcirco levavi manum meam super eos, ait Dominus Deus, et porta-bunt iniquitatem suam : 13 Et non appropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi, ñeque acce-dent ad omne sanctuarium meum juxta sancta sanctorum : sed portabunt con-fusionem suam, et scelera sua quæ fece-runt. 14 Et dabo eos janitores domus in omni ministerio ejus, et in universis, quæ fient in ea. 15 Sacerdotes autem et Levitæ fil i i Sadoc, qui custodierunt ceremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israel a me, ipsi accèdent ad me ut ministrent mihi : et stabunt in conspectu meo ut offerant mihi adipem, et sanguinem, ait Dominus Deus. 16 Ipsi ingredientur sanctuarium me- um, et ipsi accèdent ad mensam meam ut ministrent mihi, et custodiant cere-monias meas. .. 17 Cumque ingredientur portas atril interioris, vestibus lineis induentur : nec ascendet super eos quidquam lane-um, quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus. 18 Vittæ lineæ erunt in capitibus eq-rum, et feminalia linea erunt in lumbis eorum, et non accingentur in sudore. 19 Cumque egredientur atrium exte-rius ad populum, exuent se vestimentis suis, in quibus ministraverant, et repo-nent ea in gazophylacio sanctuarii, et vestient se vestimentis. aliis : et non sanctitìcabunt populum in vestibus suis. 20 Caput autem suum non radent, ñeque comam nutrient: sed tondentes attondent capita sua. 21 Et vinum non bibet omnis sacer, dos quando ingressurus est atrium in• terius. 22 Et viduam, et repudiatam non ac-cipient uxores, sed virgines de semine domus Israel : sed et viduam, quae׳ tuerit vidua a sacerdote, accipient. 23 Et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum, et inter mundum et immundum ostendent eis. 24 Et cum fuerit controversia stabunt altaris in quacumque die tuerit fabrica-tum: ut offeratur super illud holocaus-tum, et eff'undatur sanguis. 19 Et dabis Sacerdotibus, et Levitis, qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato. 20 Et assumens de sanguine ejus, po-nes super quattuor cornua ejus, et super quattuor angulos crepidinis, et super coronam in circuitu : et mundabis illud, et expiabis. 21 Et tolles vitulum, qui oblatus fuerit pro peccato : et combures eum in separato loco domus extra sanctuarium. 22 Et in die secunda öfteres hircum caprarum irnmaculatum pro peccato : et expiabunt altare, sicut expiaverunt In vitulo. . . 23 Cumque compleveris expians illud, öfteres vitulum de armento immacula-tum, et arietem de grege irnmaculatum. 24 Et öfteres eos in conspectu Domini: et mittent sacerdotes super eos sai, et offerent eos holocaustum Domino. 25 Septem diebus facies hircum pro peccato quotidie : et vitulum de armento. et arietem de pecoribus iminaculatos offerent. °6 Septem diebus expiabunt altare, et mundabunt illud: et implebunt manum ejus. , ... 27 Expletis autem diebus, in die oc-tava et ultra, facient sacerdotes super altare holocausta vestra, et quae pro pace offerunt: et placatus ero vobis, ait Dominus Deus. CAP. XL1V. Et convertit me ad viam portai sanctuarii exterioris, quas respiciebat ad Orientem : et erat clausa. 2 Et dixit Dominus ad me : Porta haec clausa erit: non aperietur, et vir non transibit per eam : quoniam Dominus Deus Israel ingressus est per eam, eritque clausa . 3 Principi. Princeps ipse sedebit in ea, ut comedat panem coram Domino : per viam portas vestibuli ingredietur, et per viam ejus egredietur. 4 Et adduxit me per viam portae Aqui-lonis in conspectu domus : et vidi, et ecce implevit gloria Domini domum Domini : et cecidi in faciem meam. 5 Et dixit ad me Dominus: Fili hominis, pone cor tu um, et vide oculis tuis, et auribus tuis audi omnia, quae ego loquor ad te de universis ceiemonus domus Domini, et de cunctis legibus ejus : et pones cor tuum in vns templi per omnes exitus sanctuarii. 6 Et dices ad exasperantem me domum Israel : Haec dicit Dominus Deus : bul-ficiant vobis omnia scelera vestra, domus Israel : 7 Eo quòd inducitis filios alienos in-circumcisos corde, et incircumcisos carne, ut sint in sanctuario meo, et pollu-ant domum meam : et oifertis panes meos, adipem, et sanguinem : et dissol- 541 hv iràcrais Taf? ài/ouìuiì v¡j.wv,^ י 8 a Kat òiertl^are tov tpvXàcnreiv (pvXamtç ev ■T01ç aytotv ßov. ׳ , 9 Лсатойто T(iòe Xéyet Ki'pto? о Geos, ПЗ? viòs uWojevris а7г€р1тдпт0? Kapôip Kat one• ptTjuUTOç o־ap/£t, ovk eiaeXevaerat eiç ja àytrt U.0V èv 7râ7A’ . י ׳ , 10 ’,AXA’ n ot A evirai, o'inies àffn^avro a7r_ e/jiov èv та) irXavòLcrtìat тòv ’IcrpaijX a7r. едм KaromaOtv twi׳ е*>воцгцл0тш avTwv’ nai Xij-xffovrac iiòuiiav avrwv, 11 Kat ëaovvai èv 01 ד? ay toi? ßov XeiToup- y ouvres, ßupeopot erri т wv 7ruXwv той olkov, iq \etrovpyovv7e? toj otKip' ovtoi <тф,а!;н(т1 та? Oooias Kal rà ¿Хокаитмрата 1 ти>^ Хаф, Ku't ovtoi (nr,(T0VTa1 evavTiov той Ха ой, той Xei-Toupyeiv auTot?, , _ , , 12 ,Ai׳#’ uw èXeiToópyovv aìnoi? про ׳,трооштн Twv elòcoXwv avTÛiv' nul èyevero- тш o’Uip 1 apat]X el? KÓXacrtv ¿tàmia?' éi/ека. tovtov y pa Ttjv èn’ avri-iç, Xéyet Корю? ò Geo?, 13 Kat ovK.èyytóvcn 7rpò? де той leparereiv txou, ovòè той itpoaayetv тгрог.та ayta^viyw ¿roí1 ’ltrpaòX, ovòè irpò? rii ayta twv àytwv fxou* к at Xrpl/OVTai a ¿nißiav avrwv tìv ту ттXavyaet t) è7rXavr!0110-av. ׳ , 14 6 KaTaÇovtrtv 1 ai׳T0i׳ç фоХаао-eiv фиХака? той oÏkov et? TTtlvTa т¿1 èpya аитой, ка'1 el? ттávra otra av TTOttjawcriv. ( , ^ 15 Oí íepet? ot Aecírat, ot uto 1 той 2аддоук, o'írtve? èфvX(íÇuvтo t¿i? jpvXaKti? ^twv áytco1׳ доу, èv ti¡s trXavaaBat “ olkov ItrpayX атт €ßx, ovtoi TrpoaàÇovoi ттро?^ де, той XetTOvpyetv ßot, ка'1 CTycrovTat ттро npoawTrov^ßov, той ттро<гф0ре1У ßot Ouaríav, trréap Kat atßa, Xéyei Kiípto? ó Geós. , , ״ • < 16 Ovtol eltreXeócrovTai et? та ayta ßov, Kat ovTot TTpoaeXevtrovrat ттро? t't¡v Tpáirt&ív ßah той Xenovpyelv ßot, Kai фиХ11!;0001 та? фи■ Хики? доо. י , , 17 Kat €<тта1 èv Tw etoiropeuecrVai аитоо? та? TTÓXas тг¡? avXr!? d тп? ,^талера?, атоХа? Xtvà? èvôt'xrovTai, Kat oÙk éváóoovTat epta ev тор XetTOvpyetv аитой? ¿tirò тг¡? ттиХг¡? тг,? èotorépa? avXr¡? . ״ , 18 Kat Kiòàpet? Xtvà? èÇovenv ent Tat? кефа-Xuïs av TWV, Kat ттеркткеХг¡ X iva eÇovotv ent 6 Trio òaóóa?1 av twv, Kat ov rrepiÇwoovTui I E Z E К I II A, XLIV. rlyßara той 0uo-1a1? nßepa? тщ? оу80пя ка'1 èméKetva, irotycrovcriv ot lepers־ è7rì ту Bvr ctacTTripiov та ¿XoKavTwßara vßwv, (О та too а-wTHpiov iißwv’ ка'1 ттрoerde^oßat vßä?, Xeyet Kvpto? a. Кеф. д5׳. XLIV. *׳та? оафиа?' av twv, Kal ov irepiCuxrovTai ^19 Kat èv тф èKTTOpeveodat аитой?^ el? Tt]v avX'yv Tt]v èfa)Tfpav_7rpò? tov Xaòv, eKÒvcxov-Tat та? crToXà? avTwv, ev al?^avToiXeiTjsp^x-òòv ту? ттиХу? twv àyiwv ту? е^сотера? тп? /ЗХеттоиау? ката àvaToAd?;Kaì ai/ти hv кекХекгреиу. . ״ 2 Kuì e'tT.e Kvpto? ттро? ptè, ,И ттйХу аиту кекХеюцеиу èorat, ovk àyoixByoeTni^voHÒe'i? ¡jiyòiéXBy òt avTrj?’ oTt Kvpto? о Geo? IcrpaìjA etareAevcreTat òt аиту?, JL éoTat KeKXetop.evy. 3 AiÓti ò yyoiipievos oi/то? KaByoerat ev аи- ту, той фауейи aprov è'/avTtov Kvptov ката ryv óòòv alXàjJ. ту? ттиХу? elcreXevaerai, Kat ката ryv óòòv аитой èHeXeinrerat. ^ . 4 Kaì elcryyayé де ката ryv óòòv ту?ттуХу? ту? п ро? Boppàv, KarévavTj той olkov IO tòov, Kaì ìòov ттХуру? òófn? ó o£ko? ‘*tov1 Kvptov’ Kaì ttÌtttw ènt TTpòawTióv p.ov. ,, , a , 5 Kat eine Kvpto? 7rpò? /aè^ Yte ùvBpwTrov, тdfov et? тyv Kapòtav