BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, XL. VERSIO GALLICA.. VERSIO GERMANICA. EZECHIEL, XL. porte du chemin du Midi, cent coudées. 28 Après cela il me ht entrer au parvis de dedans, par la porte du côté du Midi, et il mesura le portail qui y étoit du côte du Midi, suivant les mesures précédentes. ־ , . 29 Tellement que les chambres qui y etoient, ses auvens et ses allées avoient les mesures précédentes, et ce portail et les allées qu'il avoit tout autour avoient des fenêtres, et il avoit cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur. 30 Et il avoit des allées tout autour, qui avoient vingt-cinq coudées de longueur et cinq coudées de largeur. 31 II avoit aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvens, et huit degrés par lesquels on y montoit. 32 Après cela il me fit entrer au parvis de dedans de la porte qui regardoit le chemin de l’Orient, et il y mesura le portail suivant les mesures précédentes. 33 Tellement que les chambres qui y etoient, ses auvens et ses allées avoient les mesures précédentes ; et ce portail et ses allées, qu’il avoit tout autour, avoient des fenêtres, et il avoit cinquante coudées de longueur et vingt- ׳.inq de largeur. 34 11 avoit aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvens deçà et delà, et huit degrés par lesquels on y montoit. 35 Après cela il me mena vers la porte du Septentrion, et la mesura selon les mesures précédentes, 36 Et ses chambres, ses auvens et ses allées. Or il y avoit des fenêtres tout autour, et un portail de cinquante coudées de longueur et de vingt-cinq coudées de largeur. 37 11 y avoit aussi des auvens vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvens, deçà et delà, et huit degrés par lesquels on y montoit. 38 11 y avoit aussi des chambres, qui avoient leurs ouvertures vers les auvens qui se ren-doient aux portes, où on lavoit les holocaustes. 39 II y avoit aussi dans l’allée du portail deux tables deçà, et deux tables delà, pour y égorger les bêtes qu’on sacrifieroit pour 1 holocauste, et celles qu’on sacrifieroit pour le־ péché, et celles qu’on sacrifieroit pour le délit. 40 Et vers l’un des côtés de la porte au de- hors, vers le lieu où l’on montoit, à l’entrée de la porte qui regardoit vers le Septentrion, il y avoit deux tables ; et à l’autre côté de la même porte qui tirait vers l’allée de la porte, deux autres tables. , , 41 11 y avoit donc quatre tables deçà, et quatre tables delà, vers les jambages de la porte; et ainsi il y avoit huit tables sur lesquelles on égorgeoit les bêtes. 42 Or les quatre tables qui étoient pour l’holocauste étoient de pierre de taille, de la Ion-gueur d*une coudée et demie, et de la largeur d’une coudée et demie, et de la hauteur d’une coudée ; et on mettait sur elles les instrumens avec lesquels on égorgeoit les bêtes pour l’holocauste et pour les autres sacrifices. 43 II y avoit aussi au dedans de la maison, tout autour, des râteliers à écorcher, larges d’une paume et préparés, d’où on apportoit la chair des oblations sur les tables. 44 Et au dehors de la porte de dedans il y avoit des chambres pour les chantres, au parvis de dedans, lesquelles étoient au coté de la porte du Septentrion, et regardoient le chemin du Midi; et une rangée de chambres qui étaient au côté de la porte orientale, lesquelles regardoient le chemin du Septentrion. 45 Puis il me parla et me dit : Ces chambres-là, qui regardent le chemin du Midi, sont pour les sacrihcateurs qui ont la charge de la étoit de huit coudées, et ses auvens de deux coudées, avec 1 allée qui menoit à la porte de dedans. , , 10 Et les chambres du portail vers le chemin d’Orient étoient trois deçà et trois delà ; toutes trois d’une même mesure, et les auvens qui étoient deçà et delà avoient une même mesure. 11 Puis il mesura la largeur de l’ouverture de la première porte, qui étoit de dix coudees ; et la longueur de la même porte, qui étoit de treize coudées. . , 12 Puis il mesura d'un côté un espace limite au devant des chambres d’une coudée, ׳ et l’espace limité de l’autre côté aussi d’une coudée; et il mesura chaque chambre de six coudées deçà, et de six coudées delà. 13 Puis il mesura le portail, depuis le toît d’une chambre jusques au toit de l’autre, de la largueur de vingt-cinq coudées. Au reste les ouvertures y étoient l’une vis-àTvis de l’autre. 14 Puis il mit en auvens soixante coudées ; et au bout des auvens le parvis tout autour du portail. . , , , , 15 Tellement qu il y avoit au devant de la porte des avenues, et au devant de l’allée qui menoit à la porte de dedans, cinquante cou- 16*Et il y avoit aux chambres des fenêtres rétrécies, et à leurs auvens, qui regardoient sur le dedans du portail tout autour, et il y en avoit de même aux allées. Et les fenêtres qui étoient tout autour regardoient en dedans, et il y avoit des palmes aux auvens. 17 Et il me mena au dedans du parvis de dehors, et il y avoit des chambres et des perrons. bâtis dans ce parvis de tous cotés, et trente chambres à chaque perron. 18 Or les perrons, qui étoient vers les cotes des portes, à l’endroit de la longueur des portes, étoient les perrons les plus bas. 19 Après cela il mesura dans la largeur du parvis, depuis le devant de la.porte, qui menoit vers le bas, au devant du parvis de dedans et en dehors, cent coudées du côté de l’Orient et du côté du Septentrion. 20 Après cela il mesura la longueur et la largeur du parvis de dehors de la porte qui regardoit le chemin du Septentrion. 21 Et ses- chambres, dont il y en avoit trois deçà et trois delà, et ses auvens et ses allées étoient selon les mesures du premier portail, tellement que le portail de ce second parvis de dehors avoit en longueur cinquante coudees, et en largeur vingt-cinq coudées. 22 Ses fenêtres aussi, et ses autres allées, et ses palmes furent selon les mesures observées au parvis de dehors de la porte qui regardoit le chemin d’Orient, tellement qu’on y montait de même par sept degrés, et ses allées se repon״ doient l’une à l’autre. , . . 23 Et la porte du parvis de dedans etoit vis- à-vis de la première porte du Septentrion, comme elle étoit au côté de l’Orient ; et il mesura, depuis une porte jusques à l’autre, cent coudées. . . 24 Après cela il me conduisit au chemin du Midi, et je vis le portail du chemin du Midi, et il en mesura les auvens et les allées, suivant les mesures précédentes. , 25 Et il y avoit des fenêtres et des allées tout autour, semblables aux fenêtres précédentes, tellement qu’il avoit cinquante coudees de long, et vingt-cinq coudées de large. 26 II y avoit aussi sept degrés par lesquels on y montoit, et devant lesquels se rencontraient ses allées ; de même il y avoit des palmes pour ses auvens, l’une deçà et 1 a 27* Pareillement le parvis de dedans avoit sa porte uis-h-vis du chemin du Midi, tellement qu’il mesura depuis cette porte jusques a ta 538 *gjefeftet 40. con t>em neuen Sempei. 26 Unb wartn ou4). (leben Stufen t;(nauf/ «nb eine £aüe baoor, unb {palmlaubweri an feinen ©rfern auf jeoii4>er ©eite. 27 Unb er mag auty ba0 £ljcr am tanern {Boröof gegen 2Riltag, nemlici) (jun&eu Glien »on bem einen Sftütagetljor jum entern. 28 Unb er fü&rete mid) weiter butc&s 2Rittag?t(jor in ben innern •Borßof, unb maß baljelbe £^cr gegen ARittag, gleidö fo groß/ wie bte anbern, 29 ARit feinen ©emiidjem, Grfern unb fallen/ unb mit genflern unb fallen baran, eben fo groß wie lene umljer, fünfjig Glien lang, unb fünf unb jwanjig Glien breit. 30 Unb eö gieng eine ftalte (jerum, fünf unb !wonjig Glien lang; unb fünf Glien breit. 31 SUefelbige flanb uorne gegen bem duffem {Bor־ (jofe, unb butte auch ^Jalmlaubwerf an ben Grtern; >c3 waren aber ad)t ®tufen hinauf ju geben. 32 Starnad) fübrete er mid) !um innern £§oi gegen ARorgen;. unb maß bnffelbige/ gleich fo groß wie bie anbern, 33 UTiit feinen ©emddjenv Grfern unb fallen/ unb ihren ^en|lern unb fallen umf)er, gleich fo grofj wie bie anbern, fünfzig Glien lang, unb fünf unb jwanjig Glien breit. 34 Unb butte auch eine £alle gegen bem duftem {Borfjof, unb {}Jalmlaubraerf an ben Grfern ju bepben ®eiten, unb acht ®tufen hinauf. 35 £>arnac& fübrete er mtd) jurn £bor gegen ARitter* nacht; baö map er, gleidb fo groß, wie bie anbern, 36 ARit feinen ©emcicbern, Grfern unb fallen, unb ihren tf-en|lemunb fallen umher, fünfjig Glien lang, unb fünf unb jmartjig Glien breit. 37 Unb butte ׳auch eine £nlle gegen bem äuffern {Borfjof, unb {}Mmlaubwerf an ben Grfern ju bepben ®eiten, unb acht ©tuften hinauf. 38 Unb unten an ben Grfern an jebem Sbor mar eine Kammer mit einer £f)ür, barinnen man bas iBranbopfer wufch. 39 «Iber in ber &alle cor bem £&or jlanben auf jeglicher ®eite jween £ifche, barauf man bie )Branbopfer, ©unbopfer unb ©djulbopfer fdjladjtcn feilte. 40 Unb beruuswürld Jur ®eite, ba man hinauf gehet jum £&or, gegen ARiltema4)t, ftanben auch jwecn Sifche; unb an ber anbern ®eite unter ber £>alle beö S&orö auch jmeen Sifdbe. 41 «Ufo flanben auf jeber ©eite cor bem Sfjor cier £ifd)e: bas flnb acht £ifanb hoch- Unb auf bie Sifcfje füllte man bas Opferfleifh legen. 44 Unb aujfen cor bem innern S^or waren Kammern für bie ©dnger, tm innern ?Borijofe: eine an ber ®eite neben bem Shor jur ARUternadbt, bie fab gegen Mittag; bie anbere jut ®eile gegen 2Ror־ ;gen, bie fat; gegen ARittemadff. 533 £>eS 1¡Propheten ©ejlcht 7 Unb bie ©emeiiher, fo bepberfeits neben bem Sfjor waren, mag er auch/ nad) ber Bange eine £Rutf)e, unb nach ber *23reite eine Sftuthe ; unb ber {Raum jwifchen ben ©emädjern war fünf GlUn weit. Unb ermaß aud) bie Schwellen am S&or neben ber (?alle con mmenbig eine {Ruthe. 8 Uub er maß bie £>alle am £fjor »on inwenbtg eine iRathe. 9 Unb er maß bie £)alle am £&or ad)t Glien, unb feine Grfcr jmo Glien, unb bie £alle con mmenbig bes ShorS. 10 Unb ber ©emdcher waren auf jeglicher ®eite treg am £f)or gegen SOtorgcn, je eins fo weit als bas anbere; unb (lanben auf bepben ®eiten Grfer, bie waren gleich groß. 11 darnach maß er bie SKJeite berShür am £hor, nemlicfa jehn Glien, unb bie £änge bes £tjors brep* jepn Glien. 12 Unb oorne an ben ©emüchern war {Raum auf bepben ®eiten, je einer Glle; aber bie ©emcichcr waren je fed)S Glien auf bepben ©eiten. 13 £>a!u maß er baS £hot oom gJahe he¿ ©emaebs bis ju bes 2;hors £>ad},.fiinf unb jwanjig Glien breit: unb eine i£hür |lanb gegen ber anbern. 14 Gr machte aud) Grfer fechjfg Glien, unb cor jeglichem Grfer einen S3orl)of am iSljer umher. 15 Unb btS an bie #alle am innern £hot/ ha man hmein gehet, waren fünfjig Glien. 16 Unb es waren enge ^*enjlerlein an ben ©es mächern unb Grfern hmeinwarls, am £ljor rings umher. «Ufo waren aud) $en|ler inwenbig an ben fallen hemm, unb an ben Grfern herum war 1palmlaubwerf. 17 Unb er fübrete mich weiter jum duffem {Bors bof; unb feije, ba waren Kammern unb ein {pflatter gemacht, im {Borhof herum, unb brepßig Kammern auf bem {ppaßer. 18 Unb es war baS höhere 1¡Pflalleran ben Shoren, fo lang bie Shore waren, am niebtigen {pßafler. 19 Unb er maß bie »8reite bes untern S(jors cor bem innern £)ofe, nuswenbig hunbert Glien, bepbes gegen iiRorgen unb SRitternacbt. 20 «Ufo maß er auch baS Shor, fo gegen {Biitter־ nad)t lag, am dujfern {Borljofe, nad) ber l'dnge unb {Breite. 21 g)aS hatte au^ auf jeber ©eite brep ®emdcher. Unb hatte auch feine Grfer unb galten, gleich fo groß, wie am porigen Shor, fünfjig Glien bie Sänge, unb fünf unb jwanjig Glien bie {Breite. 22 Unb hatte auch feine genfer unb feine fallen, unb fein {pölmlaubwerf, gleichwie baS Shor gegen liRorgen; unb halte (leben ©tufen, ba man hinauf gieng, unb hatte feine alle baoor. 23 Unb eS war bas Shor am Innern {Borhof, gegen lern Shor, fo gegen £Biitterna