BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, XL VERSIO ANGLICANA. TEXT.US HEBRAICUS, Its chambers described. from gate to gate toward, the south an hundred cubits. , . 28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; 29 And the little chambers״ thereof,and the posts thereof, and the arches thereot, according to these measures: and there were windows in it, and in the arches thereof round about: it teas¿ fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits 7 broad: ״ J , 31 And the arches thereof 7cere toward the utter court; and palm-trees 7cere upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. . 32 And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures. 33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures; and there tcere windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side and on that side: and the going up to it had eight steps. 35 And he brought me to the* north gate, and measured it according to these measures; , ״ , 36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 37 And the posts thereof were toward the utter court: and palm-trees tcere upon the posts thereof on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. 38 And the chambers, and the entries thereof, were by the posts of the gates, where they washed the burnt-otiering. 39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering, * and the״* sin-offering, and the trespass-offering.” 40 And at the side without, p as one goetli up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. 41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate, eight tables, whereupon they slew their sacrifices. 42 And the four tables Hereof hewn stone for the burnt-offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high : whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt-offering and the sacrifice. 43 And within were v hooks, an hand-broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering. 44 And without the inner gate were the chambers of the singers® in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect teas toward the south; one at the side of the east gate, having the prospect toward the north. 45 And he said unto me, ׳I bis chamber, whose prospect is toward the south, v js for the priests, the keepers? of the n charge of the house. EZEKIEL, XL. Vision of the tempie. gate, eight cubits; and the posts® thereof, B. C. 574. two cubits; and the porch of the gate was inward. 10 And the little chambers 6 of the gate eastward were three on this side, and three on that side ; they three tcere of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. 11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. 12 The /3 space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side ; and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. 13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth teas five and twenty cubits, door against door. 14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the* court round about the gate. 15 And from the face of the gate of the entrance, unto the face of the porch of the inner gate, were fifty cubits. 16 And there 7cere ¿narrow/ windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the parches; and windows tcere round about n inward: and upon each post were palm-trees. 17 ,!hen brought he me into the outward* court, and, lo, there tcere* chambers, and a pavement made for the court round about: thirty * chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates, over against the length of the gates, was the lower pavement. 19 Then he measured the breadth, from the fore-front of the lower gate unto the fore-front of the inner court 0 without, an hundred cubits eastward and northward. £0 And the gate of the outward court, Kthat looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. 21 And the little chambers thereof tcere three on this side, and three on that side; and the posts thereof, and the A arches thereof, were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 22 And their windows, and their arches, and their palm-trees,Hereafter the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. 23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. 24 After that he brought me toward the south, and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures. 25 And there were windows in it, and in the arches thereot round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm-trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. 27 And there was a gate in the inner court toward the south : and he measured y breadth. ־ eh. 42.1. Ex. 27. 9. / 1 Ki. 6.4. ? or, galle-riet, or porches. ■ף or, within, g eli. 44. 4. 47. 2. i lKi.6.5. Jn®. 14. 2. * whose face was. X or, galle-ries, or porches. I Le.l. 3,&c. m Le. 4.2,3. n Le.5.6,&c. 6.6. 7.1,&c. n or, at the step. or, end-irons, or the two hearth-stones. » 1C11.6.31, &e. p eh. S. 5. 18.5 1 Ch. 9.23. 2Ch.13.il• Vs. 134.1. Mai. 2.4-7 1 Ti. 6.20. r or, ward, 379 .EZECHIEL, cap. XL 9 המד את־אלם השער rrcfctf אמות ואילן שה;ם io אמות ■יאלם הסוער מהמת: ותאי השער דרך־ הקרים שלשה מפה ושרשה ribp מרה אתת לשלשתם ומת־• אחת לאילם מפה ומקו: n המד את־רהב םתרדהשער עשר אמות ארך 12 השער שלוש עשרה אפלות \ וגבול לפני התאות אמה אחת ואמה־אהת גבול כלפה 13 והתא שש־אמות כיפה ושש אפיות מפו: .המר את־השער מגג התא לג1ו רהב עשרים וחמש 14 אמות פותח נ נד פתה : _ה עש את־־איליבם ששים אמה ואי־איל החפיר השער סביב י 15 • ועל־פד השער היאתון על־לפני אלם 16 השעי הפנימי המשים אמה: וחלונות . ק' י a* ¡י1 ר J אשמורת אל־התאים ואד אליהמות לפנימדז לשער סביבי סליב וכן לאלמות וחלונות סביב׳ ^ I"T Ir • •T j T־T -I A.> ך 1 סביב לפנימה לאלתאיל תמרים : רביאני אל־ החצר החיצונה והנה ללשכות ורצפה עשוי לחצר סביבי סביב שלשים לשכות אל־הרצפה : $! והרצפה אל־כהף השערים לעמת ארך השערים ig הרצפה התחתונה : .המר רחב מלפני השער התחתונה לפני החצר הפנימי מחוץ מאה אמה 20 הקדים והצפון: והשער אשך פניו דרך הצפין 21 ידחצר החיצונה מדד ארכו ורחבו: ותאו r• T|V ־t: 1st J-T AT r : ו :tt שלושה מפו' ושלשה מפו ואילו ואלמו היה כמהה השער הראשון המערם אמהארלו ורהב 22 חמש ועשרים באמה 1 וחלונו ואילמו ותכשץ כבודת השער אשר פשו דרך הקדים ובמעלות 23 שבע יעלו־בי ואילמו לפניהם : ושער דהצר הפנימי נ גר השער לצפון ולקרים וימר משער - : ־ • vjv-----tSt- A•1!— I 1 T • -׳•- 24אל־שעך מאה אמה: הולכני דרך הדרום יהנדרשער דרך הדרום ומרד אילוי ואיימו 25 כמדות האלה : וחלונים לו ולאילמו סביב י סביב כההלנות הא1לה המשים אמה ארך ורהב 26 המש ועשרים אמה : ומעלות שבעה עלותו ואילמו לפניהם והמרים לו אהד מפו ואחד מפו 27 אל־אילו: ושער להצר הפנימי דרך הדרום . המד משער אל־השער דרך הדרום מאה יחזקאל מ שעט אמות 5 רביאוני אל־דזצר הפניבך בשער הדרום 28 _וימר את־השער הדרום כמדות האגלה: ותאו 29 ואד ואלמו כמדות האלה וחלונות לו ולאלמו סביב י סביב המשים אמה או־ך ורהב עשרים וחמש אמות ן ואלמות סביב י סביב ארך 3° המש ועשרים אמה ורהב חמש אמות: ואלמו אל־חצר החיצונה ותמרים אל־אילד 31 ומעלית שמונה מעיו: ויביאני אל־ההצר 32 הפנימי דרך הקדים ממר את־השער כמדות האלה: ותאו ואלו ואלמו כמדות האלה 33 וחלונות לו ולאלמו סביב י סביב ארך המשים אמה ורחב חמש ועשירים אמה ן ואלמו לחצר 34 החיצונה והמרים אל־אילו מפו ומפו ושמנה מעלות מעשו: רבי^ני אל־־שער הצפון 35 ומרך כמדות האלה: תאו אלו ואלמו 36 וחלונות ל^ו סביב 1 סביב א־רזזי חמישים אמה : - A• т J• т <. J >«| :־'־1- -ד . ורחב המש ועשריבם אמה : ואילו קהצר ל3 החיצונה ו הממם אל־אילו מפו ומפו ושמנה מעלות מעלו 1 ולשכה ופתך1ה באילים השעמם 38 שם שיהו את־העלה : ובאלס השער שמם 39 שלחנות מפו ושמם שלחנות מפה לשחום אליהם העלה והחמאה והאשם : ואל־הכתף 4° מחוצה לעולה לפתח השער הצפונה שמם שלחנות ואל־הכתף האחרת אשר לאלם %• :Aт :••• -ז״ע| זן-׳••-•י ך ••• זע השער שמם שלחנות: ארבעה שלחנות!4 מפה וארבעה שלחנות מפה לכתף השער : - : זז! \ 1:^ • .י :••■ע ••• 1 - ז*־ שמונה שלחיות אליהם ישהמו: וארבעה 42 שלחנות לעו^ה אבנך גוית ארך אמה אחת והצי ורהב אמה אחת חזצי וגבה אמה אחת אליהם רצחו את־הכלים אשר ןשהמו את־ העולה בם והדבח: והשפדדם מפח אחר 43 מוכנים בבית סביב׳סביב ואל־השלהנות בשר ה לן רבן: ומחוצה לשער הפנימי לשכות שרים 44 בחצר הפנימי אשר אל־כתף שער הצפין ופניתם דרך הדרום אחד אל־כהף שער הקרים פע דרך הצפון: ררבר אמי וה הלשכה 45 אשי־ פניה דרך הדתם לבהנים שמרי משמרת VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRiECA LXX. INTERP. Il I EL XL. v. 45. portam in via australi, centum cubitos. £8 Et introduxit me iu'atrium interiu» ad portam australem: et mensus est portam juxta mensuras superiores. £9 .thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus eisdem mensuris : et fenestras ejus, et vestibulum ejus in cir-cuitu quinquaginta cubitos longitudinis, et latitudinis vigintiquinque cubitos. 30 Et vestibulum per gyrum longitudine vigintiquinque cubitorum, et latitudine quinque cubitorum. 31 Et vestibulum ejus ad atrium ex-terius, et palmas ejus in fronte : et ceto gradus eraut, quibus ascendebatur per eain. 32 Et introduxit me in atrium interius per viam orientalem : et mensus est portam secundum mensuras superiores. 33 Thalamum ejus, et froutem ejus, et vestibulum ejus sicut supra: et fenestras ejus, et vestibula ejus in circuitu, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine vigintiquinque cubitorum. 34 Et vestibulum ejus, id est atrii exterioris : et palmas ccelatas in fronte ejus hinc et ■inde: et in octo gradibus ascensus ejus. 35 Et introduxit me ad portam, quas respiciebat ad Aquilonem : et mensus est secundum mensuras superiores. 3ö Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, et fenestras ejus per circuitum, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine vigintiquinque cubitorum. 37 Et vestibulum ejus respiciebat ad atrium exterius: et r.celatura palmarum in fronte ejus bine et iude : et iu octo gradibus ascensus ejus. 38 Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum : ibi lavabaut holocaustum. 39 Et in vestibulo portas, dua¿ mensas hinc, et duse mensae inde : ut immoletur super eas holocaustum, et pro peccato, et pro delicto. 40 Et ad latus exterius, quod ascendit ad ostium portae, qute pergit ad Aquilonem, duas mensas : et ad latus alterum ante vestibulum portae, duae mensae. 41 Quattuor mensae hinc, et quattuor mensae iude : per latera portae octo mensae erant, super quas immolabant. 42 Quattuor autem mensae ad hoiocaus-tum, de lapidibus quadris extructae. longitudine cubiti unius et dimidii: et latitudine cubiti unius et dimidii: et altitudine cubiti unius: super quas po-nant vasa, in quibus immolatur holocaustum, et victima. 43 Et labia earum palmi unius, refiexa intrinsecus per circuitum : super mensas autem carnes’ oblationis. 44 Et extra portam inferiorem gazophylacia cautorum in atrio interiori, quod erat in latere portae respicientis ad Aquilonem : et facies eorum contra viam Australem, una ex latere portae Orientalis, quae respiciebat ad viam Aquilonis. 45 Et dixit ad me : Hoc est gazophy-lacium, quod respicit viam .Meridianam, sacerdotum erit, qui excubant in custodiis templi. XL. v. 10. EZ EC octo cubitorum, et frontem ejus duobus cubitis : vestibulum autem portae erat mtrinsecus. 10 Porro thalami portae ad viam Ori* eutalem, tres hinc ettres inde : mensura una trium, et mensura una frontium ex utraque parte. 11 Et mensus est latitudinem liminis portae, decern cubitorum : et longitudi-nem portae, tredeciin cubitorum : 12 Et marginem ante thalamos cubiti unius : et cubitus unus finis utrinque : thalami autem, sex cubitorum eraut hinc et inde. 13 Et mensus est portam a tecto tha-lanii, usque ad tectum ejus, latitudinem vigintiquinque cubitorum : ostium contra ostium. 14 Et fecit frontes per sexaginta cubitos : et ad frontem atrium portee undique per circuitum. 15 Et ante faciem portae, quae pertin-gebat usque ad faciem vestibuli portae interioris, quinquaginta cubitos. 16 Et fenestras obliquas in thalamis, et in frontibus eorum, quae erant intra portam undique percircuitum : similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus, etante frontes pictura palmarum. 17 Et eduxit me ad atrium exterius, et ecce gazophylacia, et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum : triginta gazophylacia in circuitu pavimenti. 18 Et pavimentum in fronte portarum secundum longitudinem portarum erat inferius. 19 Et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus, centum cubitos ad Orientem, et ad Aquilonem. 20 Portam quoque, quae respiciebat viam Aquilonis atrii exterioris, mensus est tarn in longitudine, quàm in latitudine. 21 Et thalamos ejus tres hinc, et tres inde : et frontem ejus, et vestibulum ejus secundum inensuram portae prioris, quinquaginta cubitorum longitudinem ejus, et latitudinem vigiliti quiuquecubitorum. 22 Fenestrae autem ejus et vestibulum, et sculptures secundum inensuram portae, quae respiciebat ad Orientem: et septem graduum erat ascensus ejus, et vestibu-ium ante earn. 23 Et porta atrii interioris contra portam Aquilonis, etOrientalem: et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos. 24 Et eduxit me ad viam australem, et ecce porta, quae respiciebat ad Aus-trum ; et inensus est frontem ejus, et vestibulum ejus juxta meiisuras superiores. 25 Et fenestras ejus, et vestibula in circuitu, sicut fenestras ceteras : quinquaginta cubitorum longitudine, et latitudine vigintiquinque cubitorum. £Ó Et in gradibus septem ascendebatur ad earn: et vestibulum ante fores ejus: et coelatas palmas erant, una hinc, et altera inde in fronte ejus. 27 Et porta atrii interioris in via australi : et mensus est a porta usque ad 538 1EZEK.IHA, XL, aò\'t]v Ix^ò 7n'A»19 etri niiXrjv, 7r»/Xet? éKaròv tu eì/po9 7rpò? Nórov. 28 Kal elaiffayo /te el? Ttjv ai>\r!v rtjv èo-oo-Tepav rr!? 7r!)A11? t7j9 repos Notov, Kal èie-fierpnae. tijv trvA»p׳ xarà 7à ¡xèrpa ® TaÜTa,י £9, 30 Kal T« Oeè, Kai rà aiXev. Kai rii a'ikaßßüüv Karà rà ßhrpa ravra, Kal tìupiòes avrij, Kai *T¿' aiXaßßMV kvk\io,_ 7rr)xe1S irevrrjKovra tò ^*}kos u0rt!s, Kai rò ei/pos 7r>]-X6«? eiKoarctrévre a 31 ®T dö alAàq.' eie rijv av\tjv rì!v h^carépnv, Kai KXnßaKrnpes. 32 Kal ei1yaye pe eie ri!v «׳״Ar!v rrjv ßXe-7rov KXrjpaKrrjpes avrr}. 35 Kai eiaijyayé pe eie ri!v 7rvXyv rrjv יrpòe Bojjpäi׳, Kai f>1epérpr}v òXoKav-rospàru>v Tfje a ßXenovar\s 7rpòe Boppàv, òvo rpdne£at npòs àvaroXàs Karà vonov rr!s òeu-répas, Kat rov aiXàp T»je nvXr\s évo rpàne^at “ Karà àvuToAae. 41 Tév ok reo rpane^tóv rotv Ovpdrav. 42 Kal reatrapes rpd1ne£a1ru'V òXoKavrcopd-Tedi׳ XWtvat XeXaì-evuévai, nnxe03s tù tjpiaovs rò nXdms, kai nrjxecov òvo “ jìpiaovs rò pr¡-kos, Kal è7ri nr!xvv v'J'oV 4n *am1 ent-Òlicovtn rà oKevt], ev ole d£ovatv ckc! t« òXoKavrwpara Kai Ta dvpara. 43 Kai naXattrrtiv 'éì-ovcrt yeXoos XeXa^evpé-voi׳ earoìdev' kvkXu), Kai ènì ras rpane^as en-dvoùOev crréyas, rov KaXvnreaOat anò rov verov, Kai tino rris i-tìpaaias. 44 Kai eì07n׳a7é pe eie t»;i׳ avXrjv rrjv 4au>• répav' Kai iòov òvo è^éòpat èv rii uvXr¡ rrt ètTcorépp, pia Karà vtórov T>je nvXr,s rr!s ßXe-novarts npòs Boppàv, (pépovaa npos Notoi׳, Kai pia Karà vtórov t7je nvX^s rtjs npòs Notoi/, ßXenovons òe npòs ßopjjäv. 45 Kai eine npòe pè, *H èì~éòpa avrrì »7 ß\e-novera npòs Nótov, Tote v e? èvtìev. 13 Kai òtepérpnae rr!v nvXt]v ànò rov rptxs rov tìeè è7ri ròv rotxov rZ tìeè, nXdros ntjxets e’ÌKoat Kai névi e* auT»1 nvXtì èni nvXpv. 14 Kai to aWptov rov aìXt'tp rr!s nvXrje bèfcùtìev, nrixe'ÌKoat tìeeip י Tiie nvXris kù-kXu). יי״ 15 Kai tò aitìptov r7je né!Xr\s ègtàtìev, ets rò u’Ltìpiov a alAàjtx Tije ni‘Xr\s eatvtìev 7trix^v nevrrjKovra. 16 Kai tìvptòes Kpvnrai è7ri b rò ז tìeeip, Kai Inirà aiXàp èacotìev rrjs nvXris rrjs avXr\s KvKXótìev’ Kai ùiaavrtas role aìhàp tìvpiòas kókXo) èatotìev, il e’7ri tò aiXttp (¡)oivikcs èvtìev Kai èvtìev. י 17 Kai eia177076 ־ pe eie rrjv avXt]v rìjv lato- répav, Kai iòov naarocpópta, Ktti nepiarvXa kvkXu) ri)S avXne, rpidiKOvta naaroepópia èv rois neptaré>Xots, t 18 Kai ai aroai Karà vtórov rurv 7r1׳Atd1׳, Kartt rò pr!K0s rióv nvXtóv rò nepiarvXov rò è'noKti Tco. ( ^ י 19 Kai òtepérpnae rò nXdros^rr¡? avXris, ànò rov aitìpiou rr!s nvXris rrje^ eljoirépus èacotìev ènirò aitìptov rr!s nvXns ri?e ßXenov-r»;e e?6d, 7rijxc77076 pe eni Boppàv, ^ _ 20 Kai ¡3017 ׳r1'/A>1 ßXenovaanpos ßoppäv rtj aì>Xri rrj kZarrépq., Kai òtepérptiaev avrì/v, rò, re piqKos avrris Kai tò 7rA0T0e, £1 Kai rò tìeè rpeis èvtìev Kai jpe~s èvtìev, Kai rò ulAei׳, Kai 7à a'iXappwv, IL roi׳e epoivtKas avrrjs‘ Kai 6761/670 kutÒ7 ־à pérpa rris nvXns rris ßXenovatis Karà àvaroXt'is, nr1X"'v nevrip Kovra rò priKos avrris, Kai nriX’*1'' etKoainévre rò evpos avrris' י 22 Kai ai tìvpiòes avrris, Kai t« aiXappwv, Kai ai tfroiviKes avrris Katìtós >7 nvXn >j ßXe-novaaa Karà ùvaToXae' Kai 61׳ emù KXr!• paKTtipa-iv à1׳é/3at167 ׳01׳r’ b av ròv, ' Kai 7à a'tXappùrv èatxttìev' 23 Kai 0 nvXn T« avXf! rrj èacorépp ßXeniiaa èni nvXriv rov Boppa, 01׳ Tpórroi׳ T>je 7n'7<\״e T>1e ßXenovatis Karà à10׳T0Ade’ 1C òtepérptiae rrjv avXrjv ànò nvXris èni nvXr!v, nfaets €Ka- 24 Kai >77076 pe Karà Notov, Kai iòov 7róA>j ßXenovaa npòs Noto!׳, Kai òtepérptiaev avrijv, Kai rà tìeè, Kai tÒ aiAei׳, Kai tu aiXappwv, Karà tÒ pérpa l ravra'. 25 Kai al tìvpiòes avrris, Kat_ rà aìXapptóv tciKXótìev, Katìtós ai tìvpiòes 701׳ aiAàu, nnx<*>v n€vri]K0vrq rò ptiKOS avrijs, Kai nr!x<óv tiKoat-névre rò eì/pos avrèis, ^ , 26 Kai ènrt'i KXtipaKTtipes avrr¡. fai aiXap- pò)v èaurtìev, Kai tpoiviKes avrti, eie èvtìev Kat eis èvtìev eni rii aiXev. ^ י 27 Kai hvA>] Karévavrt 7>?e 7n'A>7e rris avXys rris èatitrépas npòs Notov* Kai ò1ejutrp>!0-e ri!v 538