BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, XL. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 23 Et les nations connoîtront que la maison d’Israël avoit été transportée à cause de son iniquité, parce qu’ils avoient péché contre moi, et que j’avois caché ma face d’eux, et que je les avois livrés entre les mains de leurs ennemis, tellement qu’ils étoient tous tombés par l’épée. 24 Je leur avois fait selon leur souillure, et selon leur crime, et }’avois caché ma face d’eux. 25 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneui l’Eternel : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j’aurai pitié de toute la maison d’Israël, et je serai jaloux du nom de ma sainteté. 26 Après qu’ils auront porté leur ignominie et tout leur crime, par lequel ils avoient péché contre moi, lors qu’ils demeuroient en sûreté dans leur terre, et sans qu'il y eût personne qui les épouvantât. 27 Car je les ramènerai d’entre les peuples, et je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et je serai sanctifié en eux, en la présence de plusieurs nations. 28 Et ils sauront que je ■suis l’Eternel leur Dieu, lorsqu’après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai rassemblés dans leur terre et que je n’en aurai laissé demeurer là aucun de reste. 29 Et je ne cacherai plus ma face d’eux, depuis que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur !’Eternel. CHAP. XL. La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, au dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été prise, en ce même jour la main de l’Eternel fut sur moi, et il m’amena là. 2 II m’amena donc, dans des visions de Dieu, au pays d’Israël, et il me posa sur une fort haute montagne, sur laquelle, du côté du Midi, il y avoit comme le bâtiment d’une ville. 3 Et après qu’il m’y eut fait entrer, voici un homme dont le visage étoit comme de l’airain, qui avoit en sa main un cordeau de Jin, et une canne à mesurer, et qui se tenoit debout à la porte. 4 Et cet homme me parla, et me dit : Eils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à toutes les choses que je vais te faire voir, car tu as été amené ici, afin que je te les fasse voir, et que tu fasses savoir a la niaison d’Israël toutes les choses que tu vas voir. 5 II y avoit donc une muraille au dehors de la maison tout autour. Et cet homme-là ayant à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d’une coudée commune et d’une paume, il mesura la largeur de ce mur bâti, qui étoit d’une canne, et la hauteur d’une autre canne. 6 Puis il vint vers une porte qui regardoit le chemin d’ürient, et il monta par ses degrés, et il mesura un des poteaux de la porte d’une canne en largeur, et l’autre poteau d’une autre canne en largeur. 7 Puis il mesura chaque chambre d’une canne en longueur, et d’une canne en largeur, et les entre-deux des chambres de cinq coudées ; et il mesura d’une canne chacun des poteaux de la porte qui étoit auprès de l’allée qui menoit à la porte de dedans. 8 Après cela il mesura d’une canne l’allée qui menoit à la porte de dedans. 9 Ensuite il mesura l’allée du portail, qui EZECH1EL, XL. 5 Tu tomberas sur le dessus des champs, parce que j’ai parlé, dit le Seigneur l’Eternel. 6 Et je mettrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui demeurent en assurance, dans les îles, et ils sauront que je suis l’Eternel. 7 Et je ferai connoître le nom de ma sainteté au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne profanerai plus le nom de ma sainteté ; les nations sauront que je suis l’Eternel, le Saint en Israël. 8 Voici, cela est arrivé, et a été fait, dit le Seigneur l’Eternel ; c'est ici la journée de laquelle j’ai parlé, 9 Et les habitans des villes d’Israël sortiront et allumeront le feu, et brûleront les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les flèches, les bâtons qu’on lance de la main, et les javelines, et ils y tiendront le feu allumé sept ans durant. 10 Et on n’apportera point de bois des champs, et on n’en coupera point des forêts, parce qu’ils feront du feu de ses; armes, lors qu’ils butineront ceux qui les avoient butinés, et pilleront ceux qui les avoient pillés, dit le Seigneur l’Eternel. 11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu pour sépulcres en Israël, savoir, la vallée des passans, qui est à l’Orient de la mer, et cette vallée fera que les passans se boucheront le nez ; on enterrera là Gog, et toute la multitude de son peuple, et on rappellera la vallée d’Hamon-Gog. 12 Et ceux de la maison d’Israël les enterreront pendant sept mois, afin de nettoyer le pays. 13 Et tout le peuple du pays les enterrera; etcejioMr leur sera célèbre, savoir, le jour auquel j’aurai été glorifié, dit le Seigneur l’Eter-nel. 14 Et ils mettront à part des gens qui ne feront autre chose qu’aller et venir par le pays, lesquels avec les passans enterreront ceux qui seront demeurés de reste sur le dessus de la terre, afin de la nettoyer, et ils en chercheront jusques au bout de sept mois. 15 Et ces passans-là iront par le pays ; et celui qui verra l’os de l’homme dressera auprès de lui une marque, jusques à ce que les enterreurs l’aient enterré dans la vallée d’IIa-mon-Gog. !6 Et même aussi le nom de la ville sera Hamona, et on nottoyera le pays. 17 Toi donc, fils de l’homme, ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Dis aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez, amassez-vous de toutes parts pour mon sacrifice, que je sacrifie pour vous,pour un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et vous mangerez de la chair, et boirez du sang. 18 Vous mangêrez la chair des hommes forts, et vous boirez le sang des principaux de la terre, des moutons,• des agneaux, des boucs, et des veaux qui sont tous des bêtes grasses de Basyan. 19 Vous mangerez la graisse jusqu’à vous en rassasier, et vous boirez du sang jusques à en être ivres, savoir, de mon sacrifice que j’aurai sacrifié pour vous. 20 Et vous serez rassasiés sur ma table, de chevaux, et de bêtes d’attelage, d'hommes forts, et de tout homme de guerre, dit le Seigneur !’Eternel. 21 Et je mettrai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j’aurai exercé, et comment j’aurai mis ma main sur eux. 22 Et la maison d’Israël, dès ce jour-là, et dans la suite, connoîtra que je suis l’Eternel, leur Dieu. 537 VERSIO HISPANICA. épiait ©Otte¿ an ©¡53. dgïefefteX 40. Sfraeld ©ieberfehf. Reiben Bringen; fcafl olle Reiben fdjm feilen mein Urthal; bä!* ich Babe ergeben laflen; unb meine £anb; bie id) on fle gelegt Babe; 22 Unb alfo batf 3frael erfahre, bafl 3#/ Ber $err; iBr©ott Bin/.non bem Sage unb Binfbrber: 23 Unb bie Reiben erfahren/ wie bao &au3 3frnel um feiner 5.UhffelB.it willen feu weggeftihret; unb bafj fle fTcB an mir oerfünbiget Batten. $Darum Babe icB mein Qlngeflcht non iBnen cerborgen; «nb Babe fle übergeben in bie £änbe iürer 5©ibetfacher; baj3 fle allzumal burchs <£err. £>ad 40 Kapitel. 5 £>u follfl auf bem $elbe barnieber liegen; benn 3$t ber £err £err; Babe e& gefagt. 6 Unb icB will $euer werfen über 2Ragog unb über bie; fo in ben 3»feln flcBer wohnen ; unb follens erfahren; bafl 3cB ber eperr bin. 7 Senn ich will meinen heiligen ¿Kamen funb mähen unter meinem iBolf 3frael; unb will meinen heiligen ¿Kamen nicht länger flhänben laffen ; f>nbern bie Reiben füllen erfahren; bafl 3err £err. 11 Unb füll jn ber 3dt gefcBehen; ba will ich ©og einen £>rt geben jum ¿Begräbnifl in Sfrael; tiemllcB bad Sljai; ba man gehet am SKeer gegen UKorgen; alfo; bafl bie; fo Porüber gehen; fleh ba־ »or fiBeuen werben; weil man tafelbfl ©og mit feiner 2Rcnge begraben Bat; unb füll helfien ©ogd .,paufenthal. 12 (2d wirb fle aber bat! #aud 3frael begraben flebeniUionben lang; bamit badSanbgereinigetwerbe. 13 3a alled A3olf im Panbe wirb an ihnen ju begraben Baben; unb werben ¿Ruhm baoon Baben; bafj ich bed Saged meine £>eerlühfeit erzeiget Babe; fpricht ber &err £>err. Cfm fünf unb jmanjigflen 3ahr unferd ©efäng* ‘Oniffed; im Qlnfang bed 3ahrd; am ahnten Sage bed ¿Uionben; bad ifl bad oierjehnte 3aBr; nachbem bie Stabtgeflhlagen war; eben an bemfelbigenSage fam bed £errn £anb über mich; unb fülnete micb bafelbfl Bin; 2 Surch göttliche ©eflehte; nemlich ind £ant> 3Trael; unb fleltete mich auf einen febr hohen 5׳Berg; barauf ward; wie eine gebauete Stabt pou -mittag Berwärtd. 3 Unb ba er mich bafelbfl hingebracht Batte; flehe; ba war ein ¿*Rann; befl ©eflalt war wie Gr¡; ber hatte eine leinene Schnur; unb eine 5meßrutfje in feiner £anb; unb flanb unter bem Shor. 4 Unb er fprach ju mir:Su !menflhenfinb; flehe; unb höre fleiflig ;u; unb merfeeben barauf; wad ich bir geigen will. Senn barum btfl bu hergebracht; bafl idh bir folched geige; auf bap bu folched atlee; wad bu Bier flehefl; perfünbigefl bem §aufe 3frael. 5 Unb flehe; ed gieng eine Smauer audwenbig am i)aufe ringd umher; unb ber 5mann Batte bie Smefrulhe in ber &anb; bie war fechd ©llen lang; eine jegliche ©Ile war eine Jpanb breit länger; benn eine gemeine ©Ile. Unb er mag bad ©ebäube in bie ¿Breite eine Stuihe; in bie £öBe auch eine fliuthe. 6 Unb er fam jum Shor; bad gegen 5morgen lag; unb gteng hinauf auf feinen Stufen; unb mag bie «schwelle am Shor; eine jegliche Schwelle eine flffu* 14 Unb fle werben £eute audfenbern; bie fletd im Sanbe umher gehen; unb mit bc.nfe.lben bie Sob־ tengräber; ju begraben bie Uebrigen auf bem ?anbe, auf bag ed gereiniget werbe; nach fleben 5monben werben fle forfchen. 15 Unb bie; fo im £anbe umher gehen; unb etwa eined aflenfehen ¿Bein fel;en; werben tabep ein !mahl aufrihten; bid ed bie Sobtengräber audh in ©ogd paufenthal begraben. 16 So foll audh bie Stabt Beiffen pamona. QU־ fo werben fle bas £anb reinigen. 17 Olun; bu 5menflhenfinb; fo fpricht ber perr perr: Sage allen 5Sögeln; woher fle fliegen; unb allen SBieren auf bem gelbe: Sammelt euch; unb fommt Bef/ flnbet euch allenthalben her ju paufe i« ״einem Schlachtopfer; bag ich euch flhlathte; Cin groffes S4)la