BIBLIA POLTGLOTTAj Prophetia Ezechielis, XL. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Promises to Israel. that I am the LORD their God from that day and forward. 23 And the heathen shall know; that the house of Israel went into captivity tor their iniquity:* because they trespassed against me, therefore hid d I my face from them, and gave them into the hand® of their enemies ; so fell they all by the sword. 24 According to their uncleanuess, and according to their transgressions, have I done unto them, & hid my face from them. 25 Therefore thus saith the Lord God, How6 will 1 bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the * whole house of Israel, and will be jea.ous for my holy name; _ ,. . 26 After* that they have borne their shame, and all their trespasses, whereby they have trespassed against me,‘when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. 27 When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; 28 Then shall they know that I am the Lord their God, 0 which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none0 of them any more there. 29 Neither? will I hide my face any more from them: for? I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord God. CHAP. XL. ^N the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, m the fourteenth year after that the city1 was smit-ten, in the self-same day the hand of the Lord was upon me, and brought me thither. , , , , 2 In the visions״ of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high״ mountain, v by which was as the frame of a city on the south. 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose’״ appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring-reed ; and he stood in the gate. 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee: for to the intent that I might shew them unto thee, art thou brought hither: declare" all that thou seest to the house of Israel. 5 And, behold, a wall on the outside or the house round about, and in the man s hand a measuring reed of six cubits long, by the cubit and an hand-breadth ; so he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed. 6 Then came he unto the gate X which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad, and the other threshold of the gate, which was one reed broad. ___, 7 And every little chamber was one reed long, and one reed troad; and between the little chambers were five cubits, and the threshold of the gate, by the porch of the gate within, was one reed. 8 He measured also the porch of the gate within, one reed. 9 Then measured he the porch of the EZEKIEL, XL. Judgment of Gog and Magog. to the beasts of the field, to /3 be devoured. B. C. 587. 5 Thou shalt fall upon the 7 open field; for 1 have spoken it, saith the Lord God. 6 And I will send a fire״ on Magog, and among them that dwell ¿carelessly in the isles;0 and they shall know that I am the Lord. 7 So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name/ anymore ; and the heathen shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel. 8 Behold, it$ is come, and it is done, saith the Lord God; this is the day whereof I have spoken. 9 And they that dwell m the cities of Israel shall go forth, and shall set on tire and burn the weapons,both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the Chand-staves and the spears, and they-shall n burn”‘ them with fire seven years: 10 So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord God. 11 And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea; and it shall stop the k noses of the passengers; and there shall they bury Gog, and all his multitude; and they shall call it, The valley of AHamon-gog. . 12 And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanser the land. , . . 13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown, the day that I * shall be glorified, saith the Lord God. 14 And they shall sever out men of p continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. 15 And the passengers that pass through the land, when any seeth a man s bone, then shall he rrset up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of llamon-gog. „ , . „ 16 And also the name of the city shall he pllamonah. Thus shall they cleanse the land. „ , 17 And, thou son of man, thus saith the Lord God. Speak o־ unto every feathered fowl,* and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come, gather yourselves on every side to my t sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings ofd Bashan. 19 And ye shall eat tat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 Thus ye shall be filled at my table with horses 6 and chariots,with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Gop. 21 And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that 1 have laid® upon them. 22 So the house of Israel shall“ know שעח יחזקאל מ . 4על־הרי ישראל הפול אהה וכל־אנפיף ועמים אשר אתך לעיט־ שפור כל־כנ^ף וחית השדה 3 נתתיזז לאבלה : על־פני השדה הפול כי אני : “ •/•1 !t:t| ־־ \J —! ’< A * vtr - r 6 ך|ךתי נאם ארד יוזוה : ושלחהי־אש במגוג 7 ובןשבי האיים לב מה דדעו כי־אני להרה: ואת־ שמדרשי אודיע בתוך עמי ישו&ל ולא־אהל את־צום־קדשי עוד הרעד הגולם כי־אר מזורז 3 ^רוש בישראל: הנה באה ונהנתה נאם אדני 9 יהוההוא היום אשר דברתי: ויצאו ישבי׳ י' א .F ^ ,. J׳ P ! י' י י. :1 ■lT י' f ערי ישראל ובערו והשיקו; בנשק ומג^ץ ושנה בקשת ובחגים ובמקל קך וברמה ובערו בהם ס! אש ישבע שנים : ולא־לשאו עצים מן־השרה ויד^א !חטבו מך־היערים כי בנשק ןבערר־אש ושללו את־שלליהכם ובזזו את־בזזידזם נאם u אדני מ־זוה ; ודדד־ז ביום ההוא אותן לגוגי מקום־־שם .קבר בישר^ גי תלברים קךמת דרינם וחסמות היא ארת־־ העברים .וקברו שם את־גוג וארת־כל־המונה 2! וקךאו.גיא המון גוג: וקברום בית.ישראל למען 3! טהר את־הארץ שבעה חדשים : מןברו כל־ עם הארץ והיה להם לשם יום הכברי נאם 4! אדנילהוה : ואנשי תמיד .לבדילו עברים בארץ מקברים את־־הלבריבם אר־ד־הנוהרים על־פני הארץ לטהרה מקצה שבעה־הדשים !חקיו: 3! ועברו העברים ב§ךץ וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון עד^ברו אתוי המקברים אל־גיא המון 16 גוג; וגם שם־עיר המתוח י5ןהךי ??קרץ 5 17 ואהה בן־אד־ם כה־אמך י אדני.יהוה אמר לצפור כל־כנף ולכל 1הה השרה תקבצו ובאו האספו מסביב על־זבהי אשר אני זבח לכם.זבה גדול על הרי ישראל.ואכלתם בשר 18 ושתיתם דם : בשר גבורים תאללו ורם־נשיאי הארץ השהו אילים כרים ועהורים פרים מריאי 19 בשן כלם : ואכלתם־חלב לשביעה ושתיתם דם 20 לשכרון מו-בהי אשתזבהתי לכם: ושבעהם על־ שלחני סוס ורכב גבור וכל־איש מלחמה כאם ATT: • j• T! V.' V VT J • T : •1 21 אתי.להרף : ונתתי את־כבורי בגולם וראו כל־ הגרם את־כזשפמי אשר עשיתי ואת־ידי אשרי 378 EZECHIEL, cap. XL. שמתי בהם : וי דעו בית לשראל כל אני הוה 22 אלהיהם מךהיום ההוא והלאה: וידעו הגולם 23 כי בעונם גלו בית־לשראל על אשר מעלו־בי ואסתר פנל מהם .ואתכם בלך צריהם ולפלו בחרב כלם : כט־מאתם וכפשעיהם עשיתי 24 אתם\אסתר פני מהם : לכן כה אמד נ2 אדר הודז עתה אשיב את־שבית :עקב ורהמתי כל־בלת.ישראל וקנאתי לשם .קז־שי: ונשוי את־ 26 נלמאם ואת־פל־מעלם אשר מעלו־בן בשבתם על־אדמתם לבמה ואיו מחריד : בעוובבי אותם 7 2 • WT־ ג ״*ע י “I»־׳t «•: 1 8 I מן־העמיכם וקבצתי אתם מארצות אלביהם וכקדשתי בם לעינן הגולם רבים : וי דלו כי אני 28 להוהאלהיהם בהגלותי אותם אל־הגרם וכנסתים אל־אךמתם ולא־אותיר עוד מהם שם .« ולא־ 29 אסתיר עור פני מהם אשר שסכתי את־רוהי על־בית .ישראל נאם אדכל הלה; מ .CAP. XL בעשרים וחמש שנה לגלותנו בראש דדשה 1 בעשור לחרש בארבע עשרה שנה אחר אשר הכתה העיר בעצם י הלום הזה ההה עלי :ת להודז.ויבא איתי שמה: במראות אלהים הביאני 2 אל־אלרץ לשראל רנידזכי אדהר גבה בזאר ועליו כמבנה־עיר מנגב: רביא אותי שמה והנה־איש 3 מראהו כמךאה נהשת ופתיל־פשתים מדו וקנה המדה והוא למד בצוער : .ולדבר אלי האיש בן־ 4 אדם ךאה בעיניך ובאזניף שמע ושים לבך לכל אשר־אני מךאך7 אותך מ למעי הראותכה הבאתה תנה הגד את־כל־אשדאתה ראה לבית לשראל: והנה חומה מחוץ לב לת סביב י סביב 3 וביר האיש קנה המדה שיש־אמות באמה ומסח _וימד את־רחב הברן לןנרז אר!ר וקומה.קנה אחד: תבוא אל־שער אשר פניו דרך הקדימה _ויעל 6 במעלתו המרי את־סף השער לןכה אהד רחב ואת סף אהד.קנה אהד רהב: והתא.קנה אהד 7 ארך וקנה אהד רחב ובין התאים חמש אמות וסף הצוער מאצל אולם השער מהבלת ^ק:ה אהר: המד את־אלם השער מהבית.קנה אהד;8 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. xxxix.v.5. EZECHIEL XL. V. 9. 23 Et scient Gentes quoniam in iniqui-tate sua capta sit domus Israel, eo quòd dereliquerint me, et absconderim taciem meam ab eis : et tradiderim eos in ma-nus hostium, et ceciderint in gladio universi. 24 Juxta immunditiam eorum, et 5sce- lus, feci eis, et abscondi faciem meam ab illis. . _ 25 Propterea hasc dicit Dominus Deus: Hunc reducam captivitatem Jacob, et miserebor omnis domus Israel : et assumalo zelum pro nomine sancto meo. 26 Et portabunt confusionem suam, et omnem preevaricationem, qua pra:va-ricati sunt in me, cum habitaverint in terra sua confidenter neminem formi-dantes: 27 Et reduxero eos de populis, et congregavero de terris inimicorum suorum, et sanctificatus fuero in eis, in oculis gentium plurimarum. 28 Et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quòd transiulerim eos in na-tiones : et congregaverim eos super ter-ram suam, et non dereliquerim quem-quam ex eis ibi. . . 29 Et non abscondam ultra taciem meam ab eis, eo quòd etfuderim spiritum meum super omnem domum Israel, alt Dominus Deus. CAP. XL. In vigesimo quinto anno transmigratio-nis nostrse, in exordio anni, decima men-sis, quartodecimo anno postquam per-cussa est civitas : in ipsa hac die racta est super me manus Domini, et adduxit me illuc. _ . ,. 2 In visionibus Dei adduxit me in terram Israel, et dimisit me super rnon-tem excelsum nimis : siiper quem erat quasi aediticium civitatis vergentis ad Austrum. ,, 3 Et introduxit me illuc: et eccevir, cujus erat species quasi species aeris, et funiculus lineus in manu ejus, et ca!a-mus mensuras in manu ejus: stabat au-tem in porta. 4 Et locutus est ad nie idem vir : Fili hominis, vide oculis tuis, et auribus tuis audi, et pone cor tuura in omnia, quae ego ostendam tibi : quia ut ostendantur tibi adductus es huc: annuncia omnia, quce tu vides, domui Israel. 5 Etecce murus forinsecus in circuitu domus undique, et in manu viri Calamus mensurae sex cubitorum, et palmo : et mensus est latitudineni sediticii cala• mo uno, altitudinem quoque calamo uno. ••Ui 6 Et venit ad portam, qum respiciebat viam orientalem, et ascendit per gradus ejus : et mensus est limen portai calamo uno latitudinem. id.est, limen uiium calamo uno in latitudine: . 7 Et thalamum uno calamoin longum, et uno calamo in latum : et inter thala-mos, quinque cubitos : ^ 8 Et limen portas juxta vestibulum portre intrinsecus, calamo uno. 9 Et mensus est vestibulum portai 5 Super faciem agri cades: quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. 6 Et immittam ignem in Magog, et m bis, qui habitant in insulis confidenter : et scient quia ego Dominus. 7 Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israel, et non polluam nomen sanctum meum.am-plius : et scient Gentes quia ego Dominus sanctus Israel. _ 8 Ecce venit, et factum est, ait Dominus Deus : haec est dies, de qua locutus sum. 9 Et egredientur habitatores de civita-tibus Israel, et succendent et comburent arma, clypeum, et hastas, arcum, et sa-gittas, et baculos manuum, et contos : et succendent ea igni septem annis. 10 Et non portabunt ligna de regioni-bus, neque succident de saltibus : quoniam arma succendent igni, et depras-dabuntur eos, quibus prasdae fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus 11 Ét erit in die illa: dabq Gog lo- cum nominatum sepulehrum in Israel : vallem viatorum ad Orientem maris, quie obstupescere faciet praetereuntes : et sepelient ibi Gog, et omnem multitudi-nein ejus, et vocabitur vallis multitudi-nis Gog. , 12 Et sepelient eos domus Israel, ut mundent terram septem mensibus. 13 Sepeliet autem eum omnis populus terree, et erit eis nominata dies, in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus. 14 Et viros jugiter constituent lus-trantes terram, qui sepeliant, et requi-rant eos, qui remanserant super faciem terree, ut emundent earn : post menses autem septem quaerere incipient. 15 Et circuibunt peragrantes terram : cumque viderint os hominis, statuent juxta illud titulum, donee sepeliant il-Jud polinctores in valle multitudinis Go g. . . A 16 Nomen autem civitatis Amona, et mundabunt terram. 17 Tu ergo, fili hominis, heec dicit Do• minusDeus: Die omni volucri, et uni-versis avibus, cunctisque bestiis agri : Convenite, properate, concurrite undi-que ad victimam meam, quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israel : ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem. . 18 Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terras bibetis : arie-tum, et agnorum, et hircorum, taurorum-que, et aìtiliuin, et pinguium omnium. 19 Et comedetis adipem in saturita-tem, et bibetis sanguinem in ebrietatem, de victima, quam ego immolabo vobis : 20 Et saturabimini super mensam meam de equo, et equite forti, et de uni-versis viris bellatoribus, ait Domiuus Deus. 21 Et ponam gloriam meam in Genti-bus : et videbunt omnes gentes judicium meum, quod fecerim, et manum meam, quam posuerim super eos. 22 Et scient domus Israel quia ego Dominus Deus eorum a die illa, et de-inceps. 537 IEZEJUHA, XL. t«ç ¿;tupTtac avrò)v »7yiuaAwTe10׳^o-a1/ otxo? ’to-paìjA, ài/ff’ coi׳ fi? e’uè, Kat ù7ré- jv ßXenov-y xat 7ra1׳ rò irXìjtìoi avrov, Kai KXtjOijaerai *totc1 Tò 7roA1׳a1׳òpto1׳ toc Ttó-y.. 12 Kat Karopv^ovaiv avrovi oÌkoì ,lapaijX, V1׳a KatìapiaOrj r¡ yîj èv ènrapi/vip. 13 Kat KaropvÇovaiv avroì/S wài òXaòi rtji y ru, Kaì earai avroti * ò!׳opao־TÒ11 ,׳) i¡pépçi 1 • èòo^datìr¡, Xéyei Kipiot. 14 Kat ixvòpai òtanavròi òiaareXovaiv em-Tzopevo/iévovi ״ rì/v yijv, tìa^/ai rovi KaTaAe-Aetppévoc? ènì wpoawirov rr/i ytis, Katìaptaat avrtjv /1erà rt]v é7rrdpr}vov, Kaì èKÇnrtjaouat a. 15 Kat 0 7rà? ó òianopevó/xevoi a rì!v yìjv, Kaì ìòwv barovv òvtìpwirov, oiKoào/itjaei irap' avrip anßeiov, èco? otov tìd\}/watv avrò oi Odnrovrei eìi a yaì rò rroXvóvòpiov roi! Twy. 16 Kat yitp rò ó'iopa t»j? rróXewi, IIcAuai׳-òpioi׳‘ xat KaUapiatìi/aerai r¡ yr¡. 17 Kat av 1׳iè àvtìpwTrov eìwòv, Tciòe Xéyet Kcpto?״, E17ròi7 ׳ra1׳Tt òp1׳e!1p wereivip, Kai7rpòt rnìvra rà 6r\pia rov 7reòiov, !.vvax^nre Kaì èpxeaOe, avveix^t/re à7rò iràvrwv rwv nepiKv-KXipènì r't/v tìuaiav p«, »¡1׳ réOvKa v/xiv Ovaiav fieydArìv eirì rii op»! ’10־pa»jA, Kat ipóyeatìe Kpéa, Kaì wieatìe ai/ia. 18 Kpéa ytydvrwv 1pàyeade, Kaì aipa ùpxóv-rwv rht yin wteatìe' Kpiovi Kaì póo־xo1׳? Kaì rpdyovt’ Kaì oi /!óaxoi èarearwpévoi 7rdvl6i. 19 Kat jpdyeaÒe aréap et? wAna/10vì]v, Kaì wieaOe aipa eìi pétìr/v à7rò t»j? f)vaiai poi׳, »¡? èVuaa v/iiv. 20 Kat è/inAriatìi/aeoOe eirì rtji rpanéÇra poi17 ,׳r7r01׳ Kat 'avaßdrt\v d Kai ' yiyavra Kaì •navra aiòpa woXe/uarì/v, Xéyet K1'׳pto?a. 21 Kut òwaw r't/v òófui׳ pou èv opti׳, Kat òxjjovrai iritvra rà étìvt¡ rhv Kpiatv poi׳1¡« ׳ é7rot»]cra, Kat rì]v Moy ìì״ (:wijyayov è7r’ aóroi'׳?. 22 Kat 71׳u0־0׳VTat oiKOi’lapaijA, òri èyw ei/xt Kiipto? ó Geo? acTcói׳, ùnò ria »'pepa? ravrr/i K 1׳ ènéKetva. 23 Kat yvwaovrai rràvra rà ètìvr¡, òri èià 537