BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Ezechielis, XXX YII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICpS. Vision of the dry hones. these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. 5 Thus saith the Lord Go» unto these bones, Behold, I will cause breath* to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall8 know that I am the Lord. 7 So I prophesied as T was commanded: and as I prophesied there was a* noise, and, behold, a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above; but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the 7 wind, prophesy, son of man, and say to I the wind,Thus saith the Lord Gou, Comet׳ from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came r into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. 11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole“ house of Israel : behold they say,״ Our bones are dried, and our hope is lost; we are cut off for our parts. 12 Therefore prophesy,״׳ and say unto them, Thus saith the Lord Go», Behold, O my people, Iy will open your graves,and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. 13 Andyeshall know that J tmtheLoRD, when I have opened your graves,O my people, and brought you up out of your graves, 14 And shall put my Spirit in you, and ye shall live; and 1 shall place you in your own land : then shall ye know that , 1 the Lor» have spoken it, and performed it, saith the Lor». , 15 The word of the Lord came again unto me, saying, 16 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it,For Judah, and for the children of Israel״ his companions : ׳ then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and/or all the house of Israel his companions: 17 And join them one to another into ! one stick; and they shall become one in thine hand. 18 And when the children of thy people . shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? • 19 Say/ unto them, Thus saith the Lord God, Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and ־ the tribes of Israel his fellows, and will put them with him., even with the stick • of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. • 20 And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. 21 And say unto them, Thus saith the • Lord God, Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: 22 And I* will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; . and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two - kingdoms, any more at all: EZEKIEL, XXXVII. В. C. 587. Promise of a new heart. 23 And 1° will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that 1 am the Lord, saith the Lord Go», when I shall be sanctified in you״ before /3 their eyes. 24 For 1d will take you from among the heathen, and gather you out of all countries,& will bring youinto your own land. 25 Then/ will 1 sprinkle clean waters upon you, and ye shall be clean: trom all your filthiness,* and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart* also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony* heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh."* 27 And I will put my Spirit” within you, and cause you to walk 0 in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people,9 and I will be your God. 29 I will also save* you from all your uncleannesses; and I will call* for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. 30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. 31 Then shall ye remember * your own evil ways, and your doings that were not good, and shall loathe2 yourselves in your own sight, for your iniquities, and for your abominations. 32 Not“ for your sakes do I this, saith the Lord Go», be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, О house of Israel. 33 Thus saith the Lord God, In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities, I will also cause you to dwell* in the cities, and the wastes shall be builded. 34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the gardeu of Eden;<* and the waste, and desolate, and ruined cities, are become fenced, and are inhabited. 36 Then the heathen, that are left round about you, shall know that 1 the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate: I the Lord have spoken it, and I will do8 it. 37 Thus saith the Lord God, I will yet for this be inquired ois by the house of Israel,* to do it for them; I will increase them with men like a flock. 38 As the <5 holy flock, as the flock of Je- rusalem in her solemn feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the Lord. rjr CHAP. XXXVII. I HE hand of the Lord was upon mev and carried me out in the Spirit* of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, 2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in yeopen Cvalley; and, lo, they were very dry. 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered О Lord God, thou* knowest. 4 Again he said unto me, Prophesy upon שעו יחזקאל 6 חללתם בתוכם מ ךעו הגרים פךאני;התז נאם 24 אדניהודז בהקדשי בכם לעיניכם: ולקחוה . ״. 5« • 8 •־דן': •J «••ס : •• «ן :•!־ן-,: •> אתכם מן־הגמם וקבצתי אתכם מכל־האךצות 2$והבאתי אתכם אל־אדמתכם: וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם מכל טמאותיכם ומיל- ׳•• •• ־•י '־'״ ♦ 5 \11 ״«י!י •ז 26גלוליכם אטהר אתכם: ונתתי לכם לב 376 EZECHIEL, cap. XXXVII. אתה ;דעת : ויאמר אלי הנבא על־העצמות 4 הא לה ואמרת אלידזם העצמות הבשות שמעי דבהיהה : כה אמר אדני הודז- לעצמות האלה הנה אני מביא בכם חח וחיתם : ונתתי עליכם גידים והעלית עליכם 6 בשר וקרמתי עליכם שר ונתתי בכם חה IT» v —; <• s-,ITS TT־־׳• ־«■«׳נ ■י הדש ורוח חדשה את ז בקרבכם והסרתי את־ ־״־ 8«. - 8—1 ז.» « ~ו-1 1•'¡ 1«* -ז:-• • ד לב האבן מבשרלם ונתתי לכם לב בשר: ▼••• *•״! •:-*זו :־דן־ •ע ▼*1 37ואת־רוה אתן בקרבכם ועשיתי אהת אשר־ טזקי תלכו ומשפטי תשמרו _ועשיתם: 28 וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם •1 - * «1. 1 •^^rт :־«ע ת~.1• -ן:- 1 •• •ן: •>••• 29 לי לעם ואללי אהיה לכם לאלהים: והושעתי אתלם מכל טמאותיכם וקראתי אל־־הדגן ••• : •% • \ $ ן ״ ••׳* • ע -ז■^ 30והרביתי &תו ולא־אהן עליכם רעב: והרביתי אודפרי העץ ותנובת השרה למען אשר לא 31תקהו עור הרפת רעב בגוים: ח־כרתם את־ דךפיבם התנים ומעלליכם אשך לא־־טובים ונלןטתם בפניכים ^על עונתילם- ועל תועבתיכם: 32 לא למענכם אני־עשה נאם אדני יהודז יודע ׳*5 .*־ו־:״- !־ ־1 « «.ץ .— «1- :« • *•י־* 33לכם בושו והכלמו מדרכיכם בית ישראל: כה ׳*׳* ז־••* 5 4 • - 8 - ז״ ••ע י тs“| > אמר אדני ןדזוה ביום טהריאתלם מפ¿ עונותיכם 34 והושבתי את־הערים ונבנו החרבות : והא$רץ הנשמה תעבך תחת אשר התה שממה לעינן 3$כל־עובר : ואמרו הארץ הלוו הנשמה היתה ׳י -ו »ן: ז-ז־>««- ־8־■!• ■ח!■» כנן־עדן והערים החרבות והנשמות והנהרסות .8־1-,/זיו 8 •••ןז•5 «81־1־־ 4 *־8-ע 1-1. TV.IV 36בצורוה ישבו: וידעו הגרם אישר ישארו ׳* 8 ( ז«| 8 • — ^ 81X8־ «1. • מ— סביבותיכם מ׳ אר יהוה בניתי הנהרםותנטעח 37הנשמה אני הרה דברתי ועשיתי: כה אמר אדר ;הוזז עור זאת אדרש למרדישראל 33לעשות להם ארבה אתם כצאן־ אדם: כצאן .לןדשים כצאן ירושתם במועדיה־ כץ תהיינה הערים החרבות מלאות צאן אדם.ר דעו כי־אני •ג 8ו1:-ד* 8 ”1 1.1 8 |• 158x8 Aтт־•/ יהוף: לז .CAP. XXXVII 1 ה;הה עלי';דעהוה מוציאני ברוח יה;ד7 מניה ך 2 בתוך הבקעה והא מלאה עצמות : והעבירני .עליהם סביב י סמב והנה רבות מאד על־פני 3 הבקעה והנה עשות מאד: ויאמר אלי בךאך'ם והיתם מדעתם כי־אר יהוה : ונבאתי כאשר 1 צרותי מד־זי־־קול כדזנבאי והנה־רעש .ותקרבי עצמות עצם אל־עצמו: וראיה והנה־עליה^ם 8 גירים ובשר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה • • 8— тт Jттי-$ 8־“ *■4 .> • 8ז*!ז ורוח אין בהם: מאמר אלי הנבא אל־הרוח 9 הנבא בן־אדם ואמרת אל־הרוח כה־אמר 1 אדני • ■ן•* ••• 1 тт !^־1ז « ■י־ ־ ו ז -נ• 8־ יהוה מארבע רוחות באי הרוה ופחי בחריגים האלה ויחיו: והנבאתי כאשר צו ני ותבוא בהם10 ■8״\« 8-|:| 8•—•^ * '•**• ־7 ־1־,•• הרוח מדדו מעמדו על־תלידזם הל גחל מאד מאד : ויאמר אלי בן־אדם העצמות האלה כל־ 11 בית.ישראל המה הנה אמרים ;בשו עצמותינו ואבדה הקוהנו נכותו לנו: לב? הנבא ואמרת 12 8דן:^ • :'«•-.י ^ *^־ 8 זן־ 8 זי !אליהם כדדאמר אדר ת־זודז הנה אני פתח את־ קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל־אדמת.ישראל: .וידעתם כי־ 13 ואר ;הורת בפתה אות־;קבךותיכם ובהעלותי אתכם מקברותיכם עכך : ונתתי רוחי בכם 4! והיתם והנחתי אתכם על־־אדמתכם וידעתם כי אני יהוה דברתי ועשיתי נאם־יהוה : •1. 8—5 8 ^4 •־ע: • 1-8 •■» • 8\ 8 זן |־1 מהי דבדץהוה א¿ לאמר: ואתה בץ־אדם ל[דר 16 לף עץ אהד וכתב עליו דהויה ולבר .ישראל חברו ולקח עץ אחד וכתב עליו ליוסף עץ אפרים וכל־בית.ישראל חברו! וקרב אתם אחי אל‘ 11 אחד לדו לעץ אחד והיו לאחרים בעדו: וכאישר 18 « тע 1|1 :••1.8 8 Jт ™י|| :-ן;--.- ;אמרו אליף בר עמך לאמר הלוא־תרד לנו מה־אלה לך : דבר אליהם כה־אמר אדר מזלה 19 הנה אני לקח את:עץ יוסף אשר ביר־אפרים ושבטי.ישראל הברו ונתתי אותם עליו את־עץ (הודה ועשיתם לעץ אחד יוהף אחר ב;רי: 20 העצים אשר תכתב עליהם בידך לעיניהם: ■ח-• 8-•.- •$8 :—•••4 •זי: 1* 8 ••|~ «1 י ודבר אליהם כה־אמר אדר.יהוה הנה אר לקת 21 התחיינה העצמות הארה ואמר 8- ■ן; «IT tv¡־ Т ТЛ” т J Т| ־ .ישראל מבין הגרם אשר הלכו־שם VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRiECA LXX. INTERP. xxxvi. v. 23. EZECHIEL XXXVll. v. 22. bus istis: et diceseis: Ossa arida, audite verbum Domini. 5 Hase dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiri-tum, et vivetis. 6 Et dabo super vos nervös, et sue-crescere faciam super vos carnes, et su-perextendam in vobis cutem: et dabo vobis spiritum, et vivetis, et scietis quia ego Dominus. 7 Et prophetavi sicut praeceperatmihi : factus est autem sonitus, propnetante me, et ecce commotio : et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam. 8 Et vidi, et ecce super ea nervi, et carnes ascenderunt : et extenta est in eis cutis desuper, et spiritum non habebant. 9 Et dixit ad me: Vaticinare ad spiritum, vaticinare tili hominis, et dices ad spiritum: Hase dicit Dominus Deus : A quattuor ventis veni spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant. 10 Et prophetavi sicut prasceperat mihi : et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt: steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde. 11 Et dixit ad me: Fili hominis, ossa hasc universa, domus Israel est: ipsi dicunt: Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus. 12 Propterea vaticinare, et dices ad eos: Hasc dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educain vos de sepulchris vestris, populus mens: et inducam vos in terram Israel. 13 Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus : 14 Et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis, et requiescere vos faciam super humum vestram: et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus. 15 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : lö Et tu, fili hominis,sume tibi lignum unum: et scribe super illud: Judas, et filiorum Israel sociorum ejus: et tolle lignum alterum, et scribe super illud : Joseph ligno Ephraim, et cunctae dotimi Israel, sociorumque ejus. 17 Et adjunge illa, unum ad alterum tibi in lignum unum: et erunt in unio-nem in manu tua. 18 Cum autem dixerint ad te filii po-puli tui loquentes: Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ? 19 Loquèris ad eos : Hasc dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israel, quas sunt ei adjunctas: et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus. 20 Erunt autem ligna, super quas scripseris in manu tua, in oculis eorum. 21 Et dices ad eos : Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam filios Israel de medio nationum, ad quas abierunt : et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam. 22 Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israel, et rex unus erit Omnibus imperans: et non erunt ultra duas gentes, nec dividentur amplius in duo regna. 23 Et sanctificabo noraen meum mag-num, quod pollutum est inter Gentes, quod polluistis in medio earum: ut sei-ant Gentes quia ego Dominus, ait Dominus exercituum, cum sauctiflcatus fuero in vobis coram eis. 24 Tollam quippe vos de Gentibus, et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram. 25 Et effundam super vos aquam mun-dam, et mundabimini ab omnibus inqui-namentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos. 26 Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestii : et auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum. 27 Et spiritum meum ponam in medio vestri: et faejam ut in prreceptis meis ambuletis, et judicia mea custodiatis, et operemini. 28 Et habitabitis in terra, quam dedi f' 29 Et salvabo vos ex universis inqui-namentis vestris : et vocabo frumentum, et multiplicabo illud, et non impouam vobis famem. 30 Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri, ut non portetis ultra op-probrium famis in Gentibus. 31 Et recordabimini viarum vestra-rum pessimarum, studiorumque non bonorum: et displicebunt vobis iniqui-tates vestne, et scelera vestra. 32 Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis : confun-dimini, et erubescite super viis vestris, domus Israel. 33 Ilaec dicit Dominus Deus: Indie, qua mundavero vos ex omnibus iniqui-tatibus vestris, et inhabitari fecero urbes, et instauravero ruinosa, 34 Et terra deserta fuerit exculta, quas quondam erat desolata in oculis omnis viatoris, 35 Dicent: Terra illa inculta, facta est ut hortus voluptatis: et civitates desertae, et destitutae atque suffossae, munitae sederunt. 36 Et scient Gentes quascumque dere-lictae fuerint iti circuitu yestro, quia ego Dominus aedificavi dissipata, plan-tavique inculta, ego Dominus locutus sim, et fecerim. 37 Hasc dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc invenient me domus Israel, ut faciam eis: Multiplicabo eos sicut gregei» hominum, 38 Ut gregem sanctum, ut gregem Jerusalem in solennitatibus ejus: Sic erunt civitates desertas, plenae gregibus hominum : et scient. quia ego Dominus. -Hi CAP. XXXVII. T ACTA est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini: et di-misit me in medio campi, qui erat ple-nus ossibus : 2 Et circumduxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer. 3 Et dixit ad me: Fili hominis, putas-ne vivent ossa ista? Et dixi: Domine Deus, tu nosti. 4 Et dixit ad me : Vaticinare de ossi-535 , XXXVII. ехгта таита, Kal epet? аЬто1$, Tà vara rei f»7p«, ачогсгате Xóyov Kvpiou. 5 ТыЗе Xéjei Kvpio? то7? ócrreoi? roinois, ,làoìi èyàì ферсо Ьф' v/,1äf irvevfia 6 Kat òchaco еф' iifxàs vevpa, Kaì ù1׳«fa) tф* {׳да? парка, к ai è/crevw еф’ v/sà? Sépjuà, Kal дихты 7тИды /101/ et? {׳дас, ка1 ^оеаг-ite, Kal 71!шаьаве ori еуш el/ii Корюч. 7 Kat тсроефг]теи<та, кавшч kvevtikaro ц.01 “ Kal èyéveroa èv tw еде тгрофг,теоаа1, 4at t<50ù стеагд¿?, Kal тгрочцуауе та berrà èка-теро!7 ׳rpò? t//v àp/KOviau a Indo. 8 Kat ìòov, Kal ìòov, è7r* ai/та vevpa Kai чарке у * ефиоото, c Kai aveßatvev è/r' avrà òép/лата enavu), Kai тгуеёда оик f!v e7r aorois. 9 Kal et7re 7rpò? де, Профг;теичоис enl סד 7г1/61/да, тгрофц-reuaov 1/tè uvOpwTrou1, ка'1 et-ttÒv rù) TTvei'fxuri, 'l'd^e \é76t Képto?“, b ’Ek топ/ теччегршо 7г11/׳61׳ата)1/ é/\ilè,l Kai е/лфочг). 40v et? то{6׳1 ?׳кро1׳? тоитоич, ка1 £г]4атсочи4. 10 Kat 7гроефг]теоча кивоте е1׳етet'Xaró цо1, Kat е1чг!\веv et? aì/rov? 7 סדп׳еьда°, «tat е£г)4а!/, Kal ’éarr\4av e’7rt twv itoÒCóv avrCóv, awaycoft] *7rok\>j чфодра.¡ 11 Kat eXdX*ì4e Kt/pto? 7rpò? ße, Xéycùv, Ytè аеврштгоо, Tà 04та толпа 7га? oi’ko? ’Io־-pai]X C4T1, Kal ainol Xéyouat, Hrjpà fé-fove та 00־та /'¡дсГч/, à7róAajA61׳ tj 6A7rt? t)ßS)v, èt-ал־е<ра)1///каде1׳“. . 12 Лштойто тгрофцтеоаоу, Kal ehròva, Та-Ае Aéyeta Kfpto?, ’I50ù 670/ àvoija>c та д Цата v/jloiv‘, Kal à1׳dfa) {׳да? ек twv jj.vtju.u-тми v/1wva, Kui eltrdfcd {׳да? et? т'цо •^rjv той \apaftX' 13 Kat 71!шчечве oti hyw eljii Кгреоч, èv тф LivoTl-ai де t01׳? тафооч vjjuv, tov à1׳a7a-7еГ1׳ де“ 6к twv тафшоа tov Xaóv jìov. 14 Kat òwaiо TTvevjià jxov et? {׳да?, Kat £׳/-чечве, Kal Otjeroßai {׳да? è7rt t)]v 7Гц• {׳д¡718׳, Kat уусочечве oti kyw Ki/pto?' AeAdAfjKa Kat tr0Ltj4w, Aéyet K1'׳pto?e. 15 Kat 67éveT0 A070? Kvpiov чгроч де, Xéywv, 16 Ytè avOpbonov, Adße чеаитф paßdov, ка1 урафои e7r avrìjv ròv ,loóòav, ка1 то¿׳? ш'ои? Iapa'tjX то¿7 ?׳гро0־ке/де1׳о1׳? è7r’ aìnóv' 1C paß-òov Sevrépav Xtjxl/tj чеаотф, ка'1 урафееч аитгу tu) ,Iи)41]ф, paßdov *Eфра1ц, ка'1 7га1׳та? то¿׳? vtov4 *10־ра//Ато¿7 * ?׳гриатевеотач1 זтpò? avtov. 17 Kat 4тафе1ч а ¿׳та? 1гроча\Хг]Хач чао-тй), ei? paßSov jiiav Tov òtjaai еаотач, ка'1 eaovTat “ è»׳ тrj хеФ* чои. 18 Kat earai brav Xéyc041 7rpò? crè ol 110׳t tov Xuóv 400 , OÒk àva77éA.Aet? tj/Mv, ti éa־-Tt таити gol ; IQ Kaì Ipet? 7rpò? аотоЬч, Tabe Xéyet a Kó-pio?, ’lóo¿/ èyw Хг]фоиа1 тtjv фоХ'г]4 ’Iшарф, Ttjv òeà xetpò? гЕфра1ц, к ai та? фоХс1ч a ’lo־-patjX та? 7гроо־ке8де1׳а? 7rpò? aìnòv, Kal ¿u0־0׳) аотооч Ini thv фоХtjv ,loóòa, Kal éaovTai et? paß òov jiiav a Tri xetpt ’lot/За. 20 Kat €40VTat ai pexßboi 6ф’ at? 4v e ׳у pa-фач ел־’ аоталч, èv тг¡ Хе*Р* аои èvwiriov aìnwv. 21 Kat ереГ? аотоЬч, ТаЗе Xéyet 4 Kiipto? 1 Kvp104a, ’lòov èyù) Xaßßdvw 1róvTaoÌK0v ’la-paìjX ек цечои twv etivwv, ov e14rjX(J04av екеТ, Kai 0jLä4 et? Ttjv yrjv vjiwv, 25 Kat pavw еф“ vjiàs c кавароо г/Зсор,1 Kat кавареавг¡чечве à7rò 1ra4wv twv ì1KaBap41wv vjjwv, ка'1 uno ndvTwv twv elòwXwv vjiwv, Kal KaBapiw vjlà4* 26 Kat òw4u) i/дТу Kapòiav Katvtjv, Kal nvev-да Katròy òw4u) èv vjjiv, Kat афеAt7> Ttjv кар-ótuy Ttjv Atiìty^y ек гrj4 чаркоч vjjwv, Kat òw4u) vjiXv Kapòiav 4apK1vtjv' 27־Kat то 7гуе1׳да доу òw4u> ev vuTv, Kal noirjGw 'iva èv тоГ? òiKaiwjj.a4t дои 7rореоцчве, Kat та кр1цат0 рои фоХсЩпчве, ка'1 по1цчг\те. 2^1 Kat като1кг!чете ènl тг!ч 7rj4 ¿1? eòeока тоГ? naTpäaiv vpwv, ка1 ечечве pot et? Aaòy, Kat èyw ечора¡ vpiv et? Qeóv. 29 Kat 4W4W орач Ьк 7raowv twv акаварч1־ wv vpwv, ка'1 каХечш tov 4Ttov, ка'1 nXtjBv-vw aìtTov, ка'1 00 òw4w еф' Ьрач Xipóv. 30 Kat 7rXtjBuvw tov Kap7ròy той fuAou, Kal tu yevvr/рата too àyрой, 07гы? ay p'tj Xußrjте oveiòiapòv Xipoo èv т07ч ёвоеч1. 31 Kat рог!чвчче4ве та? ÒÒ004 vpwv та? 7г0упра?, Kat та èniTtjòeópaTa vpwv та p'tj ayatìu, Kal прочохвште Ката npò4wnov av-twv èv ד at? ùvop'1a14 vpwv, Kal ènl т 0I4 ßbe-Xvypaaiv auTtoy. 32 Où òi’ vpà4 èyw itolo), Xéyei К opto?* Ku-pto?,1 yvw4TÓv * é4T1v1 vp7v' а\чх(^вг\те ки'1 evTpcinrjTe ек twi׳ bòwv vjjwv 0ÌK04 ’l4parjXa. 33 Tf«15e A tyetd àòwvai1 К opto?“, ’Ey“ tj-pépg. tj KaBapiw vpu4 ек na4wv avouiwv vpwv, ка'1 катошй) та? 7róAet?, ка'1 o'tKoòo-prjeijGOVTai èptjpot, 34״Kat tj yrja пФaviGpévrj Ьруачвцчета1 av9' wv ori faav14pévrj èyevt]9rj кат ЬфваХрооч 7ravTÒ4 7rapoòevovTG4. 35 Kat еройочу, *H 7rj èKeivtj r^aviapévrj eyevt]9rj w? кцпоч трофг\ч, ка'1 al 7róAet? at ’éptjpoi ка'1 цфа414ре1а1 ка'1 катeaKappévai bxopal èKu914av. 36 Kat 7У£000־Ута1 та è9vtj, очи ài׳ катаХееф-6й>а1кикХ(р vpwv, oti èyw a Корюч ipKOÒóprj-tra та? Ka9rjprjj1tva4,1C кaтeфóтevчa та? Г)фа-V14péva4' a èywKópto4a èXdXrj4a, iCnotrjGu). 37 Td<5e Aé7et dàóaiyat1 Kt'pto? а,"Ет1 tov-то £rjTtj9rj40pa1 тй) o'iku) 'lapa'tjX той noirj-4a1 b аотооч1’ 7rXtj90vw аотооч w4 npoßara àv9pwnov4, 38 < £1? npoßaru dyta, ¿0? тгрó/Зата *Герои-caXtjji èv Taiч еортаХч аотг)4’ ойга>? èaov-тai al 7róAet? al èptjpot nXijpe14 npoßuTwv àvOpwnwv’ ка'1 yvwaovrai oti èywa Kupto?. -jvr ׳ י Ке0. АГ.( XXXVII. IVA[ ¿7еието èn èpe x€‘P Kuptou, ка'1 èt-rj-yayé' pe èv nveópari Kupto?, ка'1 евг)ке ре èv речи) той ireòiov, ка1 тоото ijv десттои Ьч-тешу àvBpwnivwv, ' 2 Kat neptijyayé ре èn’ аита кикXó9ev кик-Х1р, ка'1 ìòoò noXXù чфоЬра ènl прочиопоо тоо neòioij, а ¿■tjpù чфодра. 3 Kat et’7re 7rpò? pè, Ytè àvBpwnov, et cerai tu Ьчтеа тайта ; Kat eina, KópiG Ku-pte, co ènJ4Ttj тайта. 4 Kat eine npò? pè, Проф״теио־оу è7rt та 535