BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Ezechielis, XXXIII. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. EZECHIEL, XXXIII. de ton peuple: La justice du juste ne le délivrera point au jour qu’il aura péché ; et le méchant ne tombera point par sa méchanceté au jour qu’il s’en sera détourné ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour qu’il aura péché. 13 Lorsque j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, et que lui, se confiant sur sa justice, aura commis l’iniquité, il ne sera fait mention d’aucune de ses justices ; mais il mourra dans son iniquité qu’il aura commise. 14 Aussi lorsque j’aurai dit au méchant : Tu mourras ; s’il se détourne de son péché, et qu’il fasse ce qui est juste et droit ; 15 Savoir si le méchant rend le gage, et qu’il restitue ce qu’il aura ravi, et s’il marche dans les statuts de la vie, sans commettre l’iniquité, certainement il vivra et ne mourra point. 16 Aucun des péchés qu’il aura commis ne lui sera imputé : Il a fait ce qui est juste et droit ; certainement il vivra. 17 Or les enfans de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n’est pas bien dressée. C’est plutôt leur voie qui n’est pas bien dressée. 18 ־ Lorsque le juste se détournera de sa justice, et commettra l’iniquité, il mourra pour ces choses-là. 19 Et lorsque le méchant se détournera de sa méchanceté, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il vivra pour ces choses-là. 20 Et vous avez dit : La voie du Seigneur n’est pas bien dressée. Je vous jugerai, o maison d’Israël, chacun selon ton train. 21 Or il arriva la douzième année de notre captivité, au cinquième jour du dixiéme mois, qu’un homme qui étoit échappé de Jérusalem vint vers moi, et me dit : La ville a été prise. 22 Et la main de l’Eternel avoit été sur moi, le soir avant que celui qui étoit échappé vînt, et il m’avoit ouvert la bouche, en attendant que cet homme vînt le matin vers moi ; et ma bouche ayant été ouverte, je ne me tus plus. 23 Car la parole de l’Eternel me fut adressée, et il me dit: 24 Fils de l’homme, ceux qui habitent en ces lieux déserts, sur la terre d’Israël, parlent et disent : Abraham étoit seul, et il a possédé le pays ; mais nous sommes plusieurs ; le pays nous a été donné en héritage. 25 C’est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Vous mangez la chair avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos dieux infâmes, et répandez le sang ; et vous posséderiez le pays ? 26 Vous vous confiez en votre épée, vous commettez l’abomination, et vous souillez chacun de vous la femme de son prochain ; et vous posséderiez le pays ? 27 Tu leur diras donc : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Je suis vivant, que ceux qui sont dans ces lieux déserts tomberont par l’épée ; et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le mangent; et que ceux qui sont dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la mortalité. 28 Ainsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l’orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d’Israël seront désolées, sans que personne y passe. 29 Et ils reconnoîtront que je suis l’Eternel, lorsque j’aurai réduit leur pavs en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. 30 Pour ce qui est de toi, fils de l’homme, les enfans de ton peuple discourent de toi auprès des murailles, et aux entrées des maisons ; ils parlent l’un à l’autre, et chacun avec son prochain, et ils disent: Venez maintenant, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Eternel. F 29 C’est là qu’est Edom, ses rois, et tous ses princes, qui ont été mis avec leur force parmi ceux qui sont blessés à mort par l’épée ; ils seront étendus avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans le sépulcre. 30 C’est là que sont tous les princes de l’A- âuilon, et tous les Sidoniens, qui sont descen-us avec ceux qui sont blessés à mort, avec la terreur qu'inspiroit leur force ; ils sont honteux, ils sont étendus incirconcis avec ceux qui sont blessés à mort par l’épée, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans le sépulcre. 31 Pharaon les verra, et se consolera de toute la multitude de son peuple ; même Pharaon, et toute son armée, blessés à mort par l’épée, dit le Seigneur l’Eternel. 32 Car j’ai mis ma terreur dans la terre des vivans ; c’est pourquoi Pharaon, avec toute la multitude de son peuple, seront étendus au milieu des incirconcis; avec ceux qui sont blessés à mort par l'épee, dit le Seigneur l’Eternel. CIIAP. XXXIII. La parole de l’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : 2 Fils de l’homme, parle aux enfans de ton peuple et dis-leur : Lors que je ferai venir l'épée sur quelque pays, et que le peuple de ce pays aura choisi quelqu’un d’entr’eux, et l’aura établi pour leur servir de sentinelle ; 3 Et que cet homme, voyant venii l’épée sur le pavs, aura sonné du cor, et aura averti le peuple: 4 Si le peuple ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée vienne, et le surprenne, son sang sera sur sa tête. 5 Car il a ouï le son du cor, et il ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. 6 Que si la sentinelle voit venir l’épée, et qu’elle ne sonne pas du cor, ensorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée vienne, et ôte la vie à quelqu’un d’entr’eux ; celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. 7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi pour sentinelle à la maison d’Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 8 Lors que j’aurai dit au méchant: Méchant, tu mourras ; et que tu n’auras pas parlé pour avertir le méchant de se retirer de son train ; ce méchant-là mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main. 9 Mais si tu as averti le méchant de se détourner de son train, et qu’il ne s’en soit pas détourné, il mourra dans son iniquité, mais toi tu auras délivré ton ame. 10 Toi donc, fils de l’homme, dit à la maison d’Israël : Vous avez ainsi parlé, et vous avez dit : Puisque nos forfaits et nos péchés sont sur nous, et que nous défaillons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ? 11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, que je ne prends^ point plaisir à la mort du méchant, mais plutôt à ce que le méchant se détourne de son train, , et qu’il vive. Détournez-vous, detournez-vous de votre méchant train : Et pourquoi mourriez-vous, o maison d’Israël ! 12 Toi donc, fils de l’homme, dis aux enfans 532 Shrantroortliifcleit ber «Bädjter. 4peiCtlCl 33. • ©otteß ©májtigfeit. ©ottlofer fromm wirb, fo follß it)m nhj)t fij)abcn, baß er Qottlois geroefen iß. @0 tarn! aucj) ber ©es rechte nic\jt leben, wenn er fünbiget. 13 ©enn reo id) ju bem ©cremten fprecjje, er fotl leben ; imber »erlaßt fld) auf feine ©eredjtigfeit, unb t&ut äBcfeß: fo feil aller feiner grömniigftit n!d)t gebaut reerben ; fonbern er foll ßerben in fei* ner 33oefjeit; bie er t&ut. 14 Unb reenn id) }um ©ottlofen fpredje, er foll (!erben ; unb er befe&ret ffcf) »on feiner Sünbe, unb t(jut/ reaß red)t unb gut ifl; 15 «Ufo, baß ber ©ottlofe baß ipfanbreieber giebt, unb bejaht, maß er geraubet ¿at, uub nad) bem «Bort beß Sebenß reonbelt, baß er fein «3öfeß t&ut; fo foll er leben, unb ntcfcit )!erben; 16 Unb aller ferner ®ünbe, bie er get&an f)at, foll nid)t gebaut reerben : beim er t&ut nun, reaß recht unb gut iß; barum foll et leben. 17 9iod) fpridjt beinjBolf: ©er ®err urteilet mid)red)t ; fo fie bod) Unrecht Ijaben. 18 ©enn reo ber ©ered)te ftcj) te&ret »cn feiner ©e* red)tigfeit, unb t&ut iöcfeß; fo ßirbt er ja billig barum. 19 Unb reo fd) ber ©ottlofe befe&ret »on feinem gottlofen «Befen, unb tbut, reaß red)t unb gut ijl; fo foll er ja billig leben. 20 3!od) fpredjet ifjr: ©et ®err urteilet nid)t recht; fo id) bod) eudh 00m ®aufe 3ftael einen icg» Lehen nad) feinem «Befen urtheile. 21 Unb eß begab fld) im }Weiften 3a&r unferß ©efängnijfeß, am fünften Sage beß je&nten 5©Ion« ben, fam ju mir ein (Entronnener »on jjerufalem, unb fprad) : ©ie ®tabt i)l gefd)lagen. 22 Unb bie ®anb beß ®errn rear über mir beß «ibenbß, ehe ber ©ntronnene fam, unb tbat mir meinen Sftunb auf, biß er }u mit fam beß SHorgens ; unb tfcat mir meinen Sjlunb auf, alfo, baß id) md)t meßr fd)reeigen formte. 23 Unb beß ®etrnSßort flefd)alj ju mir, unb fprad): 24 ©u UHenfcfcenfinb, bie ©inrcobner tiefer «Büße im £anbe Sfrael fpred'en alfo : «Ibraljam rear ein einiger Sjlann, unb erbte bieß 2anb ; unferer ober !)1 »iel, fo b«ben reir ja bieß ¿anb billiger. 25 ©arum fprid) ju i&nen : ®o fpricht ber ®err ®err: 3&r §abt83lut gefreffen, unb eure klugen ju ben ©cijen aufge&oben, unb 83lut »ergo|fen; unb ißr mepnet, ihr reollet baß lianb be|T^en ? 26 3a ifir fa&ret immer fort mit Sftorben, unb übet ©rftuel, unb einer fdmnbet bem anbern fein UBeib, unb mepnet, i&r reollet baß 2anb bejTfcen. 27 ®o fprid) }U ihnen : ®0 fpricht ber ®err ®err : ®o roabr id) lebe, füllen aile, fo in ben «Büßen reob* nen, burd)ß ®d)reerbt fallen; unb reaß auf bem $elbe iß, rcill fd|) ben ©ijtercn ju frejfen geben ; unb bie in ben «ießungen unb ®¡j[;len pnb, feilen an ber ^peßilenj )!erben. 28 ©enn id) roill baß iianb gar »erreiißen, unb fei» ner ®offart unb tUlad^t ein (Enbe machen, baß baß ©ebirge Sfrael fo reüjle reerbe, baß niemonb ba« burch gehe. 29 Unb feilen erfahren, baß id) ber ®err bin, reenn ich baß i‘anb gar »erroüßet habe, um aller ißrer ©räuel reihen, bie |Te üben. 30 Unb bu SWenfchenfinb, bet'n S3oIf rebet reiber btd) an ben «Bänben unb unter ben ®außtburen, unb fpridjt je einer }um anbern : iMeber, femmt, unb laßt unß hören, reaß ber ®err fage. 532 30 3® eß muffen olle gürfien »on «Jlittcrnadit bahtn, unb alle gibonter, bie mit ben ©rfdjlagene» hmab gefahren finb, unb ihre fchredllche ©eraalt iß }U®d)anben gereorben; unb müjfen liegen unter ben Unbefdinitlenen unb benen, fo mit bem ®djreerbl erfd)lagen jlnb, unb ihre ®d)anbe tragen, famt benen, bie tn bie ©rube fahren. 31 ©iefe reirb Pharao fehen, unb fld) trößen mit allem feinem iüolf, bie unter ihm mit bem ®d)rocrtt erfdjlagen finb, unb mit feinem gan}cn ®eer, fprttht ber i?err £>err. 32 ©enn eß foll fd) aud) einmal alle Södt »or vüiir fürchten, baß Pharao unb alle feine 2)?enge foll liegen unter ben Unbefchmttenen unb mit bem ®ererbt erfhlagen, fpridjt ber £err $err. ©aß 33 Kapitel. ^tnb beß$)erm «Bort flefchah ju mir, unb fprad): L42 ׳ ©u 2J?cnfd)cnftnb, prebige reiber bein jßolf, unb fprid) }u ihnen : «Bern! id) ein ®chreerbt über baß 2onb führen reürbe, unb baß *Bolf im £anbe nähme einen 27iann unter ihnen, unb machten ihn ju ihrem Söäi^ter: 3 Unb er fähe baß ®direerbt fommen über baß hanb, unb bliefe bie ©rompete, unb rearnete baß iBolf; 4 Uöer nun ber Srompcten Jg>all hörete, unb wollte fld) nicht warnen laffen, uub baß ®chreerbt fäme, unb nähme ihn roeg ; be|felben Sölut fep auf feinem Äopf. 5 ©enn er hat ber Srompeten ®all gehöret, unb hat jich bennoch nicht warnen laffen; barum fep fein S3lut auf ihm. 20er pd) aber warnen laßt, ber wirb fein £eben baoon bringen. 6 Söo aber ber Ußächter fähe baß ®¡hreerbt fommen, unb bie Srompete nid)t bliefe, noch fein iUolf rearnete, unb baß ®^rcerbt fäme, unb nähme etliche weg; biefelben würben reo&l um ihrer ®ünbe willen reeggenommen, aber ihr 83lut roill ich »on beß !£Bäd)terß ®anb forber״. 7 Unb nun, bu 2j?enfd)enfinb, idh habe bidh ju einem SBäd)ter gefegt über baß ®auß 3frael: reenn bu etraaß auß meinem Süfanbe höre)!, baß bu pe »on meinetwegen warnen follß. 8 UDenn idh nun }u bem ©ottlofen fage: ©u ©otllofer mußt beß Sobeß ßerben; unb bufagPihm folcheß nidjt, baß pd) ber ©ottlofe warnen laffe »or feinem SBefen : fo reirb wohl ber ©ottlofe um fei-neß gottlofen «ßefenß willen perben, aber fein 83lut will id) »onbemer ®anb forbern. 9 äöarneß bu aber bin ©ottloren »or feinem «Beten, baß er Pd) baoon belehre, unb er pch nld)t will »on feinem 5¿öefen betehren : fo reirb er um feiner ©ünbe willen perben; unb tu haß beine ®eele errettet. 10 ©arum, bu SDienfchenfinb, fage bem ®aufe Sfrael: 3hr fprechet alfo : Unfere ®ünben unb iUiiffethat liegen auf unß, baß wir barunter »ergehen ; wie fcnnenrelr benn leben? 11 ®o fprid) }u ihnen: ®o rea[;r alß 3d) lebe, fpricht ber ®err ®err: 3d) habe feinen ©efallen cm ©obe beß ©ottlofen, fonbern baß pd) ber ©ott-lo