BIBLIA POLYGLOTTA, Peophetia Ezechielis, XXXIII, VERSIO ANGLICANA. Cavils of the people answered, eousnessl in the day that he sinneth. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own c righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. * 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; iif he turn from his sin, and do 7 that which is lawful and right: 15 If the^ wicked restore thepledge,give again¿ that he had robbed, walk in the statutes¿ of life,without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 IN one1 of his sins that he hath committed, shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 ״ Yet the children of thy people say. The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. .18 When the righteous turneth” from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. . 20 Yet? ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, 1 will judge you every oner after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, thats one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the Lord was upon me in the evening, afore he that was escaped came, and had opened my mouth, until he came to me in the morning, and my mouth was opened, and 1 was no more dumb. 23 Then the word of the Lord came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham״ was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for an inheritance. 25 Wherefore say unto them,Thus saith the Lord God ; Ye eat with the blood,and . lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall yea possess the land¿ 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord God; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and hini that is in the open field will I give to the beasts to n be devoured, and they that he in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For 1 will lay the land 0most desolate,s and the pomp of her strength shall cease; and the mountains* of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. 30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking «against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying. Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord. EZEKIEL, XXXIII. B. c. 587. The watchman's office. 29 There is Edom,® her kings, and all her princes, which with their might are /31aid by them that toere slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There be the princes of the¿ north, all of them, and all the Zidonians,® which are gone down with the slain ; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircurncised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 3L Pharaoh shall see them, and shall be comforted* over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord God. 32 For I have caused iny”1 terror in the land of the living ; and he shall be laid in the midst of the uncircurncised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God. a CHAP. XXXIII. xlGAIN the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, 3 When I bring® the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman :P 3 If, when he seeth the Sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then Cwhosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard * the sound of the trumpet, and took not warning, his blood״ shall be upon him : but he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned ; if the sword come, and take any person from among them,lie is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee*״ a watchman unto the house of Israel ; therefore* thou shalt hear the word at my mouth, and warn? them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou* shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity;* but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die® in his iniquity; but thou¿ hast delivered thy soul. 10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel, Thus ye speak, saying, If our transgressions ana our sins be upon us, and we pine® away in them, how/ should we then live ? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord God, I¿ have no pleasure in the death of the wicked ; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye, from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness¿ of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression : as for the wickedness of the wicked, he* shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his right- TEXTUS HEBRAICUS. EZECHIEL, cap. XXXIII. יחזקאל h w בגבורתם את־חללי־ח רב המה את־ערלם ישכבו 3°ואת־;רךי בור: שמה נסיכי צפון כלם וכל־ מדני אשהידךו אה־חללים בחתיתם מגבורתם בושים וישכבו עולים את־חללי־חרב ויעואו !3כלמתם את־יורדי בור: אותם יראה פתנה ונחם על־כל־המונדז הללי־חרב פרעה ופל־ 32 חילו נאם אדני .;חוה: כי־נתתי את־התיתו בארץ חיים והשכב בתוך ערלים את־הללי־ הרב פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה : לג .CAP. XXXIII 1 רהי ךבר־יהוה אלי לאכזר: בן־אדם דבר אל־בנך עמה ואמרת אלידזם ארע כי־אביא עליה חרב - ;| jt ! •|t t :־״ - I vv v •ן T •ע AT TWT* ורקחו עם־האו־ץ איש אהד מקציהם ונתנו איתו 3 להם לצפה: וראה את־הח רב באה על־הארע I vat t - jtt viv - v ;T T8 |v : vvt 4ותלןע בשופר והווזיר את״העף i ושמע העומע ארדקול השופר ולא נוהר ותבוא חרב _ות5יןההו 3 דמו בראשו rrrr : את קול השופר שמע ולא נוהר דמו בו יהיה והוא נוהר נפשו מלפז: 6 והציפה כי;יךאה אוד־החרב באה ולא־ותלןע בשופר והעם לא־כוהר ותבוא הךב_ותקןח מהם נפש הוא בעונו נלקח ודמו מיר־הצפה אדרש : 7 ואתה בךאדם צפה נתתיך לבית יישךאל 8 ושמעת מפי דבר והוהרה א׳תם ממנו: באמרי א־שע רשע מות תמות ולא דברת להזהיר רשע מדרכו הוא רשע בערנו ;מות ודמו כדרך g אבקש: ואתה כי־הוהרת רשע מדרכו' לשוב ממנה ולא־שב מדרכו הוא בעונו ;מות ואהה ס! נפשך הצלת: ואהה בן־אדם אמר אל־בית ;שו־אל .כן אמרתם לאמר כן־פשעינו וחמאתינו עלנו ובם אנחנו נמקים ואיך נחיה : 11 אמר אליהם חי־אני 1נאם י אדני יהוה אם־ • • vi jt Al •jt - * » •••: אהפץ במות והרשע מ אם־בשוב רשע מדרכו. וחיה שובו שובו מדרכיכם הזרעים ולמה תמותו ז j Att • -י« * v t t./ts •J • t|t Jv 12 בית ישראל : ואתה בךאדם אמר אל־ בד־עפץו צדקת הצדיק לא תצילנו ביום פשעו ורשעת והרשע לא־מנשל בה ביום שובו מרשעו וצדיק לא יוכל לדדות בה ביום המאתו: באמרי 13 לצדיק חיה ;דדה והוא־בפדח על־צז־רןהו ועשה עול כל־צדקתו לא הוכח ובעולו אשר־עשה ■י*י ■י •י1* *• ץ־,| 8־!׳■ *־* יי״,.. בו ימות: ובאמרי לרשע מות תמות ושב 4 ^ ▼ן 1 т : •ג A т .1 v^•т|т * יי־ מחמאתו ועשה מישפפז וצדקה : חבל ;שיב 15 רשע נולה ישלם בהקות החיים חרך לבלתי עשות עול דדו קהה לא ;מות 5 כל־חמאתו 16 אשר הפזא לא תוכךנה לו משפנו וצדקה עשה חיו.יהיה: ואמרו בד עמך לא יתכן דרך אדני 1 1 והמה דרכם לא־;תכץ: בשוב־צדיק מצךלןהו 18 ועשה ע ול ומת בהם : ובשוב רשע מרשעתו 9ג :t-.it ן> 1” т т• ■י ועשה מישפם וצי לוי"7 עליתם 7:יא .ין5לי: _ואמךהם לא ;הכן דרך אדני איש כךרמו 20 אשפוט אתכם בית .ישיאל 5 21 בשתי עשרה שנה בעשרי .בחמשה להד־ש לגלותינו בא־אלי הפליט מירושתם לאמר הכהה העיר : רד־יהוה היותה אלי בערב לפני בוא 22 הן!לינו_ויפהח את־פי עד־ב^ אל בבקר חפהח פי ול$* נאלמתי עוד : דהי דבר־יהוה 23 אד לאמר: בך־אדם *ישבי החרבות האלה 24 על־־אדמת ישראל אימרים לאמר אחד היה אברדזם הרש את־חאזוץ ואצחנו רבים מו נתנה ה<ץ למורשה : ל^כן אמר אלהם ¿2 כדדאמך י אדני יהודז על־־הדם תאכלו ןעינכם תשאו אל־גלוליכם.ודם תישפכו והארץ תירשו: עמדתם על־חךבכם עשיהן תועבה וא\ש את־ 26 אשת רעהו פומאתם והארץ תירשו: כה־האמר 7 2 אלהם כה־אמר אדד הוה חי־אני אם־ל^א אשר בחרבות בחרב ;פלו _ואשר על־פד השדה לחיה נתתיו לאכלו ואשר במצדות ובמערות בדבר ימותו: ונתתי את־הארע שממה ומשמה 28 ־•1;ע ^ 1^-•> י Jтт ! |vтт • ~ ז ונשבת נאון עוה ושממו הרי ;שראל ביאץ עובר: וידעו כי־אני יהוה בתתי את־האריו29 -ן 1 :1X1 י| »—AT « J « ע 1 т שממה ומשמה על כל־תועבתם אשר עשו: : т - ^ Jт т -ע ^ ו ^ »—.•< т | ואתה בךאדם בד עמך הנךברים בך 3° אצל הקיתת ובפתחי הבתים וךבר־חך אה־ אחר איש את־אחיו לאמר באו־נא ושמעו מה VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRiECA LXX. INTERP. XXXII. V. 29. EZECHIEL xxxni. v. 30. sua: et justus non potent vivere in jus-titia sua, in quacumque die peccavent. 13 Etiam si dixero justo quòd vita vi-vat, et confisus in justitia sua fecerit iniquitatem : omnes justitire ejus oblivioni tradentur, et in iniquitate sua, quam operatus est, in ipsa morietur. 14 Si autem dixero impio : Morte mo-rieris: et egerit poenitentiam a peccato suo, feceritque judicium etjustitiam, 15 Et pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit, in mandatis vi-tdd ambulaverit, nec fecerit quidquam injusturn : vita vivet, et non morietur. 16 Omnia peccata ejus, quse peccavit, non imputabuntur ei : judicium, et jus-titiam tecit, vita vivet. 17 Et dixerunt filii populi tui: Non est sequi ponderis via Domini, et ipso-rum via injusta est. 18 Cum enim recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morie-tur in eis. 19 Et cum recesserit impius ab impiotate sua, feceritque judicium, et justi-tiam, vivet in eis. 20 Et dicitis : Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israel. 21 Et factum est in duodecimo anno, in decimo mense, in quinta mensis trans-migrationis nostrse, venit ad me qui fu-gerat de Jerusalem, dicens : Vastata est civitas. 22 Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat: aperuitque os meum donec veniret ad. me mane, et aperto ore meo non silui amplius. 23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : .24 Fili hominis, qui habitant in ruino-sis his super humum Israel, loquentes aiunt: Unus erat Abraham, et heredi-tate possedit terram : nos autem multi sumus, nobis data est terra in posses-sionem. 25 ldcirco dices ad eos : Hcec dicit Dominus Deus: Qui in sanguine come-ditis, et oculos vestros levatis ad immun-ditias vestras, et sanguinem funditis : numquid terram hereditate possidebitis ? 26 btetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit: et terram hereditate possidebitis? 27 Hasc dices ad eos : Sic dicit Dominus Deus : Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent : et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum: qui autem in prassidiis, et speluncis sunt, peste morientur. 28 Et dabo terram in solitudinem, et in desertum, et deficiet superba fortitu-do ejus: et desolabuntur montes Israel, eo quòd nullus sit qui per eos transeat. 29 Et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatami, et desertan! propter universas abominationes suas, quas operati sunt. 30 Et tu, fili hominis : filii populi tui, qui loquuntur de te juxta muros, et in ostiis domorum, et dicunt unus ad alterimi, virad proximum suum loquentes: Venite, et audiamus quis sit sbrino egre-diens a Domino. 29 Ibi !dumosa, et reges ejus, et omnes duces ejus, qui dati sunt cum exer^ citu suo cum interfectis gladio : et qui cum incircumcisis dormierunt, et cum his, qui descendunt in lacum. 30 Ibi principes Aquilonis omnes, et universi venatores : qui deducti sunt cum interfectis, paventes, et in sua fortitudine confasi: qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio, et portaverunt confusionem suam cum his, qui descendunt in lacum. 31 Vidit eos Pharao, et consolatus est super universa multitudine sua, quas interfecta est gladio, Pharao, et omnis exercitus ejus, ait Dominus Deus: 32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium, et dormivit in medio incir-cumcisorum cum interfectis gladio : Pharao et omnis multitudo ejus : ait Dominus Deus. CAP. XXXIII. EiT factum est verbum Domini ad me, uicens: 2 Fili hominis, loquere ad filios populi tui, et dices ad eos : Terra cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terras virum unum de novissimis suis, et constituerit eum super se speculatorem : 3 Et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annunciaverit populo : 4 Audiens autem, quisquis ille est, sonitum buccinas, et non se observave-rit, veneritque gladius, et tulerit eum: sanguis ipsius super caput ejus erit. 5 Sonum buccinas audivit, et non se observavit, sanguis ejus in ipso erit : si autem se custodierit, animam suam salvabit. 6 Quòd si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina: et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam : ille quidem in iniquitate sua captus est, sanguinem autem ejus de manu speculatoris requirarn. 7 Et tu, ־fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel : audiens ergo ex ore meo sermonem, annunciabis eis ex me. 8 Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fneris locutus ut se custodiat impius a via sua: ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requirarn. 9 Si autem annunciante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua : .ipse in iniquitate sua morietur : porro tu animam tuam liberasti. 10 Tu ergo, fili hominis, die ad domum Israel : Sic locuti estis, dicentes : Iniquitates nostrae, et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus: quomodo ergo vivere poterimus ? 11 Die ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus : nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivai. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis : et quare ìnoriemini, domus Israel ? 12 Tu itaque, fili hominis, die ad filios populi tui: Justitia justi non liberabit eum in quacumque die peccaverit: et irn-pietas .impii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate 532 л, XXXIli. AiKacoa-vvr¡ èiKalov ov ß'rj ®е^еХбГгаИ at’1׳01־, èi׳ t] av »!дере? ׳к'Кауфг¡' Ka\ ùvofAa *¿«re-où /J.Ì} качшегу¡ avTÒv, èv f¡ av iiutpq. аттоеттрефг] à7rò t/7? àvo/tiav avi ov' «a* ài• каюч ov fiij òùvrìrai awtìnvai . 13 *Ei׳ Tw enréív ре та> 01ка'1цз, a ovr04 7ré-7Toidev ètri Tfi òntatoavvrì аитоГ׳, na * woitjaei ávo/xíav*, Ttàcroi ai òiKaiocn'vut avrov a où p'r¡ àvapv^aOiìxnv, èv ׳ri] àòmig. avrov fi è7r oi^aev, èv air(] àwoQaveirai. 14 Kai èv rw ei-rreiv ре тф iiaeßei, Qaváruj Bavarbidncrri, Kaì ànoorpé'bei ù7rò тГ]С ¿дар-т<а? avrov,‘Kai 1votr¡!y \<7X'’V 6 avrov{ el? траида pa• Xatpa?’ * ovroi pera rpaupanwv ектрцв*¡-«rav1, a pera Karaßa1v0vru)v el? ßoOpov. 30 ’ЕкеГ a ol apyovTC? too Boppct זדdvre? a arparriyol ’A«r«r¿p, ol Karaßaivovrc? трао-parlai, avv тш 00/30) avrütv Kai rp io־xó1 av-rlova ÍK01pr¡Br\(rav ¿mepírpt¡T01 perii граи-panwv даха/ра?, t¿¡ ^ àntjve^Kav^ rt]v ßdaavov avrwv perù ribv Karaßaivovrwv el? ßoöpov. 31 EK€ívov? офетш ßacriXevv Фарам, ка'1 1гаракАг\вг1<гета1 ètti *7ràr¡ £r¡tre• raí, Kaì ov pt] ánoOávr). 16 Пaerai ai àpaprtai avrov a? npaprev, « д>/ ìxvapvt]0BMa1v , ori Kpipa Kaì òiKaioavvriv è7r0i'n10М. 9 2й ¿6 eav лроалаууе1Хг,? гм uaeßet rfiv одой айтой а dnoarpexj/aiа ил' avrfi?, Kai pfi илоатрефг! ало rfi? ¿Зой айтой, ovro? rfi * daeßeia.1 avrov алоВауеТгаi, Kai av rfiv ■0VX»;״ * «гаотой etjrjpriaai.1 10 Kai av vle иуВрмлио, е1лоу тф o’Ikm ’lapafiA, Оуто)? eAuAfiaare Aeyovre?, a Ai лХа-vat fipwv, Kai ai dvopiat fipwv еф’ fiplv etai, IG ev avrafi? fipeX? ri]KcpeBa, id лм? £цгтореВа ; 11 Ei7rov айтой?, Zö) ¿701, *таЗе X^e!1 Кй-pto?, Ой ßovXopat rov Bävarov той * ¿tre-ßofi?', w? “ алоагрефа¡ rov daeßfi ало rfi? ¿Зой айтой a, Kai Cfiv oÜtov* илоагрофу! йлоатрефате ало f rfi? одой vpwv11 Kai ivari илоВуу]акете oino? '\apafiX ; 12 a Eiffov 7tpo? rov? viovi той Xaov aov, 532