BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Ezechielis, XXXII. VERSIO GALLICA. .VERSIO GERMANICA. EZECHIEL, XXXII. épées des hommes forts, qui seront tous les plus terribles d’entre les nations ; ils détruiront l’orgueil de l’Egypte, et toute la multitude de son peuple sera dissipée. 33 Et je ferai périr tout son bétail, qui est près des grosses eaux, et aucun pied d’homme ni aucun ongle de bête ne les troublera plus. 14 Alors je ferai rasseoir les eaux, et ferai couler leurs fleuves clairs comme l’huile, dit le Seigneur 1!’Eternel. 15 Quand j’aurai réduit le pays d’Egypte en désolation, et que le pays aura été dénué de ce dont il étoit rempli ; quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je îwîj l’Eternel. 16 C'est ici la complainte qu’on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur l’Egypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l’Eternel, 17 La douzième année, au quinzième jour du mois, la parole de l’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : 18 Fils de l’homme, fais une lamentation sur la multitude du •peuple d’Egypte, etfais-la descendre,elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent dans le sépulcre. 19 En quoi m’aurois-tu été plus agréable que les autres ? Descends, et sois étendue avec les incirconcis, 20 Us tomberont au milieu de ceux qui sont blessés à mort par l’épée; l’épée a déjà été donnée ; qu’elle soit traînée avec toute la multitude de son peuple. 21 Les plus forts d’entre les puissans lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnoient du secours, et lui diront : Les m-circoncis sont descendus ; ils sont étendus avec ceux qui sont blessés à mort par l’épée. 22 C’est la qu’est Assur et tout son peuple ; ses sépulcres sont autour de lui ; ils sont tous blessés à mort, ils sont tombés par l’épée. 23 Ses sépulcres ont été poses au plus profond de la fosse, et son assemblée est autour de sa sépulture ; eux tous, qui avoient donné de la terreur dans la terre des vivans, ont été blessés à mort et sont tombés par l’épée. 24 C’est là qu’est Hélam, et toute sa multitude autour de sa sépulture ; tous ont été blessés à mort et sont tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les plus bas lieux de la terre, eux qui avoient donné de la terreur dans la terre des vivans ; et toutefois ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. 25 On a mis son lit parmi ceux qui sont blessés à mort, avec toute sa multitude ; ses sépulcres sont autour de lui ; tous ces incirconcis sont blessés àmort par l’épée, quoiqu’ils aient donnée de la terreur dans la terre des vivans ; toutefois ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; il a été mis parmi ceux qui sont blessés à mort. 26 C’est là qu’est Mesçec, Tubal, et toute la multitude de. leurs gens ; leurs sépulcres sont autour d’eux ; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l’épée, quoiqu’ils aient donné de la terreur dans la terre des vivans. 27 Et ils ne sont point étendus avec les hommes forts, qui sont tombés et qui étoient incirconcis, qui sont descendus au sépulcre avec leurs armes, et dont on a mis les épées sous leurs têtes, et dont la méchanceté a été sur leurs os ; parce qu’ils étoient la terreur des hommes forts dans la terre des vivans. 28 Toi aussi, tu seras froissé au milieu des incirconcis ; et tu seras étendu avec ceux qui sont blessés à mort par l’épee. hommes, avec ceux qui descendent dans le sépulcre. 15 Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel: Au jour qu’il descendit dans le sépulcre, je fis faire le deuil sur lui, je couvris l’abîme devant lui, et j’empêchai ses fleuves de couler, et ses grosses eaux furent retenues ; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent. 16 J’ébranlai les nations par le bruit de sa ruine quand je le fis descendre dans le sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d’Héden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d’eau, furent consolés au bas de la terre. 17 Eux aussi sont descendus avec lui dans Je sépulcre, vers ceux qui sent blessés à mort par l’épée; et ceux qui étoient son bras, savoir ceux qui habitoient sous son ombre parmi les nations, y sont aussi descendus. 18 A qui as-tu ressemblé en gloire et en grandeur parmi les arbres d’Héden? Tu seras aussi jeté bas avec les arbres d’Héden, dans les lieux bas de la terre ; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui sont blessés à mort par l’épée. Tel sera Pharaon, et toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l’Eternel. CHAP. XXXII. La douzième année, au premier jour du douzième mois, la parole de l’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : 2 Fils de l’homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon, roi d’Egypte, et dis-lui : Tu as été semblable à un lionceau Îarnd les nations, et tel qu’une baleine dans îs mers tu te lançois dans tes fleuves, et de tes pieds tu troublois les eaux, et remplissois de bourbe leurs fleuves. 3 Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : J’étendrai aussi mon filet sur toi, avec un amas de plusieurs peuples qui te tireront dans mes filets ; 4 Et je te laisserai à l’abandon sur la terre ; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de tes hommes hautains ; 6 Et j’arroserai de ton sang la terre où tu nages, jusques aux montagnes; les lits des eaux seront remplis de toi. 7 Et quand je t’aurai éteint, je couvrirai les cieux, et je ferai obscurcir leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. 8 Je ferai obscurcir sur toi tous les astres qui donnent la lumière dans les cieux, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur !’Eternel. 9 Et je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira quand j’aurai fait venir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans les pays que tu n’as point connus. 10 Et je rendrai‘étonnés plusieurs peuples à cause de toi, et leurs rois seront horriblement eperdus à cause de toi, quand je ferai luire mon épée sur leurs faces ; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun en lui-même au jour de ta ruine. 11 Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi. 12 J’abattrai la multitude de tes gens par les Klage übet ©gpplen, «Ößiciicl 32. tmb attere Kônigreié[)f. ben großen ®aßan, baß ffe (eines 2?lenfihenguß/ unb (eines £f)iers Klauen trübe machen foll. 14 Qllebann roill Id) i&re ®afler lauter machen; baß ihre ®treme fLiejfen rote Del/ fpncflt ber £err #crr; 15 ®enn ick *,o# ¿«ni* ©gotten rerreüflet, unb alles/ reas im 2anbe i|l/ öbe gemalt/ unb alle; fo barinnen meinen/ erfragen habe; baß jle erfahren/ baß ber £>err fep. 16 £>as roirb ber Jammer fepn, ben man rcc&l mag (lagen; ja niele Töchter ber Reiben reerben folcpe Klage führen über ©gctlen, unb alles t£r S3olf roirb man (lagen/ fpricflt ber £err £err. 17 Unb im jreölften Sabr, am fünfjt&nten Sage beßelbigen SPionben, geflhah bes :perrn ®ort ¿u mir/ unb fprach: 18 £)u Uftenf4)en(inb/ bereeine faS 23olf in ©gcp־ ten/ unb flöße es mit ben Settern ber {tarfen peiben hinab unter bie ©rbe, ¿u benen/ bie in bie ©rube fahren. 19 ®o i|l nun beine ®ollufl? hinunter/ unb lege btch juben Unbefdjmttenen. 20 ®ie reerben fallen unter ben ©rfchlagenen mit bem ®chroerbt. Sas 1^(kroerbt tfl fcpoti gefaßt unb gejuett über ihr ganjeS íBolf. 21 £>acon reerben fagen in ber .pelle bie {!arfen pelben mit ihren ©ehülfen/ bie alle hinuntergefah« ren flnb׳ unb liegen ba unter ben Únbefíhnitlenen unb ©rfihlagenen t>om ®(hroerbt. 22 Safelblt liegt Ql flur mit allem feinem CFolf umher begraben/ bie alle erfragen unb hureps ®chroerbt gefallen flnb. 23 3hte ©rüber flnb tief in ber ©rube/ unb fein ißolt liegt allenthalben umher begraben/ bie alle erfragen unb burchs ®chroerbt gefallen flnb/ baoor Tdh bie ganje ®eit fürchtete. 24 Sa liegt auch Slam mit allem feinem Raufen umher begraben/ bie alleerfchlagenunb burchs ®chroerbt gefallen flnb/ unb hinunter gefahren/ als bie Un־ befchmttenen/ unter bie ©rbe/ baoor fleh auch alle ®eit fürchtete; unb müffen ihre ®eflanbe tragen mit benen/ bie in bie ©rube fahren. 25 mían h׳tt fle unter bie ©rfchlagenen gelegt/ famt allem ihrem Raufen/ unb liegen umher bes graben ; unb flnb alle/ reie bie Unbefhnittene unb bie ©rfchlagene 00m ®chroerbt/ oor benen fleh guth alle ®eit fürchten mußte ; unb müffen ihre ®chanbe tragen mit benen/ bie in bie ©rube fahren/ unb unter ben ©rfchlagenen bleiben. 26 Sa liegt SReftcb unb Shubal mit altem ihrem Raufen umher begrabene bie alle unbefchnitten unb mit bem ®chroerbt erfchlagen flnb/ oor benen fleh auch bie ganje ®eit fürchten mußte. 27 Unb alle anbere Selben, bie unter ben Unbe* fihnittenen gefallen flnb/ unb mit ihrer Äriegeroeljre jur Rollen gefahren./ unb ihre ®chromer unter ihre päupte: haben müffen legen/ unb ihre öftiffethat über ihre ©ebeine getommen ijl/ bie bech auch gefürchtete gelben rearen in berganjen ®eit; alfo müffen fle liegen. 23 ®omußt bu frepltch auch unter ben Unbeflhnit* tenen jerfhmettert reerben/ unb unter benen/ bie mit bem ®chroerbt erfchlagen flnb liegen. 29 Sa liegt ©bom mit feinen Königen unb allen feinen $ürflen unter ben ©tfcfllagenen mit bem ®chroerbt/ unb unter ben Unbefhnittenen/ famt anbem/ fo in bie ©rube fahten/ bie hoch mächtig gercefen flnb. 531 15 ®c fpricht ber perr £>err : gu ber 3«it/ ha er hinunter in bie £ölle fuhr/ ba machte ich ein Srnu־ ern/ baß ihn bie Siefe bebedte, unb feine ®treme fl ili flehen mußten/ unb bie greffen ®affer mch laufen tonnten ; unb machte/ baß ber Libanon un Ihn trauerte/ unb alle ^elbbaume oei-botreten über :hn. 16 3