BIBLIA POLYGROTTA, Piiopiietia Ezeciiielis, XXXII VEItSIO ANGLICANA. TEXÏUS HEBllAICUS. and of telerai nattant. of tEe nation■*, all of them; and l> they shall apoil the \x>rnpof Egypt, and all the multitude thereof fchall he (UMtoycjl. 13 [will destroy a!,v> all the heaati there♦ of from hefside the great water* ;«* neither ¿hall the foot of man trouble them anymore, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 '1 ben will 1 make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Goo. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be 7 destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know* that I am the Lo r o. 16 1׳ Ids * hr the lamentation* wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her; they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord God. 17 i t came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, 18 Son of man, wail״ for the multitude of Egypt, and cast״ them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit, 19 Whom dost thou pas3 in beauty? go ? down, and be thou laid with the un-circumdsed. 20 ׳Ihey shall fall in the midst of them that are slain by the sword;. d she is delivered to the sword; draw her and ail her multitudes. 21 The strong* among the mighty׳ shall speak to him out of the midstof bell* with EZEKIEL, XXXIL them that help him: thev are gone down ״hey lie uncircumci3ed,slain bvthesword. 22 Asshur it there, and all her com- pany: M3 graves are about him; all of them slain, fallen by the sword: 23 Whose graves are set in the *׳sides of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, which* caused n terror in the land of the living. 24 There it Elam“ and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame d with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about him; all of them uncircumcised, slain by the sword: thouah their terror/ was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with ”them that go down to the pit : he is put in the midst of them that le slain. 26 There it Meshech,* Tubal, and all her multitude: her graves are round about him ; all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land ofthe living. £7 And/ they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with 77 their weapons of war; and they have laid their swords under their Leads; but their iniquities* shall be upon their bones, though they ztere the terror of the mightv in the land of the living. 28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. B. C. 588. The overthrow of Egypt, a p*.#3.7״ b I *.25.2,3. c ch. 32.18. d ch. ‘2% 11. e lie. 18.11. p be black, MaL 3.14. y dent,late from the fulness thereof, f ch. 26. 15. g Ex. 7.5. 14. 4,13. h ver.2. i 2 8a. 1.17. 2 Ch. 35.25, h 1%. 14.15. ch. 32.31. I La. 4. 20. rn ver. 2, ch. 32.19. n ver.2, 0 ch.31.14. p 2 8a. 1.20. Je. 9.25,20. q ver. 21, 24. t or, the *word it laid, r ver. 16. ch.27.2. s Is. 1.31. t Is. 14.9,10. a ch. 19.3, 6. 13 13. 1 or, dragon, ch. 29.3. v ch.34.18. Is. 14.15. ch. 12.13. Ec. 9.12. y Is. 51.12,13. z Joel3.19. or, dismay-ing. «Je.49-H&c. b ch. 31.13. c Ex, 7.17• Re. 16.6. d Je. 3.24,25. Hab.2.16. 0 or, of thy swimming. K or, extin-guith thee. Is. 13. 10. Joel 3. 15. Mat. 24.29. / L11.12.4,5. Xlightsof the light in. them dark. ¿־Ex. 10.21.. h ch. 27.13. 33. 2. Ge. 10.12. rprovoke to anger or, grief. 1 ch.27.35. /Is. 14.13,19. k De. 32.41. I Ps. 92.7,9. m Je. 46. 26. n ch.23.7. 30. 4. 531 for“ they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midstof the children of men, with* them that go down to the pit. 15 Thu3 saith the Lord God, In the clay when he went down to the grave I caused a mourning.״ I covered the deep for him, and I restrained the Hoods thereof, and the great water.* were stayed; and 1 caused Lehanon to ft mourn tor him, and all the trees of the field fainted for him. 16 L made the nations to shake at the sound of his fall, when 1 cast him/ down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted A in the nether parts of the earth. . . , 17 ׳i hey also went down into hell with him,xinXathem that he slain with the sword; andthey that were his arm ,that dwelt* under his shadow in the midst of the heathen. 18 To whom״‘ art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden t yet shalt thou be brought down with the tree3 of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised? with them that he slain by the sword. This is Pharaoh, and all his multitude, saith the Lord God. A CHAP. XXXII. jAND it came to pas3 in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, take up a״ lamentation for Pharaoh kin״ of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion “ of the nations, and thou art as a £ whale in the seas; and thou earnest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy itet, and fouledst״ their rivers. 3 Thus saith the Lord God, I will, therefore, spread * out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. 4 Then* will 1 leave thee upon the land, 1 will cast thee forth upon the open field, and 6 will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 Andlwill lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 l will also water with thy blood6 the land 0 wherein thou swimmest, even to the mountains ; and the rivers shall be full of thee. 7 And when I shall *put thee out, I* will cover the heaven, and make the stars thereof dark ; 1 will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light 8 All the A bright lights of heaven will I make p-dark over thee, and set darkness 8 upon thy land, saith the Lord God. 9 I will also v vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 10 Yea, I will make many people* amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish nr sword * before them; and they shaL tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. 11 For ״* thus saith the Lord God, The svyord of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords® of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible 372 EZECHIEL, cAr. XXXIL יח^ואל לב !W בין עבלים ול^־יעמרו אליהם בכבהם כל־שתי J• •־ • il -p il ••״ J T (.Tiri yv •• מים כי כלם נתנו למרת אל־^יי\ תחתית 15בתוך בני אדם א^־לודי בור 1 כה־ אמר אדני ;הרה ביו*ם ןךתו* שאלה דןאללתי כסתי עליו את־תה^ם ואמנע נהרותיה ויכ^או מים רבים.ואחזיר עליו לבלון וכלעצי העורות 16עליו עלפה: מקול מ£לר\ ותךעצעתי גלם בהוררי ink* ש*1לוז את־יורדי בור וינחמו בארץ החתית כלעצי־עדן מבחר ופזוב־־לבנון 17 כל־שחי כדם 1 גכרהם אתו* ¿רדו (עוללה אל- 18 חללי־חרב הרעו• ישבו בצלו* בתוך־ גוים: אל- •־!•• et 1 • 1 MIT (Il vat¡ •ן v מי דמית ככה בכבוד ובגדל^עצי־עדן והורית את״עצי־ערן אלא רץ תחתית בתוך ערלם תשכב אודחללי־חרב הוא פרעה וכל־המונה נאם אדני תוה 5 לב .CAP. XXXII 1ועזי במותי עמודה (ענה בשנךעשר הרעו באחד 3 לחרמו דדה ךבר־ייהוה אדי לאכזר 1 בן־אדם שא קינה על־־פרעה מלך־־מצרים ואמרת T> •׳T - -ו JT :-|TJ •-» • |v|V J אייו כסיר גרם נדמית ואתה כתנים ממים ותנה בנדתרתיף ותדלח־מים ברגליך !תו־סש 3 נ הרתם ; כה אמר אדני .יהרה ופרשתי עליך את־רצעתי בקהל עמים רבים 4 ותעלוף בחךמי: ונטשתיך בארץ על־פני השדה אפזילף והשכנתי עליך כל־עוף דמומים $ והשבעתי ממך דדת כל־הארץ 1 ונתתי את־ בשו־ך על־ההרים ומלאתי הנאיות דמותך: 6 ודפשקיתי ארץ צפתך מדמך אל־תהרים 7 ואפקים;מלאון ממך 1 וכסיתי בכבותף שמים והקדרתי את־ככביהם שממו בענן אכסנו 8 ררח לא־;איר אורו 1 כלמאורי אור בשברם אלןרירם ע^יך ונתתי חשך עלארצך נאם 9 אדני יהוף 1 והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שברך בנדם עלארצות אשר לא־ץדעתם 1 10 והמומותי עליך עמים רבים ומלכיהם ;מועדו עליף שער בעופפי חרבי של־פניהם וחרדו יי!-----: 1• s- J• : I ־ ir: /.vi¡ > n לרגעים אמנו לנפשו ביום מפלתך : כי כה אמר אדני יהרה חרב מלך־בבל הבואף: בחרבות גבורים אפיל המולה עריצי גויס כלם נ! I־׳ * • • ־•AT\ v• e- •|T |v -t J ולערדו את־גאון מצלים ונשמד כל־המונה î והאבדה' את-־כל־־בהמתה מעל מים רבים 3! ול^ הדלחם רגל־אד־ם עוד ופרסות בהמה לא תרלחם ן או אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן 4ז אוליך נאם אתי ייהוה î בחוץ את־ארץ ¿1 מצחם שממה ונשמה ארץ ממלאה בהכותי את־כל־עשבי בה ךיךעו כי־אני ייהוה; קינה 16 היא וקוננוה בנות הגרם תקתנה אותה על־ מצך;ם ועל־כל־המונה תקוננה אותה נאם את; הוה 1 רהי בשתי עשרה שלה 17 בחמשה עשר לחדש דדה ךבו־ץהוה אלי לאמר 1 בן־־ארם נהה על־־המון מצרים 13 והורדתו אותה ובנות גוי$ם אדרם אל־ארץ תחתיות את־יורדי בור : ממי נעמת רדה 19 ־ I J v V • I•• ן • •T I t 1 ATT v׳. * והשכבה את־ערלים : בתוך הללי־הרב ;פלו 20 חרב נהנה משכו אותה וכל־המודה ; ידברו־ 21 ל^ו אלי גבורים מתוך־ שאול אודעוריו ירדו שכבו ""vj | j • V •S ״ e s |T y :Ir ATM הערדם חלד הרב : שם. אשיר וכל־קהלה 22 סביבותיו קברתיו כלם חללים הנסל;ם בחרב 1 אשר נהנו קברתיה מו־כתי־בור _ו;הי קהלה 23 סביבות קברתה כלם חללים נפל;ם בחרב אשהנתני חתית בארץ חיים : שם עילם ובל־ 24 המונה סביבות קברתה כלם חללים הנפלים בחרב T—1 jt\ ATT141 v • 1 T -J• ־11• •זו אשהקיררו ערלם • אל־־ארץ תחתיות אשר נתנו חתיתם בארע חיים וישאו כלמתם את־ I VJVI T • • < ¡IT ־• -1^ V ITTM לרדי בור: בתוך חללים נתנו משכב לה 25 בכ^־־המונה סביבותיו קברתה כלם ערלים :VT JM T ^ t •׳JT\ TAT J :־—•j חללי־היב כי־נתן חתיתם בארץ חיים ו;שאו כלמתם את־לררי בור בתוך חללם נתן î שם 26 משך תבל וכל־המונה סביבותיו קברותיה vpulìs ejus : in circuitu ejus sepulchrum illìus : omnes hi incircumcìsì, mterfectìque gladio: de-derunt euìm ten־orem suura in terra vì-ventìum, et ;\u taverunt ìgnomìuìam suam cura hìs, qui descendunt in lacum : in medio interfeetorum positi sunt. £(ì Ibi Mosoeh, et Thubal, et omnìs multitudo ejus: in cìrcmtu ejus sepulchra illìus : omnes hi incircumcìsì, ìnter* fectìque et cadentes gladio: quìa dede-nmt fonnìdìnem suam in terra vìven-tìum. £7 Kt non dormìent cum tortibus, ca-dentìbusque et tucìrcumcisìs.qui descenderunt ad ìnternum cum armìs suìs, et jH'suerunt gladìos suossubcapitibus suìs, et fuerunt ìnìquìtates eoi um in ossìtuis eorum : quia tenvr lortium laetì sunt m terra viventìum. £8 Kt tu ergo in medio ìncircumciso-rmn contervrìs, et dornùes cum ìnterfec-tìs gladio. aquis : quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam, in medio tìlio-rum hominum ad eos, qui descendunt in lacum. 15 Hoec dicit Dominus Deus : In die quando descendit ad inferos, induxi lue; tum, operui eum abysso : et prohibui !lumina ejus, et coercui aquas multas : contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt. 16 A sonitu ruince ejus commovi Gentes, cum dedueerem eum ad internum cum bis, qui descendebant in lacum : et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia, atque preclara in Libano, umversa quee irrigabautur aquis. 17 Kam et ipsi cum eo desceudent in infernum ad interfectos gladio : et bra-chium uniuscujusque sedebitsub umbra-culo ejus in medio nationum. 18 Cui assimilatus es, o inelyte atque sublimis, inter ligna voluptatis? Ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam: in medio incircumcìsorum dormies, cum eìs, qui iuterfeetì sunt gladio, ipse est Pharao, et omnis multitudo ejus, dicit Dominus Deus. CAP. XXXII. Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis, iac-tum est ver bum Domini ad me, dicens : 2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem .Egyptì, et dices ad eum : Leoni Gentium assimilatus es, et di aconi, qui est in mari : et ventìlabas conni in ilumìnìlms tuìs, et conturbabas aquas pedibus tuis, et couculcabas fiumi-mi earum. 3 Propterea ha-c dicit Dominus Deus : F.xpandam super te rete ineum in multi-tudine populorum multorum, et extni-ham te in sagena mea. 4 Et projìcìam te in terram, super_ fa* ciem agri abjìcìam te : et Inibiture faeìam super te omnia volutili* cadì, et suturato de te bestìas universa: terra*. 5 Et dabo carnes tuas super moutes, et implebo volles tuos sanie tua. 0 Et irrigalH) terram latore sanguinis tuì super moutes, et valles implebuutur ex te. 7 Et operìam, cum extìnctus fueris, raduni,et nigrescere faeìam stellas ejus: solem nube tegain, et lumi non dabìt lumen suum. 8 Omnia luminaria cadì ma're re la-cium super te: et dabo>tenebras super terram tuam. dicit ^ Dominus Deus, cum cecìderint vulnerati tuì in medio terra', ait Dominus Deus, 9 Et irrilubo cor populorum multorum cum ìmtuxero contritìouem tuam in Gentìbus super terras, quas nescìs. 10 Et stupescere l'aciam super te papulös multo» : et reges eorum horrore minio fonnìdabunt super te, cum volata* cu'perìt gladìus meus super facies co-rum : et obstupesccnt repente sìngulì pro anima sua in dìe ruìna* tua*. 11 Quìa Invi: dìvìt Dominus Deus : Gladìus regìs Pabylonìs velvìet tìhì, 1£ lu gladììs lortium dejìvìam multi-531 IEZEKIH A, XXXII, ixTzoXovcri TtfV vftpiv A1yv7TTOU,KCU Cr1>VTp{ftf]? 6\at01׳ Tropeùaovrai, Aéyei a Képio?, 15 "Orai׳ òm AtyvwTOV etc tWwXeiav, Kaì èpriiJiwtìh h yh v rii TrArìputaet aòrt!?, orav t> <5tuff7repw ' 7ra1/T«f toÙç KarocKovurai èv aw-Tf7> Kaì yvwvovrai ori èy!ó eì/it Képiot. 16 ©p“(¡/(')? èffTì, Kaì à 0pgv>/cre«c * aùròv, Kai ai 6vya7ipè<: TÜ)V ùtìvwv Oprivijaovaiv «iitòv, fc'7r’ At'7u7rT0r, Kaì è7rì 7rào־at׳ t»;v ìcrxè״ awrìjl 0pr]v>iòen t'Tei toV 7rpwrouutìvòi, izevreKaiòcKart] nov fir!vùì, eyé-veto Aóyos Kvpiov 7rpò9/xe, Xtywv, 18 Y<¿ ùvOpionov, 0p{jv1ì5? t«? tivyu-Ttpaç T<ì t'tìvt] veKpàf eli to ftdOof tIjs y7¡?, 7rpò? rovi Karaftaivovrat fu ftoOpov' rei ol rclvovret i3׳&)p. a 7ravTes• lòótìtìoav ei? tìcxvurov, elf * yijf ft'iOoi¿ tvjiéo1־p viwv àv9pto~ rrtov *7rpôç Karaftaivovrai ' eli ftóOpov. 15 Tâîe Aéyu b Képioc י Képioç, ,Ev ri hß^PQ■ Karéftr¡ eìf ¿[¿ou, ènévtìticrev aùròv h aftvaaoi' Kaì b ènéerriaa ' rovi Tr0Ta/J.°ùi avrr!i, Kaì b eKcoAvoa¡ 1rAr]90i iìiaTOf, Kaì laKÓraaev e7r’ aùròv ó Alftavoi, bTutvrarà ÇvAa rov 7reliov èir avrò) è£eAóf6ja־uv *. 16 c ,Ano ־rr)f (parvrii rr!i nrooaew avT0~d la-eia9r]v eìf AÓkkov, Kaì napeKcxAovv avròv èv yrj “ navra t« ÇuAa rrji rpv(j)t]i, Kaì rà ¿kAckrà rov Aitava 7ravTa Tilt 7rìvovTa vòwp. ^ 17 Kaì yap avrò! Karéfriaav per' avrov eìf £òou èv 4*TOif 1 rpavpanaii ^11710' paxaipai, Kaì rò anéppa aùròv a ol KarotKovyrtf 17׳rò tÌ/v caénriv aùròv èv pécrtp rt!i £u>>5f uvtwi׳ ànióAovro. 18 Ttvi wpoiutOrii ; Karàftn91, Kaì Karnftì-ftdaOnrt perà rwv fi'/Awv t7/f rpv^ìjf eìf byhi ftd90t'י èv pècrtp àneptlpjrov KOipnOrivy r-pavpartòóv paxaipai’ ourwr •Vapaw Kaì rò 1r\i!00i rt!i ìo־x״°? “Ùth, Xéye¿ Kvp/of Kvpior, K60. Xy3־. XXXII. 19 a’Ev pécrip b paxaipai rpavpaniov 7 יre-o־ovvTat per' aùròv, Kaì KotptiÜljaerai 7râ)tyavrei, ’Ev ftàtiei ftò9pov yivov, CO Ttvor KpeiTTWv et; ^Kaì1 kardftnOi, Kaì K01p>)0>}rt perà ànfpirprjnov, 21 *Ev péctp rpavpanióv pax^ipaf• 22 ,EkcÏ ,Airo-oèp Kaì 7rùaa »j o-vvaywy»/avi», TrdvTCf tpavpartat exeltòoOt\aav, 23 •*Kaì ' h fa»/ aèn“v èv ftdOei ftóOpov, èyevhOt! >1 (Tvvayioyì¡ aùròv n€ptxvK\(p tov pvt¡-paroi avTOV, 7rdvxer oì rpavpartat ot n enno-KÓrtf puxaipQi, ״ oì dovrei ròv óftov avrwv ènì y>!i ¿10Tjv. 24 ,Ekci AÌAàp kai nCura t) òóvapti avT« 7re-piKVKXtp too pvijparoi aùrovf 7r׳«VT1f 01 Tpai׳-pariai oì 7re7rTu!KÓTtf pajtaipQ, Kaì oì Kara- ftaivovrCi àntpirptinn tif by!i^ftó00i,04 י K1)Ttf b (u׳r "׳v {¡>óftov} ènì y~!v frolli' Kai t'Ariftoauv tì!v ftaaavov uÙtìòv /itTi'c TiivKara• ftaivóvriùv eìf ftòOpov, 25 T.v pè/Ì0V IIVTÌÌIV ènì yi!V fr0~l\\ 27 Kaì " tKoipijOnaav /idà. tu׳v׳ ^ndvìfov Tiì’V nenrwKÓrwv un «lìanof, 04 Kartpiprav tif (,4 <01 ל; èv on Aon noAeptKoii, Kaì t(h|Kuv ticç pa-Xaipai uÙtÙ'V vnò ד ài KtaAài uvtm'v, koì èytv>1(h1crav al àvopiat aùrwv Ini r«<׳v »זז״è״>v a1/T<«>v, òu èftó/j’1)1 77! ànò ril>v ®npoxw-pr|/4(ìrdpayyai èpn Ar)T07\vai ae oopa-vùv, Kaì avaKordau) b rà aarpa^ uùruï/, ìjAiov èv vefii-Ati KdKùrjfto, Kaì “ atAr'ivi! où pi¡ (J>dv\; T<> ״׳v aÒTTif, ( י __ , 8 lhivTU t<< (Jxiivovtu opaiav pov Ini «pt'xrie* nu aùròiv, vpoaòexòpevoi ti/v 7tT171״־v a1׳r<׳־v ài/»' iiiiépaf mduri tèi aov, 11 ״Ori riiòe Aiyti *Kó!xov* Kóptuf» '1 ,op-1/iaia ftaat Aitai Ha/)iAi״vov if et aot 12 T.v pax'àpan yiytiviwv, Hai KuTu/kiX׳״ t»;v iirx0001 ׳*״ Aotpot anò iOvviv 7r1ivm־, Kaì 531