BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, XXXI. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. EZECHIEL. XXXI. 25 Je fortifierai, dis-je, les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et on saura que je suis l’Eternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays 2(pEt je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays, et iis sauront que je suis !’Eternel. CHAP. XXXI. La onzième année, au premier jour du troisième mois, la parole de l’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : 2 Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Egypte, et à la multitude de son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ? 3 Voici, Assur étoit comme un cèdre au Liban, ayant de belles branches, et des rameaux qui faisoient de l’ombre, et qui ëtoient d’une grande hauteur ; et sa cime étoit touffue. 4 Les eaux l’avoient fait croître, l’abîme l’avoit fait pousser en haut, ses fleuves cou-roient autour de ses plantes, et il renvoyoit les ruisseaux de ses eaux vers tous les arbres des champs. 5 C’est pourquoi sa hauteur s’étoit élevée par dessus tous les arbres des champs, ses branches avoient multiplié, ses rameaux étoient devenus longs par les grandes eaux, lorsqu’il poussoit ses branches. 6 Tous les oiseaux des cieux nichoient dans ses branches, toutes les bêtes des champs faisoient leurs petits sous ses rameaux, et toutes les grandes nations demeuroient à son ombre. 7 II étoit donc devenu beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches ; car sa racine étoit sur les grosses eaux. 8 Les cèdres du jardin de Dieu ne lui otoient rien de son lustre, les sapins n’étoient pas pareils à ses branches, et les châtaigniers n’étoient pas semblables à ses rameaux ; tous les arbres du jardin de Dieu ne lui étoient pas semblables en beauté. 9 Je l’avois rendu beau dans la multitude de ses rameaux, tellement que tous les arbres d’Héden, qui étoient au jardin de Dieu, lui portoient envie. 10 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Parce que tu t’es élevé en hauteur, comme celui-là qui avoit sa cime touflue a élevé son cœur dans sa grandeur ; ^ 11 Et je l’ai livré entre les mains du puissant d’entre les nations ; on l’a traité comme il fai-loit, et je l’ai chassé à cause de sa méchanceté, 12 Et les étrangers les plus terribles d’entre les nations l’ont coupé, et l’ont laissé à l’abandon ; ses branches sont tombées sur les montagnes et sur toutes les Vallées, et ses rameaux se sont rompus dans tous les courans d’eaux de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre, et l’ont abandonne. 13 Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se retirent dans ses rameaux. 14 C’est pourquoi tous les arbres arrosés d’eaux ne s’élèveront plus dans leur hauteur, et ne produiront plus de cime touffue; même les plus forts d’entr’eux, et ceux qui sont arrosés d’eaux ne subsisteront pas dans leur . élévation ; mais ils seront tous livrés à la I mort au fond de la terre, parmi les enfans des 1 v 5 Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange des peuples d'Arabie, et Cub, et les enfans du pays allié, tomberont par l’épée avec eux. 6 Ainsi a dit l’Eternel : Ceux qui soutiendront l’Egypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera baissé, ils y tomberont par l’épée, depuis la tour de Syeue, dit le Seigneur l’Eter-nel. 7 Ils seront désolés parmi les pays désolés, et ses villes seront parmi les villes desertes. 8 Et ils sauront que je suis l’Eternel, lors que j’aurai mis le feu en Egypte, et que tous ceux qui lui donneront du secours seront brisés. 9 En ce jour-là des messagers sortiront de ma part dans des navires, pour effrayer Cus, qui se tient assurée : et il y aura entr’eux un tourment pareil à celui de la journée d’Egypte ; car le voilà qui vient. 10 Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : J’anéantirai la multitude du peuple d’Egypte par la puissance de Nébucadnétsar, roi de Babylone. 11 Lui et son peuple avec lui, qui sont les plus terribles d’entre les nations, seront amenés Î)0ur ruiner le pays ; et ils tireront l’épée sur es Egyptiens, et ils rempliront la terre de gens blessés à mort. 12 Et je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens mechans ; je désolerai le pays et tout ce qui y est, par la puissance des etrangers : Moi, qui suis l’E-ternel, j’ai parlé. 13 Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Je détruirai aussi les dieux infâmes, et j’anéantirai les idoles de Noph, et il n’y aura plus de prince du pays d’Egypte ; et je répandrai la terreur dans le pays d’Egypte. 14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsophan, et j’exercerai des jugemens à No. 15 Je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force de l’Egypte,, et j’exterminerai la multitude qui est à No. 16 Lors que je mettrai le feu en Egypte, Sin sera dans de grièves douleurs, et No sera rompue par diverses brèches ; il n'y aura à Nopli que détresses en plein jour. 17 Les gens d’élite d’Aven et de Pibeseth tomberont par l’épée, et ils iront en captivité. 18 Et on ne verra goutte h Taplmès, lors que j’y aurai brisé les barrières d’Egypte, et que l’orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité. 19 J’exercerai donc mes jugemens en Egypte, et ils sauront que je suis l’Eternel. 20 Or il étoit arrivé la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l’Eternel m’avoit été adressée, et il m’avoit dit : 21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte ; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, ensorte qu’on lui ait mis des linges pour le bander et pour le fortifier, afin qu’il put manier l’épée. 22 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigueur l’Eternel : Voici, je viens contre Pharaon, roi d’Egypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est encore fort, que celui qui est déjà rompu, et je ferai tomber l’épée de sa main ; 23 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays ; 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée dans la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et il poussera des cris devant lui, comme les gens qui sont blessés à mort. 530 ф§агао$ Sroß gebemüthigt. ,ДГфегег SSclfer Untergang. ZÏitl 31. 24 $lbtr bie §trme bee fönigd ju 83abel mill iß flärfen; unb ißm mein ©ßrcerbt in feine ¿unb geben; unb null bie $lrme *¡Pharao jerbteßen; baß er »or i&m rcmfeln foll/ mie ein töbtliß iöerrounbeier. 25 За/ iß will bie Strme beö Könige ja iBabel flatfen; baß bie 4¿Irme 4¡Pharao baßm fallen ; auf baß fle erfahren/ baß ЗФ Ьег ¿err feo/ menn ¿ф mein ©ßroerbt bem S?bnige ju S3abel in bie ¿anb gebe/ bafj erö über ©gyplenlanb jucte. 26 Unb tß bie ©gopter unter bie ¿eiben jerßreue; unb in bie Hanber oerjage; baß fle erfahren; baß ЗФ ber ¿err bin. SDatf 31 Kapitel. ifnb ей begab flß im eilfien 3<Фг; um trflenSage bee bntten Щ1опЬеп/ gefßah bee ¿errn ¿Wort ju mir/ unb fpraß ; 2 2>u Ш1еп(фе!ШпЬ/ fage ju Pharao/ bem Wenige in ©gopten/ unb ju allem feinem 4Bolf: Шет mepneß ba benn; baß bu gleich fepefl in beiner ¿errlißfeit 1 3 Siehe; QfjTut war mie ein ^ebernbaum auf bem Libanon/ oon fßönen 4¿teilen; unb bttf von׳ Häuft unb feßr (joß; baß fein ttöipfel ßwß jlanb unter groffen bieten groeigen. 4 g)ie ilßaffer таф1еп/ baß er groß warb/ unb bie Siefe; baß er hoß тифа, ©eine ©trbme gien» gen ringe um feinen ©tamm her/ unb feine Шфе ju allen ЙЗйитеп im fjelbe. 5 ;Darum i|l er hoher geroorben; benn alle ЗЗаите im gelbe/ unb friegte oiele stelle unb lange groeige; benn er hatte üßafler genug flß auejubreiten. 6 Qllle ffiögel beö ¿inrnela nifleten auf feinen 5ileflen/ unb alle Shiere im gelbe hatten Зипде unter feinen 3״eigen/ unb unter feinem ©ßatten rechneten alle groffe 4¿elfer. 7 ©r hatte fßöne gro|fe unb lange riefle; benn feine -¿Burjeln hatten oiel 4.Kaffer. 8 Unb mar ihm fein £ebernbaum gletdf» im ©otteä ©arten/ unb bie Sannenbäume mären feinen $le|len nidjt ju 01е1феп/ unb bie Sfaßanienbaume roaren nißte gegen feine 3wei9«• Sa; er mar fo Гфоп/ old fein *Saum im ©arten ©otted. 9 ЗФ habe ihn fo Гфоп gemaßt; baß er fo oiel ‘1¿teile friegte; baß ihn alle lufltge ־Bäume im @ar* ten ©otted neibeten. 10 ;Darum fprißt ber ¿err ¿err alfo : 4Keil er fo Ьоф geroorben iß/ baß fein ;Kipfel flanb unter groffen hohen biien gmeigen; unb fein ¿erj |Тф erhob/ baß er fo h®ß war; 11 S)arum gab 1ф ;l;n bem SWäßtigflen unter ben ¿eiben in bie ¿änbe; ber mit ihm umgienge unb ihn oertriebe; wie er oerbienet hatte mit feinem gottlofen iKefen ; 12 £>aß grembe ihn audrotten füllten/ nemliß bie Sorannen ber ¿eiben/ unb ihn ¿er!Treuen, unb feine tUe|le auf ben ־Bergen unb in allen Sßälern liegen mußten/ unb feine 3roetge jerftraßen an allen Шфеп tm Hanbe; baß alle ißolter auf ©rben oon feinem ©ßatten rcegjießen mußten; unb iljn oerlajfen, 13 Unb alle 4Bögel bed ¿immeld auf feinem umgefallenen ©tamm faßen; unb alle Shiere im gelbe legten (Тф auf feine 4ließe; 14 4¿luf baß рф forthin fein S3aum am iKaffer feiner ¿öhe erhebe; baß fein Sßipfel unter groffen biden 3meigen ließe; unb fein 83aum am &Bafler |Тф erhebe über bie anbern ; benn fle mü|fen alle unter bie ©rbe; unb bem £obe übergeben roerben/ mie anbere Шlenfфen/ bie in bie ©rube fahren. 530 5 lOfohrenlanb unb llobien unb gpMeti/ mit allerlei) ilobel/ unb £t)ub/ unb bie aud bem £anbe bed iöunbed |Tnb/ feilen filmt ihnen burchd ©dhrcerbt fallen. 6 ©o fpridßt ber ¿err: 3)ie ©chühtberren ©gop-tend muffen fallen/ unb bie ¿offart ihrer SRadht muß herunter; oon bem Shurm ju ©pene an füllen fle fcurdhd ©cßroerbt fallen; fprießt ber ¿err ¿err. 7 Unb follen; mie ihre müfle ©reiqe; mulle mer« Un; unb ihre ©täble unter anbern müßen ©labten mäße liegen ; 8 £)aß fle erfahren; baß 3# her ¿err feo; menn t(ß ein geuer in ©gopten maiße; baß alle; bie ihnen helfen; jerßöret merben. 9 3u berfelbtgen 3e״ merben iBoten oon mir aud; jiehen in ©cüiflen; 2ftobrenlanb ¿u fcßreSen/ bad feijt fo fleßer iß ; unb mirb em ©cßreien unter ihnen feon; gleiißmie ed ©gopten gieng; ba ihre 3ett fam; benn flehe; ed fommt gemißliiß. 10 ©o fpridßt ber ¿err ¿err: 34> noill bie STfenge in ©gopten rcegräumen burch SKebucab-yiejar; ben Sfontg pt iBahel. 11 £Rnn er unb fein ißolf mit ihm; famt ben Sorannen ber ¿eiben; flnb herjugehraeßt; had ¿?anb ja oerberhen; unb merben ißre ©dßroerbter audjießen miber ©gopten; baß bad 2anb .allenthalben ooll ©rfißlagener liege. 12 Unb idh mill bie iKafferßröme troden maißen; unb bad £anb hofen Heuten oetfaufen ; unb mill bad Hanb; unb mad barinnen ifl; burß) grembe oets müllen. 3<ß/ her ¿err; habe ed gerebet. 13 ©o fpriißt ber ¿err¿err: 34) mill bie ©ij^en ju Ofoph audrotten׳ unb bie Abgötter oerlügen; unb ©gopten fall fernen gürßen mehr haben; unb mill ein ©(ßretfen in ©goptenlanb feßiden. 14 34) noill ißaihrod müfle ma4)en; unb ein geuer ju 3>wt önjünben; unb bad Oiecßt über Oio gehen laflen. 15 Unb mill meinen ©rimm audfißütten über ©in; meliße, iß eine •CBeflung ©gpptend; unb mitl bie tOfenge ju Üio audrotten. 16 34) mill ein geuer in ©gopten anjünben, unb ©in foll ungfl unb bange merben; unb £Ro foll jer-nffen/unb Ofoph täglich geängßet merben. 17 S)ie junge tOiannfßaft ju Dn unb ־Bubaßo follen burrßd ©chmerbt fallen; unb bie 4¿Berber ge» fangen roeggeführet merben. 18 Shacßpanlpd mirb einen flnflern Sag haben; menn ich had 3&4) ©goptend fßlagen merhe; baß bie ¿offart ihrer iülaßt barinnen ein ©nbe habe; fle mirb mit iKolfen bebedt merben; unb ihre Sbcßter merben gefangen roeggeführet merben. 19 Unb icß mill bad 3ießt über ©gopten gehen taffen; baß fle erfahren; baß 34) her ¿err fep. 20 Unb ed begab fl4; im erlften 3al)r׳ am flehen-ten Sage bed erßen tOlonfcen; geflßah hed ¿errn 4¿Bort ju mir; unb fpradß: 21 ©u ajfenflßtnfinb; icß mill ben $trm Pharao; hed S’bnigd ln ©gopten; jerbre^en; unb flehe; er foll ni.ßt oerbunben merben; baß er feilen möge; noch mit SBinben jugebunben merben; baß er flarf merbe unb ein ©eßmerbt fa|fen fbnne. 22 £)arum fprießt ber ¿err ¿err alfo: ©ieße; iß mill an Pharao; ben ^önig in ©gopten; unb mill feine 4¿Irme jerbreßen; beobe ben ©tarfen ur.b ben ©cßmachen; baß ihm had ©eßmerbt aud feiner ¿anb entfallen muß. 23 Unb mill bie ©gopter unter bie ¿eiben ¿er* flreuen; unb in hie Hanher »erjagen. VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPHECÍA DE EZECHIEL, XXXI. 24 Y fortificare los brazos del Rey de Babilonia, y pondré mi espada en su mano: y quebraré los brazos de Pharaón, y darán grandes gemidos los que serán muertos á sus ojos. 25 Y esforzaré los brazos del Rey de Babilonia, y caerán los brazos de Pnaraón: y sabrán que yo soy el Señor, quando pusiere mi espada en mano del Rey de Babilonia, y él la extendiere sobre la tierra de Egipto. 26 Y pondré disperso á Egipto entre las naciones, y los aventaré por las tierras, y sabrán que yo soy el Señor. CAP. XXXI. X ACONTECIO en el año undécimo, en el nies tercero, el primero del mes, vino á mí palabra del Señor, diciendo: 2 Hijo de hombre, di á Pharaón Rey de Egipto, y á su pueblo: ¿A quién te has comparado en tu grandeza? 3 Mira á Assúr como un cedro en el Líbano, hermoso en ramas, y frondoso en hojas, y de grande altura, y entre sus densas ramas se elevó su copa. 4 Las aguas locriáron, el abismo lo encumbró: sus rios corrían al rededor de sus raíces, y envió sus arroyos á todos los árboles de la región. 5 Por esto se encumbró su altura sobre todos los árboles de la región : y se multiplicá-ron sus arboledas, y se alzáron sus ramas por las muchas aguas. 6 Y habiendo extendido su sombra, anidá-ron en sus ramas todas las aves del cielo, y debaxo de su espesura criáron todas las bestias de los bosques, y á la sombra de él moraba la congregación de muchísimas gentes. 7 Y era muy hermoso en su altura, y en la extensión de sus arboledas: porque su raiz estaba cerca de muchas aguas. 8 No hubo cedros mas altos que é! en el paraíso de Dios, los abetos no igualáron á su copa, y los plátanos no fuéron iguales á sus ramos: ningún árbol del paraiso de Dios se semejó á él, ni á su hermosura. 9 Porque lo hice hermoso, y de muchas y espesas ramas: y tuviéron de él envidia todos los árboles deliciosos, que había en el paraiso de Dios. 10 Por tanto esto dice el Señor Dios: Por quanto se ha encumbrado en altura, y ha ostentado su copa verde, y frondosa, y se ha levantado su corazón en su altura: 11 Lo entregué en mano del mas poderoso de las gentes, hará de él lo que querrá: lo he desechado según su impiedad. 12 Y le cortarán extraños, y los mas cnie-les de las naciones, y le echarán sobre los montes, y en todos los valles caerán sus ramas, y serán cortadas todas sus arboledas sobre todas las rocas de la tierra: y se retirarán de sil sombra todos los pueblos de la tierra, y lo abandonarán. 13 En sus ruinas moráron todas las aves del cielo, y en sus ramas estuviéron todas las bestias de la región. 14 Por lo qual no se ensalzarán en su altura todos los árboles de las aguas, ni pondrán sil cumbre entre las arboledas y espesuras, ni fiarán en su grandeza todos estos árboles que tienen riego de aguas: porque todos han sido 5 La Ethiópia, y la Libia, y ios Lidio«, v todos los pueblos restantes, y Chub, y los hijos de la tierra de la alianza, morirán con ellos á cuchillo. 6 Esto dice el Señor Dios: Y caerán los que sostienen á Egipto, y será destruida la soberbia de su imperio: desde la torre de Siene á cuchillo morirán en ella, dice el Señor Dios de los exércitos'. 7 Y quedarán dispersos en medio de tierras desoladas, y sus ciudades se contarán entre las ciudades desiertas. 8 Y sabrán que yo soy el Señor: quando metiere fuego en Egipto, y fueren deshechos todos sus auxiliadores. 9 En aquel dia en navios saldrán mensa-geros despachados por mí, para abatir la arrogancia de la Ethiópia, y habrá espanto entre ellos en el dia de Egipto, porque llegará sin duda. 10 Esto dice el Señor Dios: Haré cesar la multitud de Egipto por mano de Nabu-chódonosór Rey de Babilonia. 11 El mismo y su pueblo con él los mas fuertes de las gentes serán conducidos á desolar la tierra: y desenvaynarán sus espadas sobre Egipto: y henchirán la tierra de muertos. 12 Y secaré las madres de los rios, y pondré la tierra en manos de los mas malos: y destruiré la tierra y quanto hay en ella por mano de extraños, yo el Señor he hablado. 13 Esto dice el Señor Dios: Y destruiré los simulacros, y haré cesar los ídolos de Mémphis: y no habrá mas caudillo de la tierra de Egipto: y pondré espanto en tierra de Egipto. 14 Y asolaré la tierra de Phathures, y pondré fuego en Tháphnis, y haré juicios en Alexandría. 15 Y derramaré mi indignación sobre Pe-lusio, fortaleza de Egipto, y mataré la mucha gente de Alexandría, 16 Y pondré fuego en Egipto : como la que está de parto sentirá dolores Pelusio, y Aíe-xandría será destruida, y en Mémphis congojas cada dia. 17 Los jóvenes de Ildiópolis y Bubasto morirán á cuchillo, y ellas irán en cautiverio. 18 Y en Táphnis se obscurecerá el dia, quando despedazáre allí los cetros de Egipto, y faltáre en ella la soberbia de su poder: la cubrirá una nube, mas sus hijas irán en cautiverio. 19 Y haré inicios en Egipto: y sabrán que yo soy el Señor. 20 Y aconteció en el año undécimo, en el mes primero, á los siete dias del mes, que vino á mí palabra del Señor, diciendo : 21 Hijo de hombre, el brazo de Pharaón Rey,de Egipto quebré: y he aquí no ha sido vendado para que se le restituyese la sanidad, tuese ligado con vendas, y faxado con lino, para que recobrada la fuerza pudiese manejar la espada. 22 Por tanto esto dice el Señor Dios: Heme aquí contra Pharaón Rey de Egipto, y desmenuzaré su brazo fuerte, pero quebrado: y haré caer la espada de su mano: 23 Y pondré disperso á Egipto entre las gentes, y los aventaré en las tierras. 530 EZECHIEL, XXXI. Ionia, e le braccia di Faraone caderanno : e si conoscerà ch’io sono il Signore, quando avrò a a spada in man del rè di Babilonia, ed egli 1 avra stesa contr’al paese d’Egitto. 26 E dispergerò gli Egizii fra le nazioni, e gli sventolerò per li paesi : e conosceranno ch’io sono il Signore. 5 Cus, e Put, e Lud, e tutto’l popolo mi schiate’e Cub, e que’ del paese del patto, caderanno con loro per la spada. 6 Cosi ha detto il Signore, Quelli che sostengono l’Egitto caderanno, e l’alterezza della sua forza sarà abbattuta : caderanno in esso per la spada, fin dalla Torre di Sevene: dice il Signore Iddio, 7,E saranno desolati fra’ paesi desolati, < città d’Egitto saranno fra le città diserte. CAP. XXXI. AVVENNE eziandio nell’ anno undeci nel primo giorno del terzo mese, che la pai del Signore mi fù indirizzata : dicendo, 2 Figliuol d’uomo, dì a Faraone, rè d’Egi 3 Ecco l’Assirio: egli era un cedro nel Li-Dan° bello di frondi, ed ombroso di rami, ed alto di tronco : e la sua cima era fra rami 4 L acque laveano fatto crescere, l’abisso 1 avea ratto divenire alto : esso, co’ suoi fiumi, andava d’intorno alla sua pianta, e rimandava ì suoi condotti a tutti gli alberi della campagna. , ? •Perciò, la sua altezza s’era elevata sopra tutti gli alberi della campagna, ed i suoi rami erano multiplicati, edi suoi ramuscelli s’erano allungati, per la copia dell’ acque, che l'aveano adacquato, mentre metteva. 6 Tutti gli uccelli del cielo s’annidavano ne’ suoi rami, e tutte le bestie della campagna figliavano sotto a’ suoi ramuscelli : e tutte le gran nazioni dimoravano all’ ombra sua. 7 Egli era adunque bello nella sua grandezza, nella lunghezza de’ suoi rami : perciochè la sua radice era presso a grandi acque. 8 1 cedri non gli facevano ombra nel giardin di Dio : gli abeti non erano simili pure a’ suoi rami, ed ì platani non erano pur come i suoi ramuscelli : niun albero, nei giardin del Signore, lo pareggiava di bellezza. 9 Io l’avea fatto bello nell** moltitudine de’ suoi rami : e tutti gli alberi d’Eden, ch'erario nel giardin di Dio, l’invidiavano. 10 Perciò, così ha detto il Signore Iddio, Perciochè tu ti sei elevato in altezza : e ch’esso ha messe le sue vette di mezzo i rami folti, e che’l suo cuore s’è elevato nella sua altezza : 11 Io l’ho dato in man del più forte delle nazioni, per far di lui ad ogni suo volere, e l’ho scacciato per la sua empietà. 12 E stranieri, i più fieri delle nazioni l’hanno tagliato, e l’hanno lasciato in abbandono : i suoi rami son caduti su per li monti, e per tutte le valli: ed i suoi ramuscelli sono stati rotti per tutte le pendici della terra : e tutti i popoli della terra sono scesi dall’ ombra sua, e l’hanno lasciato. 13 Tutti gli uccelli del cielo albergano sopra le sue ruine, e tutte le fiere della campagna sono sopra i suoi ramuscelli. 14 Accioche niun albero, inafiìato d’acque, non s elevi nella sua altezza, e non innalzi la sua cima d’infra i rami folti: e che le lo! querce, anzi tutti gli alberi che beono l’acque, non si rizzino nella loro altezza : conciosiaco-sachè tutti quanti sieno dati alla morte, e sieno giltati nelle più basse parti della terra, per 8 E conosceranno ch’io sono il Signore, quando avrò messo’l fuoco in Egitto, e quando tutti i suoi aiutatori saranno stati rotti. 9 In quel giorno, partiranno de’ messi dalla mia presenza sopra navi, per spaventar l’Etiopia, che se ne stà in sicurtà : e vi sarà fra lpro spavento, come nel giorno d’Egitto : perciochè, ecco, la cosa viene. 10 Così ha detto il Signore Iddio, Io farò venir meno la moltitudine d’Egitto, per man di Nebucadresar, ré di Babilonia. 11 Egli, e’1 suo popolo con lui, che sono i più ben delle genti, saranno condotti a guastare il paese, e sguaineranno le loro spade sopra gli Egizi¡, ed empieranno d’uccisi il paese. 12 Ed io ridurrò i fiumi in luogo arido, e venderò il paese in man di genti malvage: e distruggerò il paese, e tutto quel che è in esso, per man di stranieri. Io, il Signore, ho parlato. 13 Così ha detto il Signore Tddio, Io distrug-gerò ancora gl’idoli, e farò venir meno i falsi dii di Nof, e non vi sarà più principe che sia del paese d’Egitto : e metterò spavento nel paese d’Egitto. 14 E diserterò Patros, e metterò il fuoco in Soan, e farò giudicii in No. 15 E spanderò la mia ira sopra Sin, fortezza d Egitto : e sterminerò la moltitudine di No. 16 E metterò il fuoco in Egitto : Sin sarà in gran travaglio, e No sarà smantellata, e Nof non sarà altro c//’angosce tuttodì. 17 I giovani d’Aven, e di Fibeset, caderanno per la spada, ed esse andranno in cattività, 18 E’1 giorno scurerà in Tafnes, quando io romperò quivi le sbarre d’Egitto: e l’alterezza della sua forza verrà meno ih essa : una nuvola la coprirà: e, quant’ è alle sue città, andranno m cattività. 19 Ed io farò giudicii sopra l’Egitto, ed essi conosceranno ch’io sono il Signore. 20 Or nell’ anno undecimo, nel settimo giorno del primo mese, la parola del Signore mi fù indirizzata : dicendo, 21 Figliuol d’uomo, io ho rotto il braccio di Faraone, rè d’Egitto : ed ecco, non è stato curato, applicando«' de’ medicamenti, e ponendo« delle fasce, per fasciarlo, e per fortificarlo, per poter tenere in mano la spada. 22 Perciò, così ha detto il Signore Iddio, Eccomi contr’a Faraone, rè d’Egitto, e gli romperò le braccia, così quel ch’è ancora saldo, come quel che già è rotto; e gli farò cader la spada di mano. 23 E dispergerò gli Egizii fra le nazioni, e gli sventolerò per li paesi. 24 E fortificherò le braccia del rè di Babilonia, e gli metterò la mia spada in mano : e romperò le braccia di Faraone, ed egli ge.merà davanti a lui, de’ gemiti d’un uomo ferito a morte. '25 Così fortificherò le braccia del rè di Babi-530