BIBLIA POLYGLOTTA, Peophetia Ezechielis, XXVIII. VERSIO ■'ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS, The fall of Tyre. shall hiss“ at thee; thou shalt be a a terror,* and /?never shalt be any more, m chap, xxviii. 1 HE word of the Lord came again unto me, saying, . 2 Son of man, say unto the prince of Tyrus,Thus saith the Lord God, Because thine heart is lifted up,^ and thou hast said, I am, a god, I sit in the seat of God, in the £ midst of the seas; yet* thou art a man, and not God, though thou set thine heart* as the heart of God: 3 Behold, thou art wiser j than Daniel; * there is no secret that they can hide from thee: 4 With thy wisdom and with thine un- derstanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: , , 5 By A thy great wisdom, and by thy traffic, hast thou increased0 thy riches, & thine heart is lifted up because of thy p riches. 6 Therefore thus saith the Lord God, Because thou hast set thine heart as the heart of God; 7 Behold, therefore, I will bring strangers upon thee, the terribler of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. 8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. 9 Wilt thou yet sayf before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that it slayeth thee. 10 Thou shalt die the deaths of the uncir-cumcised ״ by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God. 11 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, 12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord God, Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.* 13 Thou hast been in Eden the garden of God ; every precious stone was thy covering, the

־' תפשי משוט מלחים על חבלי הים אל־ 1 *"■- יי | 8״ו- « 30 הארץ ,יעמרו: והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על־־ראישיהם באפר 8-8 8־\ 8-|8-> ״ - •• ע ז".«ע !3 .יתפלשו: והקריחו אליך^חא ותרו שקים 32ובכו אליך במר־נפש מספד מר: ונשאו ״ ־־-׳־•1 יו־ •.•.י'-• • :״ע •יו 4x8! אלך בניהם קינה וקוננו עלך מי כלור 33 כדמה בתוך הים: בצאת עזבונך כימים השבעת עמים רבים ברב הופך ומעריך 34 העשרק מלכי־ארץ: עת נשברת בדמים במעמקי־מןם מערבך וכל־קהלך בתוכך נפלו: 33 על ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם. ן:•־- ■׳0 • * «!8 .י ־די־*•! ־8“ י 36שערו שער רעמו פנים:.. סחרים בעמים ׳* . ־י־•! )8— ^— שרקו עליך בלהות זלית ואינך עד־עולם : יו: \ Aтx•[ —ד 4•••••! •7 J( ־ ד! CAP. XXVIII. כה 2 !יהי דבר־יהוה אד לאמר ן בן־אד־ם אפור לנגיד צר כרדאמר׳ אדש ךזוה :ען גבה לבך ותאמר אל אני מושב אלהים ;שבתי בלב מים ואתה אדם ןלא־־אל ותתן לבך כלב: 3 אלהים : הנה חכם אתה מדנאל כל־סתום 4 לא עממוך : בחכמתך ובתבונתןל עשית לך ח;ל !תעש זהב .וכסף באוצרותיף: 5 ברב חכמתך ברכלתך התנית חילף רגבדלז 6 ^ לבבך בהילף ; לכן כה ארד יהוה _יען תהך את־לבבך כלב אלהים : 1 לכן הנני ממא עליך זרים עריצי גוים והריקו הרבוחם על־־ןפי חכמתך וחללו ;סעתך: 8:לשהת לרדוך ומתה ממותי חלל בלב :מים 9 האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה 10אדם ולא־־אל ביד מהללך: מותי ערדם y t S . 11» !8 -ן J~l V It ■Jtt תמות בז־ זרים .כי אני ךברתי נאם אדני 11 רהי ך־בר־־יהוה אלי j תוף 13 לאמר : בךאדם שא קינה על״מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהודז אתה חותם ■J X - • v: JX -1 - X < X IJ- XI תכנית מלא חכמה וכליל יפי: בעת 1ך 13 T!; ■י״י• vt^t **׳־ '< י י V אלהים היית כל־אבן;קרה מסכתך אדם פטדה ו:ףלש תרשיש שהם רשפה סטר נפך ובד קת וזהב מלאכת תפיך ונקביך בך מום הבראך כוננו: את־־כלוב מכישה הסוכך ונתתיך 14 בהר .קדש אלהים דלית בתוך גאבני־־אש התהלכת : תמים אתה בדרכיך מיום הבר^ך 3! -8-X— xilx •:ד•.-! •1 • lAxilr עד־־נמצא עולתה בך: ברב ךכלתך מלו16 תוכך חמס ותחטא ואחללך מהר אלהים <' VS - ■■ I: v-:It AX V.lv- ITT jl| 8 I וואבדך כרוב הסוכך מתוך אבני־אש : גבה 1! לבך מסיך שחת חכמתך על*־;פעתך על־ אדץ השלכתיך לפנן מלכים נתתיך לראוה בך: מרב עוניך בעוני רכלהך חללת18 מקדשיך ואוצא־־אש מתוכך היא אכלתך VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR2ECA LXX. INTERP. xxvii. V. 17. EZECHIEL xxviii. v. 18. omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus. 36 Kegotiatores populorum sibilave-runt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum. CAP. XXVIII. Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, die principi Tyri : Hase dicit Dominus Deus : Eo quod eleva- tum est cor tuum, et dixisti : Deus ego sum, et in cathedra Dei sedi in corde maris: cum sis homo, et non Deus, et dedisti cor tuum quasi cor Dei. 3 Ecce sapientior es tu Daniele : omne seeretum non est absconditum a te. 4 In sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem : et acquisisti aurum, et argentum in thesauris tuis. 5 In multitudine sapientias tuas, et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem : et elevatum est cor tuum in robore tuo. 6 Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quòd elevatum est cor tuum quasi cor Dei: 7 Idcirco ecce ego adducam super te alíenos robustissimos Gentium: et nu-dabunt gladios suos super pulchritudi-nem sapientise tuas., et polluent decorem tuum. .8 Interficient, et detrahent te : et mo-rieris in interitu occisorum in corde maris. 9 Numquid dicens loquéris : Deus ego sum, coram interticientibus te : cum sis homo, et non Deus, in manu occi-dentium te? 10 Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum : quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. 11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : Fili hominis, leva planctum super regem Ty ri: 12 Et dices ei : Hasc dicit Dominus Deus : Tu signaculum similitudinis, plenus sapientia, et perfectus decore, 13 In deliciis paradisi Dei fuisti : om- nis lapis pretiosus operimentum tuum: sardius, topazius, et jaspis, chrysolithus, et onyx, et berillus, sapphirus, et car-bunculus, et smaragdus : aurum opus decoris tui: et foramina tua in die, qua conditus es, preparata sunt. 14 Tu cherub extentus, et protegeos, et posui te in monte sancto Dei, in medio lapidum ignitorum ambulasti. 15 Perfectus in viis tuis a die condi-tionis tuas, donec inventa est iniquitas in te. J6 In multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti: et ejeci te de monte Dei, et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum. 17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo : perdidisti sapientiam tuam in decore tuo, in terram projeci te : ante faciem regum dedi te ut cernerent te. 18 In multitudine iniquitatum tua-rum, et iniquitate negotiationis tuae polluisti sanctiticationem tuam : producán! ergo ignem de medio tui, qui et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo. 17 Juda et terra Israel ipsi institores tui in frumento primo, balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis. 18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi. 19 Dan, et Graecia, et Mosel in nundinis tuis proposuerunt ferrurn fabre-factum: stacte, et calamus in negotiatione tua. 20־ Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum. 21 Arabia, et universi principes Ce-dar, ipsi negotiatores manus tuas: cum agnis, et arietibus, et hoedis venerunt ad te negotiatores tui. 22 Venditores Saba, et Reema, ipsi negotiatores tui: cum universis primis aromatibus, et lapide pretiosa, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo. 23׳ Haran, et Chene, et Eden negotiatores tui :.Saba, Assur, et Chelmad venditores tui. 24 Ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quse obvolu-tas, et astrictas erant funibus: cedros quoque habebant in negotiationibus tuis. 25 Naves maris, principes tui in negotiatione tua: et repleta es, et glorificata nimis in corde maris. 26 In aquis multis adduxerunt te remiges tui : ventus auster contrivit te in corde maris. 27 Divitias tuas, et thesauri tui, et mul-tiplex instrumentum tuum, nautas tui *et gubernatores tui, qui tenebant supel-lectilem tuam, et populo tuo praeerant: viri quoque bellatores tui, qui erant in ,.te cum universa multitudine tua, quas est in medio tui: cadent in corde maris in die ruinae tuas. 28 A sonitu clamoris gubernatorum •tuorum conturbabuntur classes: 29 Et descendent de navibus suis om- >nes, qui tenebant remum: nautas, et universi gubernatores maris in terra sta-bunt: 30 Et ejulabunt super te voce magna, -et clamabunt amare: et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere con-spergentur. 31 Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis : et plorabunt te iu amaritudine animas ploratu amarissimo. 32 Et assument super te carmen lugubre, et plangeut te : Quas est ut Tyrus, quas obmutuit in medio maris? 33 Quas in exitu negotiationum tua-rum de mari implesti populos multos : in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum ditasti reges terras. 34 .Nunc contrita es a mari, in prp-fundis aquarum opes tuas, et omnis multitudo tua, quas erat in medio tui, ceciderunt. 35 Universi habitatores insularum ob-stupuerunt super te : et reges earum 528 l E ZERI HA, XXVIII. 36 ״EjU7rop0i à7rò eOvwv è1 карЫа, Kat 6i7ra?, 0eó? e]сте1 tris €7roit]aa4 treavrif) òóva/JLiV, Hai %p1/a10־v Kat àpyiiptov 61/ roí? tìr](ravpol4 aov ; 5 ’Et׳ Tn ttoWt] етиатг]цг1 aov Kai hßTropiq. aov è1r\i]90vaf òvva!xLv aov, v\¡/cbtír] t] Kapòia aoveV 7r¡ òvvctfxei aov. 6 Дгатопто rade Xeyet Kópto? ”, 5 ,Eneiòip òéòwnas ri]v Kapòiav aov ¿? Kapòiav Qeov, 7 Ai׳tì toótov !<5017 eyto e7rciya) eiù aè ù\\o-Tptoi׳? AotjUoò? ù7rò ètìvibv, ка! eKKevwaovat та? ^taxatpa? avrwv è7rt aè, Kaìè7rt тò каЛЛе? th? è7rto־THjUHf 0017־, Kat arpútaovai то каЛAe? aov ei? unwXeiav, 8 Kat Karaßißaaovai ae, ка'1 ct7ro0a1׳p 9a-V('n

17־è et avtìpcùTros, Kaì 017 0eó?. 10 *£t׳ wAr]0ei a a7reptTpiHT&)i׳ anoAr! ev xeP-aiv aAAoTpian׳, OTt ¿.׳yto eAuArjaa, Aeyet Kii-pto?. 11 Kat еуекето Aoyo? Kvpits про? /ue,Aeywv, 12 Yte avOpconov, Ad/Зе Opr!vov eiri tov apxovra Tvpov, Kat et7roi׳ avrtb, Tdie Aeyet b Ki׳pto? 1 Kepto?, Zi׳ ° аттоафрацара o/jloiw-o־ea>? a, Kat атёфауоч KtiAAov? 13 Et׳ тн Tpt)0fi rov napabeiaov tov Qeov eyevn^H?’ wctVTa AiOov XP^aTOv ev&edeaai, adpdiov d Kai^ Tonafrov, Kai одарауЗо!׳ K«t avtfpaKa, Kai ad^гфelpov Kai iaaniv, Kai iip-yijpiov Kai XPval0v> Kai Aijvptov Kai dxxTtjv, Kai u-petivaTOv Kai xpi^oAt^ov, ка! finpuAAiov Kai ovvxiov, Kai XPv׳ a 6K Д6a־oo At#o)i׳ nupivoov. 17 'УфшОг] i] Kapdia aov eiri тф KuAAet aov, дсефварг] h emarrhp.r] aov дета too каААоо? aov־ did a 7tAh#o? a dpapTiwv aov eiri ri]v уt¡¡» еррсфа ae, evavaiov fiatrtAecov ёдоака ae wa-риде1удатча־#ноа1. 18 Atd то ?гAh#o? twv ufiapTiwv aov ка! twv udtKiibv th? epwopiai aov, b efiefir]Awaa 1 та lepct o־oo, ка! t£d£o> ttvo €K peaov aov, tovto avßßiKTOv aov, aTaHTÌ]v к at 1т01к1Арата e к Qupaic, ка'1 'Vapòtì, Kai Xopx'ip еЗожао t'ijv dyopdi׳ aov. 17 ,ГооЗа? ка! ot vlo't T0v'lapai]\, oinoi ep-iropoi aov, èv e irpdaei очтоо * ка! pi’pcov Kai Kaaia?, Kai 7грй>т04׳ péAt ка! eAaiovt¿ pr]T¿vt]v eóuiKav ei? too avppiKtoo aov. 18 Аараак3? epwopoi jaov a, ек тгА»)0ov4 nd-o־h? òvvdped)? aov' *oioo?' 6к X6Aßinv, Kai epia 6K MiArjTOV, Kai oivov 61? 0ן«ד dyopao aov eòcaKav. 19 ’Ef ’AaijA aiòripo? eipyaapévo?,a ка'1 тро-Xtd? 60 тф avppiкто) 000־ eo־rt. 20 Aat3do epnopoi aov, дета KTr¡vwv 6кАек-Т(7)0 е]4. 26 ,Eo 13׳aTt 1гоААф нуоо 06־ ot кытгпАатт aov, то 7г4׳е1׳да too Notoo avvérpr^/é ae èv Kapòip ßaAdaar¡?• 27 Tlcrao òvvdpeis aov, Kai ó ptatìas aov, le! Ttòo avppiKт0)0 aov, Kai oi кшлг]Аата1 aov, 1c al Kvßepv1]Tai aov, Kai ot avpßovAoi aov, Kai oi avppiKToi aov ек 750 о׳1־дд!кто)0 0047־, ка¿ 7гаоте? о! аоЗре? о! 1гоАер1ата'1 aov ot 60 o־ot* ка! iraaa avvaymyr¡ aov 60 péaw aov ireaovv-Tai èv Kapòiq, OaAdaat]S, 60 тт] црерд. тн? iTTwaews aov. .28 Про? Tt¡v & Kpavyìjv тн? <^0>4׳Г¡? 1 aov ot kv-ßepvT]7ai aov фùß¡p фoßцд^]aov^a^. 29 Kai KaTaßt]aov7a1 dirò two irAoiwv a 7rd0T6? oi KamnActTat Kai oi e7rtßdtTa1, Kai oi 7rp0)p6t? th? 9aAdaa>]4 67rt т>¡v yr¡v aTrjaovrai, 30 Ka! ¿AaAá£o!׳a־to 676־0 !ז' тн фсоон uvtwv, Kai KSKpdCovTai 7r1Kpcv, Kai emtitjaovat c yr¡v erri t'ijv кефаА1¡v av two *, ка! o7־ro3òo *OTpw-aovTai '. 32 a Kai At]ì}/0vTa1 oi vioi aòrwo 67r! 06־ OpT]-vov, a #p)j0HMu a d Zóp1' П00-00 “ Ttod 33 Eop6? piatìòv dirò th? OaAdaarjs ; ’Eoé7r Ah-c־a? 6#4׳h a7rò той irAtfiovs aov, Kai dirò той a aupptKTOv aov è7rA0ór»10־a? 7гаота? a ßaaiAeis тн? ун?• 34 Nüo avve7p1ßtis èv OaAdaar], 60 ßdtiei {׳Зато? ó avppiKTÓs aov, Kai тгйаа i] avvayayt] aov èv péatp aov’ éiteaov 7гс!оте? c ot кш7гнАа-rat aov. 35 Паотб? oi KaTOiKovvTCs та? vr¡aov4 ' 60־tó-yvao־ao eni 06׳, Kai oí /3uo־tAet? a0TW0 eK^daet ét¡éaTt]aav, 1y bèòd.Kpvae то 7rpóo־a)7roo aoTwo1. 528