BIBLIA POLYGLOTTAj Proïhetia Ezechielis, XXI. •VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Promises afmercv. 40 For in mine holy mountain,* in the mountain of the height of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me : there will I accept* them, and there will I require your offerings, and the /5 first-fruits of your oblations, with all your holy things. 41 I will accept you with your y sweet savour,/ when l bring you outff from the people, and gather you out ot the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified* in you be fore the heathen. 42 And ye shall know‘ that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. 43 And ״ there shall ye remember your ways, and all your doings, ■wherein ye have been defiled; and ye shall loathe* yourselves in your own sight, for all your evils that ye have committed. 41 And ye shall know that I am the Lord, when I have wrought with you for my name’s sake,? notr according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord God. 45 Moreover, the w'ord of the Lord came unto me, saying, 46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word towaid the south, and prophesy against the forest of the south field; 47 And say to the forest of the south, Hear the w'ord of the Lord, Thus saith the Lord God, Behold, 1" will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from* the south to the north shall be burned therein. 43 And all flesh shall see that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched.* 49 Then said I, Ah Lord God! they saj of me, Doth he not speak parables!׳ . CHAP. XXI. ilND the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop® thy uord toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, 1 hus saith the Lord, Behold,I «/«againstthee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee* the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword * go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north; 5 That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath : it shall not return״ anymore. 6 Sigh,״ therefore, thou son ot man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, ,Wherefore sighest thou .׳׳ that thou shalt answer, For the tidings.? because it cometh : and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall obe weak as water: behold, it cometh, and shall be I'he sins and punishments of Israel. EZEKIEL, XXI. Б. C. 593. a Le. 26.33. De. 2S. 64. Ps. 106.26, b Is. 2. 2,3. •6,7 רב- c Is. 60. ?Zee. 3.20, &c. Mai. 3. 4 d ch. 6. 9 Ps. 119.3/. $ or, chief, e ver. 39. Ps. 81. 12. Ho. 8.11. Ro. 1. 24. 2 Th. 2.11. ysavour of rest. f Phi. 4.13. 1 Pe. 2. 9. Is. 1.11.15. 2 Ki. 1/.17. Je. 32.35. k Is. 5.16. I ch. 33. 23. Ro. 2. 24. 6 trespassed. ch. 16. 61. 0 Job 42. 6. p Is.57.5,&c. Je. 3. 6. q Ps.25.11. 115. 1. 1 Jn". 2.12. r Ps. 10a 10. 5 De. 31. 20. 1 Co.10.22, t ch. 16.19. Z or, told them uhat the high-place was, or JJamah. « ver. IS. v Je. 21.14. w ver. 3. x ch.21.4. y ch. 11. 5. z Mar. 9.44. a ver. 40. b Je. 21. 5. l)e. 32.2. d De. 30.5. Job 9. 22. / Ho.2.14,15. g■ Je. 2. 9. k Is. 1. 18. iNuXIV.&c fcPs.45.3. 1 Le.27.32. Je.33.13. La. 3.1. Mi. 7-14. rj or, a deli-veiing. 1 ch. 34.17-Mat. 25.32, 33. Re. 21.27. n Is. 55.11. o Is. 22. 4. p Je. 44.14. ף Is. 23.19. r Ju. 10.14. Am. 4. 4. s Ps. SI. 13. t is. 1.1a 0 go into. 522 also in the wilderness, that® I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; £4 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and then-eves‘* were after their fathers’ idols. £5־ Wherefore* I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not liye: _ £6 And I polluted them m their* own gifts, iu that they caused to pass through the lire all*' that openeth the womb, that 1 misht make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord. £7 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God, let m this your fathers have blasphemed me, m that they have 3 committed a trespass against me. , w , £8 For when I had brought them into the land, for the which 1 lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high* hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation* of their offering: there also they made their sweet savour,* and poured out there their drink offerings. £9 Then 1 Csaid unto them, What ts the high place whereuuto ye go ? And yename thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God, Are ye polluted after the ,manner of your fathers?“ and commit ye whoredom after their abominations ? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the tire, ye pollute yourselves with all 3-our idols, even unto this day;’® and shall 1 be inquired of by you, O house of Israel? As 1 live, saith the Lord God, 1 will not be inquired of by you. . 32 And that which cometh? into your mind shall not“ be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the tarmues of the countries, to serve ־wood and stone. 33 As 1 live, saith the Lord God, surely b with a mighty hand, and with a stretched-out arm, ana with fury poured out, ־will I rule over you; , . _ : 34 And I will bring 3*ou out¿ from the people, and will gather you out ot the countries wherein 3׳e are scattered, with a mighty hand, and with a stretched-out arm, and with fury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness/ of the people, and there will I plead Z with you face to face.h 36 Like as I pleaded * with your fathers in the wilderness of the laud of Egypt» so will I plead with you,saith the Lord God. 37 And I will cause you to pass* under the rod, and I will bring 3׳ou into rj the bond of the covenant: 38 And I will purge out” from among 30־u the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country w here they sojourn, and they shall not*1 enter into the land of Israel; and ye shall know that 1 am the Lord. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord, God, Gor ye, serve ye every one his idols, and. hereafter also, if ve will not hearken* unto me: but* pollute 3־e m3r holy name no more with your gifts, and with your idols. EZECHIEL, cap. XXI. 363 23 אותם לעיניהם : גם־אני נבאתי יאוז־ידי להם l-s vt" •דן - •— wr y-T v • $TT במרבי להפיץ enk בגרים ולדתות אותם 24 בארצות : יק מבפמי לא־עבו ודקות[ מאסו וארת־־בבולתי הליו ואהרי גזורי אבותם היו >2 עיניהם : וגם־־אני נתתי להם הקים לא ׳־ :-• VT •j—r \*.»י - 26 מובים ומבפלדם לא ןהיו בהם: ואממא אותם במתנותם בהעביר כדפמר רהם למען T. !ך\ ד 5 T־יד־ י T י״י AT־ ‘־/ל 27 *מומם למען אצור ע־עו אטור אנו rnrr: לכן דבר אד־בית יבראד בראדם ואמרת אלידזם ־*• x : • v - זין זז 8זך8 jt ן— ♦ כה אמר ארג[ ,יהודז עור rvft גרפו אותי 25 אבותיכם במעלם בי מעל : .ואביאם אדדיארץ אבר נבואתי את־לי לתת אותה להם רךאי כל־גבעה ךמ!ת וכל־עץ עבות !יובהו־בם את־ זבחיהם התנו־ימם כעס לןרבנם הבימו בכיריה 2-9 ניהח־דרזם ויסיכו צום את־נסביהם: ואימר • v - J---8 • r vt j - זי! j- |T אלהם מה הבמה אבר־אתםהבאים געםותןרא 3° במה בכיה עך היום הדה: לכן אסר י אל־בית קוראל כה אמד אדני riirr הבדרך אבותיכם אתם נממאים ואחרי צ־קתדהם s־‘ ־ •••־י ־ ׳י-־ • 5 s•* '־’־׳p • ‘י ־ 31 * * אתם זנים: ובבואת מתנתיכם בהעביר בניכם באב אתם נממאים לכל־גלוליכם עד־ היום ואני אדרב לכם בית יבראל הי־&ני נאם \S * T — A-TS• j" KVT j~t* y—- 32 אדד קזודז אם־אררב לכם : והעלה על־רוהלם זדו לא הדרה אבר י אתם אמרים נדדה כגרם 33 כמבפהות הארצות לברת עץ ואבן: הי־אני נאם ארס ןהוה אם־^א ביר ההןדז ובזרוע 34 נברה ובהמה בפוכה אמלוך עליכם: והוצאתי אתכם מן־העמים וקבצתי אתכם מן־הארצות T—SJT I • V s v J* : -* •; • -JT I • V : V אבד נפוצותם בם ביר הדלןה ובדרוע נמרה 33 ובהמה בכוכה; והבאתי אתלם אד־מךבן העמים ונבפמתי אתכם בם פרם אד־פנים: 36 כאיבר נבפמותי את־אבותילם במרבך ארץ מצרים כן אבפני אתלם נאם אדני יהוה: 37 והעבךתי אתכם תחת הבבמ והבאתי אתכם 38 במסו־ת הברית: וברורד מכם הכורדים והפובעים לי מארץ מגוריהם אובא אותם ואל־־אךמת ןצר־אל לא ;בוא וידעתם כי־אב יחזקאל כא עסג יהוה: ואתם בית־יבראל כה־אמר י אדני יהוה 39 8 Т-? |Т -ן • ; 1 -г- х 4 - X־ т: ¿т • איצו גלוליו לכו עדו ואחר אס״אינכם עומעים אל[ ואת־בם לןדבי לא תחללו־לוד במתנותיכם ובגלוליכם : כי בהר־לןךבי בהר י מרום מעראל 4° נאם אדני יהודז בם יעבדני כל־בית יבראל ;4 :- ״ :Т •V^ -,-־4^• Т -ג •:У-Т כלה בארע בם ארצם ובם אדרוב את־ 4 татх| ־х 8 - 8х -л ז! 4. х הרומתיכם ואו־^־״דא^ית מצגאותיכם בכל־״ . לאביכם : בריח ניהח ארצזז אתכם 41 בהוציאי אתכם מך־העמים וקבצתי אתלם מןתתאיצות אבר נפצתם בם ונקזיבתי בכם • 1 л:־т :־»/ :АТ « I !• ;'־ ! •/ Т» לעעי הגרם 5 ו,ידעתם כי־אד [ה;דז בהביאי42 אתכם אל־^־מת.יבראל אל־הא^־ץ אבר נבאדד אודידי לתת אותה,לאבותיכם 1 ודכרתם־בם 43 את־דךכיכם ואת כלבלילותילם אבר נממאתם בם ונלןמרקם בפנילם בכל־־רעור־רככם אבר עביהם : וידעתם כך־אב ייהוךז בעבודתי 44 אתכם למען במי לא כך־ךכיכם הרעים וכעלילותיכם הגבהודת מת ייבךאל נאם אדני יהוה: 1• V: כא .САР. XXI ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: בן־אדם בים פ:ץז I —8 ** у— ЧХ 8 — I ״ ן •••тт <• XX I| ^ ד רך תימנה והמת אל^ום והיבא אל־יער | - т • » АТ т I»— : т т־г- т у- היבדה נ גב: ואמרה מער ה[גב במע דבר־ 3 יהוה מדאמר אדני יהוה הנני מצית־בך • 5קי,"* 1 ת *~ГГ־!а'Г ־‘•׳•י־־ !'׳־ אב ואכלה בןי כל־עיךלח וכל־עץ עב לא־ הכבה להבת בלהבת ונצרבו־בה בל־פצם מגנב צפונה; וראי כל־בבר כי אס עזיה בעו־תיה 4 <דא תכבה: ואמר ,אהה אדני гг«т המה 5 . אמרים לי הלא מנובל מבדם הוא: דהי דבר־זעה אד לאמר: בן־אדם בים ^ פמף אלירובדם והמף אלמקרבים והנבא אל־אךמת ןבראל : ואמדה לאדמת ךבראל 8 בה אמר гпгр הנני אלקז והוצאתי דךבי מתערה והכרתי ממך צריק לרבע: _יען9 אבר־הברהי ממך צדק ורבע ל^כן תצא הרבי מתערה א־ד־כל־בבר מי גב צפון; I »т тут• «.тт т т ут: • 5•!- VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. XX. V. 23. EZECHIEL XXI. v. 7. excelso Israel, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israel ; om-ues, inquam, in terra, in qua placebunt mihi, et ibi quaeram primitias vestras, et initium decimarum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris. 41 In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis, et congregavero vos de terris, iu quas dispersi estis, et sanctificabor in vobis in oculis nationum. 42 Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israel, in terrain, pro qua levavi manum meam, ut darem earn patribus vestris. 43 Et recordabimini ibi viarum vestra-rurn, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis : et displice-bitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris, quas fecistis. 44 Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, et non secundum vias vestras rnalas, neque secundum sedera vestra pessima, domus Israel, ait Dominus Deus. 45 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : 4Ö Fili hominis, pone faciem tuam contra viam Austri, et stilla ad Aphri-cum, et propheta ad saltum agri meridiani. 47 Et dices saltai meridiano: Audi verbum Domini : haec dicit Dominus Deus: Ecce ego succendam in te ignem, et comburam in te omiie lignum viride, et omne lignum aridum: non extingue-tur fiamma succensionis : et combure-tur iu ea omuis facies ab Austro usque ad Aquilonein. 48 Et videbit universa caro, quia ego Dominus succendi earn, nec extiugue-tur. 49 Et dixi: A a a, Domine Deus: ipsi dicunt de me: Xumquid non per parabolas loquitur iste ? CAP. XXI. Et factus est sermo Domini ad me, dicens : 2 Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israel: 3 Et dices terrae Israel : Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et eji-ciam gladium meum de vagiua sua, et occidam in te justum, et impium. 4 Pro eo autem quòd occidi iu te justum, et impium, idcirco egredietur gla-dius meus de vagina sua ad omnera caruem ab Austro usque ad Aquilo-nein : 5 Ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagiua sua. irrevocabilem. 6 Et tu, fili hominis, ingemisce in con tritione lumborum, et iu amaritudini-bus ingemisce coram eis. 7 Cumque dixeriiit ad te : Quare tu gemisi dices: Pro auditu : quia venit, et tabescet omue cor, et dissolventur universas manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuucta genua tìuent 23 Herum levavi manum meam in eos iu solitudine, ut dispergere»! illos iu natioues, et ventilarem in terras: £4 Eo quòd judicia mea non fecissent, et praecepta mea reprobassent, et sab-bata mea violassent, et post idola pa-trum suorum fuissent oculi eorum. £5 Ergo et ego dedi eis praecepta non bona, et judicia, in quibus non vivent : £0 Et pollai eos in muneribus suis cum offerrent omne, quod aperit vul-vam. propter delieta sua: et scient quia ego Dominus. £7 Quamobrem loquere ad domum Israel, tili hominis: et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres ves-tri, cum sprevissent me coutenmentes : 28 Et induxissem eos iu terram, super quam levavi manum meam ut darem eis: viderunt omnem collem excelsum, et omue Iignum nemorosum, et immola-verunt ibi victimas suas : et dederunt ibi irritationein oblationis suae, et posuerunt ibi odorem suavitatis suae, et libaverunt libationes suas. 29 Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimiiii? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem. 30 Propterea die ad domum Israel : Haec dicit Dominus Deus : Certe in via patrun! vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos foruica-rnini : 31 Et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus ido-lis vestris usque hodie : et ego respon-debo vobis, domus Israel? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non responde bo vobis. 32 Xeque cogitatio mentis vestrae fiet, dicentium: Erimus sicut Gentes, et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapides. 33 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso regnabo super vos. 34 Et educam vos de populis : et con-gregabo vos de terris, in quibus dispersi estis, in manu valida, et iu brachio extento, et iu furore effuso regnabo super vos. 35 Et adducam vos in desertum popu-lorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem. 36 Sicut judicio contendi adversum patres vestros in deserto terras /Egypti, sic judicabo vos, dicit Dominus Deus. 37 Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos iu vinculis foederis. 38 Et eligam de vobis transgressores, et irupios, et de terra incolatus eorum educam eos, et iu terram Israel nou ingredientur : et scietis quia ego Dominus. 39 Et vos, domus Israel, Haec dicit Dominus Deus: Siuguli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quòd si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra iu mu-ceribus vestris, et iu idolis vestris : 40 In monte sancto meo, in monte 522 Н Л, XXI. èov^eôcrua¿ p.ot ttîïç о1кос'1ара*]\ et? теХог1' ка! 6Ktï •KpuaàAzonai, Kal èutt ктиакё^оцаь то? ¿7Гapxc*? vpiwv, liai tci? ¿7rapxcic tcTii» àcpopiapiüüv vfiüiv, èv irain ■rois V/J.WV. 41 *Ev bfTfirj evcoèiaç irpocrbt^oiiai v/JLÜr, èv TÜ b ègayaielv1 fie i׳fi&? tx tîw Xaô>v, кai be'iaàéxtodou¡ vfiâç èKjTÔbv %a/pt7ч/ blv alçi ôiеакорп1(твг]те èv аотаТс, mu ¿L^iaaOriaofiai èv vpûv кат b0daXfiov? тwv \aô׳v. 42 Kat èiri’fvoùcreatie ôiôri ецш Кгрсо?, e!׳ tûj eiaaya^eTv fie vfiûç et? т/;!׳ той ’Ij çf/Xôf èfaçb^etcra, Kat Ka-TaKavOrfaerat èv aînt] nâv Trpôaomov àno àirt]Xid>TOv 6cù? Boppâ. 48 Kat èmyvôûaerai чтйаа аар%, ent eyù> Krpto? èÇéjcavaa avro, a ov at3eatiiiaerui. 49 Kat élira, М^Задсй? Ki'pte ^Krpte‘ aùiol Xtyovai 7rpôs fié, 0«x‘ irapa/SoXi] è«Tt Xe־*o-fitvn алп1\\ Кеф. ка. XXI. Кл. l^éveTO Aó־v'o? Kvpiov тгро? fiè, Xèywv, 2 *AtuTOi/To тгрофцтеиаои vie ¿и/вратои*, artjpiaov то irpóo 6?ri та dyia avTÌbv, Kat irpo-фцтеоаецкп! t>}v yr!v той ’IapatfX, 3 Kat epe*? тгрЗ? T//y yr}v той ’lapatfX, Td3e Xé^et Kópto?“, ’!Зой буш irpò^aè, tC екажааш то €7xetpi3tói׳ flou ек той коХеой айтой, Kat è£oXoffpei׳aco 1к стой с avo fio v ка t a3 tKov•* 4 ’Av&’ ¿>v еЦоХовреоаш ек aou clÓìkov Kal avofiov, оитшч еЦеХбиаетас то èyxeipiòióv flou ек той коХеои аитои €irl iràaav старка ànò àirriXidiTOu eco? Ъорра, 5 Kat eiri^vwaeTat rraaa cràpf, 3tórt eyà Kópto? èléaizaaa то èyxetPt'3tóv flou è< той коХеои aùrou, J оик итгоатрбфес оЬкет׳, 6 Kat aù vlè сивршттои KaTaaTtva^ov èv avv-TpijSìì òacpvo? aou, Kal et׳ ò3fvat? orevctfei? кат офваХрои? auTwv. 7 Kat еатai èàv etn־coo־t тгро? aè, ״Етена Ttt-o? aù a~evd£eic ; Kat èpet?, Ettì ту àyyeXia 3.ÓTI épxeTat, Kut OpavaUiiaeTai irdaa карЫа, Kat uàaai %et"pe? irapaXvUraovTai, Kat ¿кфи- ifet iràaa adpf Kal irdv !пейда, Kat тгауте? ,дуро! f.ioXvvtilfCovTatiypaaia' l&ou èpx^ra.ia. I E Z E К I т237’Е<ура t)]v хеФ« P01' *w айтой? èw ту èpnfi'p, той èiaaKopiriaai айтой? ev тоГ? Wve-ac, a òcaairecpai аитой? èv таи х^’Рл'Г. 24 *Avif ¿11׳ та Зскасш/гата fiou оик етгощ-aav, ка1 та 1гроатаур.ат0 flou àircóaavro. Mit та adßßaTa flou tßeßtfXovv, Kal Ьтт'саш Twv €v6uf1rif1dTcùv tûiv 7raT6pajv aòràit׳ rjaav ot даачу uÙtwv èv ot? napéneaov ei? еде. 28 Kat elaijyayov aÙTOvç et? тyv 7ÿya i)y ijpa tIjv Х€Ф4 * * f1°ua 30üyat айтуу аитос?’ ка'с töoy ndvTa ßovvov ó\,[/yXòy, Kat näv £1>Xov катаакюи, Kat eÖuaav ек et тоГ? веоц aùrwv, ка'с етafay €ке1а òaf1rtv eùwòta?,*Kat ёапес-сгиу еке! та? сгтгоуЗ¿? aù twv. £9 Kat eiirov про? айто£׳?, Tt еатси ¿cßafia, Ьтс v/ieîç elanopeóeade ёкеГ ; Kat eneKaXtaav то бюда айтой ’Aßafict, eco? ту? сгудероу »;дера?. 30 Д1атв־го et7ròy 7rpò? nòv oìkov тй Io־paÿ\, ТаЗе Xéyec Kópcor Et ev Tat? àvoficac? *rwv тгатерму vfjLwv vfiec? ficacveade, ка'с bncaw twv /ЗЗеХ1гудатыу aùrwv v/iei? eKnopveóere. 31 Kat èy ТаГ? ànap^aeç twv ôofidrwv vfiwv, èv'гоТ? àipopiauoc? b 0’iÇ* ipe־[ç ¡j.caiveatie èy rrâac toi? èvOviitffiaacv vfiwv 60)? ту? aiyiepov 1;uépaç, Kat èyw апокрсвш v/icv oi’ko? той ,IcrpaÿX; Zôi èyw, Xéyet a Kôp^o?, et апокрс-bijaofiat vficv, Kal et dvaßt]aeTa1 en c то rrvevfiu vfiwv tout o. 32 Kat oIk еатас ov троп ov йдеГ? Хе7ете, ,Есгоде^а w? тс! ètìvn, ка'с wç al фиХа'1 ту? 7й?, той Хатрейе1у fóXot? ка'с Хсвос?. 33 Д/атойто, ^с5 670», Х6!е1 “Kópto?, "et %e1pl крчтасд. к-à èv ßpaxlovc ифг]Хш кас et Vcyiw Kexvnévw ßaacXevaw еф' 1׳дй?, 34 Kat èfeifa) vjiâç ек twv Xawv, ка'с eiaSêÇo fine i/fiâ? ек twv x^pëûv où Зсеакорпсовцгс èv питал?, èv ХеФ* кратасдс m èv ßpaxlovc ифцХф ка'с èv tfvfiw кех״деЧ(р. 35 Kat afco vcià? el? t»;v êprffiov twv Xawv, Kat èiaKpibtjaofiac про? vfia? еке1 npóawnov клта npóawnov. 36 *'Оу Tpónov òcexpie^v про? roi? патера? ifiwv èv ту èprjnw a yr¡? Alyùmov, ovtw? “ Kpcvw i'fiâ?, Xé7et Kópto?°. 37 Kat ôiditw i да? i7׳rô туу pdßiov flou, ка'с eltrafo) £ да? ev ир^д¿. 33 Kat екХе'^ю ef v/iwv toi? aaeße 1? *at той? ареотукота?, 3tÓTt ек ту? паросксссл? au twv èÇdçw айтой?, Kat е.? туу 7׳ÿy той ’1 стра/^Х ойк CiaeXevaovта¿' ка'с èncyvwaeaüe 3ioti eyw Kópto? *Kópto?*. 39 Kai ìfiei? 0U0? ’!(хриуХ.таЗе X6"7et Kópto? Ktpto?, ״Екиато? та еппг,3еицата^ питой е^арате, Kat иета тайта et ùfiet? earu-ко{ e ré flou, Kat то oxofid f1°v Tò a! toy où ßeßnXwaere оикетс èv той? òwpoc? Lfiwv кас èv toc? encTtfòei'fiaacv £׳дйгу־ 40 Л16т1 enl той ópov? той Lylou fiou, en ôpov: ифг]Хои, eXéyec Kópto? Kópto?, е’кеГ