BIBLIA POLYGLOTT A, Pkophetia Ezechielis, XIX. XX. VERSIO ANGLICANA. TEXTÜS HEBRAICUS. Privileges and sins of Israel. EZEKIEL, XX. Я B. C. 594. land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory 6 of all lands ; 7 Then said 10 unto theni, Cast ye away every man the abominations of Ins eyes, and defile not yourselves with the idols ; of Egypt: I am the Lord your God. 8 Lilt® they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they, forsake the idols of Egypt: then 1 said, I will/ pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But* I wrought for my name s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight* I made myself known unto them, . in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Wherefore I caused them to go . forth* out of the land of Egypt, and . brought them into the wilderness: , II And I gave them * my statutes, and yshewed them my judgments, which* ij a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also, I gave them my sabbaths, to be a sign ” between me and them, that they might know that I am the Lord that sanctify them. 13 But the house of Israel0 rebelled • against me in the wilderness: they,walked not in my statutes, and they despised m; judgments, which if a man do, he shal even live in them; and myr sabbaths they greatly polluted : then I said, I . would pour out my fury upon them m . the wilderness,* to consume them. 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight l brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would״ not bring them into the land which I had, given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands ; 16 Because they despised“׳ my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart״ went after their idols. 17 N evertheless* mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I saidc unto their children m the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers,® neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols. 19 If am the Lord your God :« walk in my statutes, and keep my judgments, and do them: , , 20 And hallow *my sabbaths; and they shall be a sign between me and you,tha.tye may know that I am the Lord your God. 21 Notwithstanding the children * rebelled against me: the3' walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they”* polluted my sabbaths: then L said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness., 22 Nevertheless*׳ I withdrew mine hand, and wrought for my name’s? sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sightr I brought them forth. 23 I lifted up mine hand uuto them ■ף or, plead for. I ch. 16.2. m ver. 13,16. n De. 7• 6. 9 or, mare, ver. 6. Ex. 6.8. 0 Ex.3.8,&c, De.4.34,35 p ver. 17• q ver. 9,14. r Ps 98. 2. s De. 8.7,&c. Fall of the royal family. » *־ CHAP. XIX. iVlOREOVER, take thou up a lamentation״ for the princes of Israel, 2 And say. What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: ltd became a young lion, and it learned to catch the prey ; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. , 5 Now, when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their /3 desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him : he was taken in their pit.”1 9 And they put him in ward in S chains, and brought him to the king of Babylon; they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. 10 Thy mother is like.a vine? in thy Cblood, planted by the waters: she? was fruitful, and full of branches, by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude or her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind* dried up her fruit; her strong rods were broken and withered, the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry״ and thirsty ground. 14 And fire* is gone out of a rod of her branches, which hath devoured? her fruit, so that she hath no * strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. a CHAP. XX. XlND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the d elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me. 2 Then came the word of the Lord unto me, saying, 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God, Are ye come to inquire of me ? As I live, saith the Lord God, I will not*' be inquired of by you. 4 Wilt thou y judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know* the abominations of their fathers ; 5 And say unto them, Thus saith the Lord God, In the day when 1״• chose Israel, and 9 lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in0 the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring* them forth of the ׳טסב יחזקאל יט י® .CAP. XIX * ואתה שא קינה אל־נטויאי .ישראל: ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבעה בתוך כפרים 3 רבתה גוריה: !תעל אחד מנחה כפיר היה 4 וילמד למרף־פזרף אדם אכל 1 וישמעו אליו גרם בשחתם נתפש רביאהו בחחים אל־אחץ 5 מצחם : והו־א כי נוהלה אבדה תקותדז npn 6 אחד מנחה כפיר שמתהו: ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטדף־מרף אדם אכל ל!ירע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ 8 ומלאה מקול שאגתו: !יתנו עליו גרם סביב ממחנות ויפךשו עליו רשתם בשחתם נתפש: 9 ויתנהו בסוגר בחחים רבאהו אלימלך בבל יבאהו במצרות למען לא־ןשמע קולו עוד אל- 10 הרי ךשראל.• אמך כגפן בדמך על־מי־ם u שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים ן ויהיו- . TM AT ־!־ ־״י ,t:|t לה ממות עז אל־שבטי מבולים !תכבה קומתו 2! על־בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו: ותתש -ST! JT— A ^ tljr :.י it •IT בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו ממה עוה אש אכלתהו: •;It 1 • At• $ י J-Ti■ •*••ע \vr -ע ITT-J: 13 ועתה שתולה במדבר מארץ ציה וצמא: ׳- JT 1 vr-i ־-• ITT! JT• I vw ; ATI 14 ותצא אש ממטה בדיה פחה אכלה ולא־ דשה בה ממה עו שבט למשול.קינה היא ותהי לקינה : «•׳IT כ ,CAP. XX ! רהייבישנה הרביעית בחמישי בעשור לחדש באו אנשים מד-קני ןשראל לדרש את*ןהוה_וישבו 2 לפני: ויהי דברייהוה אלי לאמר : ITT s " ־־•J “־־׳•“« 3 בן־אדם דבר את־־וקני ישראל ואמרת אלהם כה ׳* TX |v ״־־•• V•—•• t Î V > אמר אדר יהודז הלו־רש אתי אתם באים חי־אני 4 אם־אדחש לכם נאם אדני יהוה: התשפומ אירןם התשפוט בן־אדם את־תועבות אבותם הודיעם: ;־• : .V ATT I••• i ן 1-vi* —! J ו• -ן 3 ואמרה אליהם כודאמר אדני יהוה ביום ב הרי בישראל.ואישא לי לזרע בית !עקב ואירע להם באה* מצרים ואשא ידי להם לאמר אני יהוה JT I V-I - V T «•T TV|T •ATS• I VJV s 6אלהיכם: ברם ההוא נשאתי ידי להם 302 EZECHIEL, cap. XIX. להוציאם מארץ מצחם אל־ארץ אשחתרתי להם.זבת חלב ודלש צבי היא לכל־הארצות : ואמר אלהם איש צוקוצי עיניו השליכו ובגלולי ל. מצרים אל־תממאו אני יהוה אלהיכם : וימרח 8 • 1־1• - • -vs JT t AT ן •• •••ן —J בי ולא אבו לשסע אלי אמש את־שקוצי עיניהם לא הישליכו ואת־גלולי מצחם לא עזבו .ואמר לשפך חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצחם : ואעש למען צומי לבלתי ההל לעיני 9 הגרם אצעחהמה בתוכם אשר נודעתי אליהם • לעישדזם להוציאם מאחז מצרים: ואוציאם0! V * IT •|t: • I YJV- vr • 1: V "J"S מארץ מצחם .ואראם אל־המךבך:^אהן 11 להם אודחקתי ואת־משפמי הודעתי אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם: וגם12 :~v -יו 1-T tTT|T jlr JV־JVT J את־שבתותי נתתי להם להיות לאות בעי וביניהם לרעת כי אני ןהוה מקדשם 1 שמרח 13 בי מתץשראל במדבר בחקותי לא־הלכו ואת־ משפטי מאסו אשר !עשה אתם האדם יחי בהם ואת־שבהתי חללו מאד ואמר לשפך חמתי עליהם במךבר לכלתם: ואעשה למען 4 ז צומי לבלתי ההל לעיש הגוים אשר הוצאתים לעיניהם: וגכדאני נשאתי ירי להם במדבר >! : ”t " זי| s- ן-י T • $TT‘׳ATI•- V.-T s ׳* לבלתי" הביא אותם אל־הארץ אשחנתתהבת חלב ורבצו צבי היא לכ^־הארצוח!: יען 16 במצופפזי מאסו ואת־חקותי לאיהלכו בדזם 1 • ן S V : TX J-T י - VX «1 UT I ואת־צובתותי חללו פ* אהח גלוליהם לבם הלך: ותחם עיני עליהם משחתם ןלא־עעויתי אתם 17 כלה במרבד: .ואמר אל־בניהם במךבר בחיקי 8! אבותיכם אדתלבו ואת־משפמיהם אל־תשמרו ובבלוליהם אל־תממאו: אני יהרה אלהיכם 10 - • - JT ן׳־• 1 jv: JT •״ V ע* בחקותי לכו ואת־משפמי צומרו _ועשו אותם: ואת־צובתותי קדשו ודדו לאות בעי ובעילם 20 לדעת קן אש עזוה ארהיכם : המרחבי הבנים 21 בחקותי לא־הלכו וארדמשפמי לא־שמרו לעעעת אותם אצח יעישה אותם האדם וחי בדזם את־ V v t J-T TT|T «T V -;1- V -I T צובתותי חללו.ואמר לשפך חמתי עליהם לכלות אפי בם במדבר : והשיבתי את־ידיי ואעש למען 22 — •ע I-J-» —VT •T V • •-:1- ITI■— VT ׳*־־ ®מי לבלתי החני לעיני הגו״ם אמיר־היצאתי VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR2ECA LXX. INTERP. XIX. v. 1. EZECHIEL XX. 1>. 22. et levavi manum meam pro eis, dicens: Ego Dominus Deus v״ster: 6 ln die illa levavi manum meam pro eis, ut educerem eos de terra !Egypti, in terram, quam provideram eis, fluen-tem lacte, et melle: quaj est egregia inter omnes terras. 7 Et dixi ad eos: Unusquisque offen-siones oculorum suorum abjiciat, et in idolis iEgypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester. 8 Et irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola TEgypti reliquerunt: et dixi ut etfunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terra iEgypti. 9 Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram Gentibus, in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra ¿Egypti. 10 Ejeci ergo eos de terra iEgypti, et eduxi eos in desertum. 11 Et dedi eis praecepta mea, et judi-cia mea ostendi eis, quae faciens homo, vivet in eis. 12 Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos : et scirent quia ego Dominus sanctiticans eos. 13 Et irritaverunt me domus Israel in deserto, in praeceptis meis non ambu-laverunt, et judicia mea projeceruntr quae faciens homo vivet in eis : et sabbata mea violaverunt vehementer: dixi ergo ut effunderem furorem meuin super eos in deserto, et consumerem eos. 14 Et feci propter nomen meum, ne violaretur coram Gentibus, de quibus ejeci eos in conspectu earum. 15 Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram, quam dedi eis fluentem lacte, et melle, praecipuam terrarum omnium : lö Quia judicia mea projecerunt, et in praeceptis meis non ambu laverunt, et sabbata mea violaverunt: post idola enim cor eorum gradiebatur. 17 Et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos : nec consumpsi eos in deserto. 18 Dixi autem ad filios eorum in soli-tudine: ln praeceptis patrum vestro-rum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum pollu-amini: 19 Ego Dominus Deus vester: in praeceptis meis ambulate, judicia mea custodite, et facite ea: 20 Et sabbata mea sanctificate ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester. 21 Et exacerbaverunt me filii, in pras-ceptis meis non ambulaverunt: et judicia mea non custodierunt ut facerent ea: quae cum fecerit homo, vivet in eis: et sabbata mea violaverunt: et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto. 22 Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram Gentibus, de quibus ejeci eos in oculis earum. CAP. XIX. Et tu assume planctum super prin-cipes Israel, 2 Et dices: Quare mater tua lesena mter leones cubavit, in medio leuncu-lorum enutrivit catulos suos? 3 Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est: et didicit capere pras-dam, hominemque comedere. 4 Et audierunt de eo Gentes, et non absque vulneribus suis ceperunt eum : et auduxerunt eum in catenis in terram /E^ypti. 5 Quae cum vidisset quoniam infirmata est, et periit expectatio ejus: tulit unum de leunculis suis, leonem consti-tuit eum. t) Qui incedebat inter leones, et factus est leo: et didicit praedam capere, et homines devorare : 7 Didicit viduas facere, et civitates eorum in desertum adducere : et desolata est terra, et plenitudo ejus, a voce rugitus iliius. 8 Et convenerunt adversus eum Gentes undique de provinciis, et expande-runt super eum rete suum, in vulneribus earum captus est. 9 Et miserunt eum in caveam, in catenis adduxerunt eum ad regem Ba-bylonis: miseruntque eum in carcere!!!, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israel. 10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam piantata est: fructus ejus, et frondes ejus creverunt ex aquis multis. 11 Et factse sunt ei virgae solidse in sceptra dominantium, et exaitata est statura ejus inter frondes : et vidit alti-tudinem suam in multitudine palmitum suorum. 12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fruc-tum ejus: marcuerunt, et arefactae sunt virgae roboris ejus : ignis comédit eam. 13 Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia, et sitienti. 14 Et egressus est ignis de virga ra-morurn ejus, qui fructum ejus comédit: et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium. Planctus est, et erit in planctum. CAP. XX. Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis : venerunt viri de senioribus Israel, ut interroga-rent Dominum, et sederunt coram me. 2 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : 3 Fili hominis, loquere senioribus Israel, et dices ad eos : Haec dicit Dominus Deus: Numquid ad interrogandum me vos venistis? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus. 4 Si judicas eos, si judicas, fili hominis, abominationes patrum eorum ostende eis. 5 Et dices ad eos: IIa?c dicit Dominus Deus: in die, qua elegi Israel, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra iEgypti, 521 IEZEKIHA, XIX. XX. 7 Kat élira iroòv питоне,״Ектгтос a ßbehvy-para Twv офваХршу питой атгорргфатш, Kal èi׳ тоГ? èirnrìòeùpaaiv Aìyvirrov pi] ptaiveatìef kyw Kupto? ó 0eòe vpw 1׳. 8 Kai a.1r€ avToi ei061 ׳11־/ peatp avtwv, ev oiç eyvwaöriv irpàç питой? èvwiriov aìnwv, той e^ayaytiv av-roliç 6к уЯ? Alyvirrov. 10 а Kai ijyayov айтойс elç rìjv eptjpov, 11 Kat eòtùKa avroïç та 7гросгта7|1ата pov, Kal тà èiKaiwpara. pov еуушркта uvrols, orra 1r0ii]aet avrei aui/pa!7r0f, ic- fäcrerai èv aùroTç. 12 Kat та aaßßarä pov ебшка питой?, той et ! at et? ctìpeiov àvapéaov kpov ка'1 àvapé-0׳01־ avTwu, той yvûivai av70ùç, òión еум Кй-pio? ó ct^tó^0)1׳ питой?. 13 Kat élira irpôç ròv oUov той ’I0־pa!j\ èv rr¡ èprjpep, ’£1׳ Totç тгроатаурасп pov 7горей-еаве' dxat oùx èiroptiiOrtaav' 1 Kaì та òiKaiw-pani pov b àirwoavro, ' a iroiriaei avrà av-Opeanoç Kal C*]orerai èv avroïç' a ка'1 та ariß-ßarct pov eßeßrjAalerai׳ <тфобра' Kal élira той è? то ovopa pov 7ò ira-pànav p'r] ßeßrìAcùtìrj èvwmov twv ttìvwv, wv èÇt]yayov oÙtoÙç кат’ офОаАроьъ ai/twv. 15 Kat eyw kljzipa t>]V x^üpci pov en' avrovs év тг¡ épt]pw то napónav. той pr¡ eìaayayelv avrèç els t\]V yr!v »¡1׳ ёдсока aùrolç, yr\vpébrrav yàAa ка'1 péXi' Ktjpiov earl пара näaav Trjv yr!v f 16 'Avtì' wv та òtKatwpaTa pov ànwrravro, (C. èi׳ той? проатаурасг¿ pov ovk ènopeótìtio-av ev avToTs, xat та о־а/5/Зата pov e(3e/3r]Aovv, lù animo twv èv6vpt]paT(ov Kapòia? uvtwv eno-pevovTO. ׳ , 17 Kat ефе’ктато о ЬфдаАро? pov èn aùr«?, ” èfa\ei\|/ut aÙToùv, xat ol/к ènoir\ara aòrta eli ovvréAeiav èv тrj èptjpw. 18 Kat eìna npòi та тема avTwv èv тг! èpt)-pip, ,Ei׳ той? vopipon twv naTepwv vpwv pi] nopeóeotìe, Kai та òiKauófiaта avTwv pi] фо-Л aacreotìe, Kai ei׳ той? èniTt]òeùpamv av twv pi] & avvavaplayeotìe Kat pi] piaivecrtìe. 19 *E״־¿! Kupto? ó 0eò? vpwv‘ ei׳ той? npoa-Tiiypaoi pov nopeóeotìe, Kai та òiKaiwpaTa pov фvAacraeatìe, Kaì noieire avrei' 20 Kat та о־а/3/Зата pov àym^ere, Kai porco ei? cnpeTov àvapéaov epov Kai a vpwv, той уt-vwoKeiv b èlóri * èyìe Kópto? ó Geo? vpwv. 21 Kat napenÌKpavàv ре, ка1 та тема aviwv ev той? npoaràypaai pov oòk ènopeótìr]aav, K¿ та òiKaiwpaTa pov ovK èipuAafavTO тЗ 7roteù׳ айта, a noit]aei a àvtìpwnos Kai pjaenn èv айтой?, Kat та о־ауЗ/Зата pov efiefit]Aovv' Kai eìna той èKxétu то!׳ tìvpóv pov èn* айтой? èv tx¡ èpi]pep, той cvvreXéaai тi]v òpytjv pov en' айтой?, 22 “ Kaì a ènoitiaa ónw? то ovopà pov то napànav pi] fiefinAiotìr! èi׳w7Ttoi׳ tcov jtìvwv, b Kaì1 èHt]yayov айтой? Кит ЬфОаАро•;? ай- TWV. JS ׳ ־ Кеф. itì'. XIX. 1Ал1 av a \dße tìprivov ènt nòv àpxovTa той ’lo-paì/Л, 2 Kat ерей?, Tt r! prjrrìp 000־ aKvpvoç èv péacp Aeóvmov èyevi]tìt¡ ; a è!׳ péatp AeóvTcov ènXr]-tìvve aKvpvovs айтй?. 3 Kat ànenr!òrì0ev et? twv oKÓpvcov айтй?. Xe'cov èyéveTo,Kai 'épatìe той äp7ra£etv àpnày-ра та, àvtìpwnov? ёфауе. 4 Kut r!K0vaav Кат айтой ètìvr¡, èv тг¡ àia-фОорр avrwv очееАцфОг¡, Kai r!yayov avróv èv кпрф eì? yr!v AiyónTov. 5 Kut eìòev otì ànwarai àn айтй?, я à7rw-Лето r¡ vnòaraais айтй?* Kat eAaßev aAAov è к twv OKvpvwv айтй?" Xéovraera^ev avTÓv. 6 Kat аиеатрефето èv péaw XeóvTwv, Xéwv èyévero, ка'1 epatìev âpnuÇetv àpnàyрата, àvtìpwnov? ёфауе, 7 Kat èvépero a т