BIBLIA POLYGLOTTA, Pbophetia Ezechielis, XVIII. ■VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICÜS. Equity of God's dealinys. 16 Neither hath oppressed any, hath not /Swithholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of bis father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which ¿i not good among his pepple,lo, even he shall die in® his iniquity. 19 Yet say ye, Why? doth not^ the son bear the iniquity of his father ? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die. The son* shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness1 of the righteous shall be upon him, and the wickedness ”* of the wicked shall be uppn him. 21 But if the wicked will turn” from all his sins that he hath committed, and keepp all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. . , 22 All? his transgressions that he hath committed, they shall not ber mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I * any pleasure at all that the wicked should die: saith the Lord God ; and not that he should return from his ways, and live ? , ״ 24 But when the righteous turneth״ away from his righteousness,and committeth iniquity, ««¿doeth according to all the abominations that the wicked raawdoeth,shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned : in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. 25 Yet ye say, The way ot the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal ? are not your ways unequal ? 26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them ; for his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth, and turn- eth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. , _ . 29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord / is not equal. O house of Israel, are not my ways equal.1׳ are not your ways unequal ? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways saith the Lord God. Repent/ and turn n yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away* from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart* and a new spirit : for why will ye die, O house of Israel. 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God : wherefore turn n yourselves, and live ye. EZEKIEL, XVIIT. B. C. 594. Lu. 14. 21.. 23. g Ex. 20. 5. 2Ki.23.26. 24.3,4. h Lu.l.52,58. lCo.1.27,28. Lu. 23.31. k De. 24.16. 2 Ki. 14 5,6. I Is.3.10,11. iRo.2. 9. Pr. 28.13. Je. 31.29. La. 5.7. p Ja.2.14..26. q ch. 33.16. r Ps. 103.12. Ro.8.1. s Ro. 6.23. t lTi.2.4. 2 Pe. 3.9. y judgment and justice, u Le. 18.19, See. v He. 6.4..6. 10.26,27. 2 Pe. 2.20. Le. 20.10. * Ex. 22. 21, &c. Pr. 3.31. y De.24.12,13. z De. 15.7,8. Is. 58.7• Mat. 25.35. a Le.25.36,37 Ne. 5.7• Ps. 15.5. b Le.19.15,35. Zee. 8.16. c Ps.ll9.1..6. S or,breaker up of an house. d Nu. 35. 31. X or, to his brotherbe-sides any of these. т •ד ־־ ד אישר עשה ושמר את־כל־הקותי ועשה משפט וצדקה היהתמה לא;מות: כל־פשעיו אישך 22 עשה לא יוכרו לו בצדקתו אשר־עשה יהיה: דד * •דן:' ,} 1 •:דיו. :־ד דד' •| :•'1 החפץ אדזפץ מות רשע נאם אדש .יהוה הלא 23 בשובו מדרכו המה: ובשוב צדיק מצךלןר\ 24 ועשה לול ככל התויעבות אשר־עשה הרשע יעשה והי כל־צדקתו אישר־עשה לא תוכרנה -ן:-•" ד.ד* ד •« •ד> ן־•' דד 1■ * ד—* ד במעלו אישר־מעל ובחטאתו אשר־חטא בם ;מות: .ואמרתם לא יתכן דרך אדני שמעו־נא כ2 מת ישראל הדרכי לא .יתכן הלא דרכיכם לא יתכנו: בשוב־צדקמצדקתו ועשה עול ומת26 •ד-ן :ן ־•5 י • ■וד1/: Jтг^ ד'•' ״ב עליהם בעול!8 אישר־עשה ;מות: ובשוב 21 רשע מרשעתו' אשר עשה _^עש משפט וצדקה דזוא את־נפשו ןחיה: .ויראה וישוב 28 מכל־פשעיו אשר עשה חיו.יהמה לא ;מות: ואכזרו בית ןשר§ל לא.יתכן דרך אדני הדרכי לא 29 תכנו בית ןשך&ל הלא דרכיכם לא .יתכן: לכן 30 איש כדרכיו אשפט אתכם מת ישראל נאם ארש תוך שובו והשיבו מכל־פשעילם ולא־ תמה לכנם למכשול.עון: השדכו מעליכם 31 את־כל־פשעיכם אפך פשעתם ב:ם ;עשו לכם לב חדש ורוח חד־שת ולמה תמותו בית ןשראל: מ לא אדהפץ במות הלזת נאם אדש תוה 32 והשיבו וחיו: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRJECA LXX. INTERP. Il IE L xvill. V. 32. violaverit: . . .x 16 Et virum non contristaverit, pig־-nus non retinuerit, et rapinam non ra-puerit, panem suum esurienti dedent, et nudum operuerit vestimento : . 17 A pauperis injuria averterli ma-num suam, usuram et superabundan-tiam non acceperit, judicia mea fecent, in praeceptis meis ambulavent: hic non morietur in iniquitate patris sui, sed vita vivet. 18 Pater ejus quia calumniatus est, et vim fecit fratri, et malum operatus est in medio populi sui, ecce mortuus est in iniquitate sua. .. ... 19 Et dicitis : Quare non portavit films iniquitatem patris ? Videlicet, quia films judicium, etjustitiamoperatus est, omnia praecepta mea custodivit, et fecit ilia, vivet vita. . . 20 Anima, quas peccaverit, ipsamorie- tur: filius non ,portabit iniquitatem patris, et pater non portabit iniquitatem tìlii: justitia justi super eum erit, et impietas impii erit super eum. 21 Si autem impius egent pceniten-tiam ab omnibus peccatis suis, quae operatus est, et custodierit_ omnia pras-cepta mea, et fecerit judicium, et jus-titiam : vita vivet, et non morietur. 22 Omnium iniquitaturn ejus, quas operatus est, non recordabor: in justitia sua, quam operatus est, vivet. 23 Numquid voluntatis meae est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis, et vivati 24 Si autein averterit se Justus a jus- titia sua, et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes,. quas operaia solet impius,numquid vivet? omnes justitiaì ejus, quas fecerat, non recorda-buntur: in prasv'aricatione, qua prae- varicatus est, et in peccato suo, quod peccavit, in ipsis morietur. . 25 Et dixistis: Non est asqua via Domini. Audite ergo, domus Israel: Numquid via mea non est aequa, et non magis vice vestrae pravas sunt ? 26 Cum enim averterit se justus a jus- titia sua, et fecerit iniquitatem, morietur in eis: in injustitia, quam operatus est, morietur. ... 27 Et cum averterit se impius ab impietate sua, quam operatus est, et fecerit judicium, et justitiam : ipse animano suam vivificabit. 28 Considerans enim, et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis, quas operatus est, vita vivet, et non morietur. 29 Etdicunt fiìii Israel: Nonestasqua via Domini. Numquid vias meae non sunt aequae, domus Israel, et non magis viae vestrae pravae? 30 Idcirco unumquemque juxta via_s suas judicabo, domus Israel, ait Dominus Deus. Convertimini, et agite pce-nitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris: et non erit vobis in ruinam iniquitas. 3L Projicite a vobis omnes praevari: cationes vestras, in quibus prasvaricati estis, et facite vobis cor novum, et spiritum novum: et quare morieinini domus Israel? 32 Quia nolo mortem monentis, dicit Dominus Deus, revertimini, et vivite. XVII. V. 22. EZEC sidui autem in omnem ventum disper-gentur: et scietis quia ego Dominus locutus sum. 22 Haec dicit Dominus Deus:. Et sumam ego de medulla cedri sublimis, et ponam: de vertice ramorum ejus tenerum distringam, et.plantabo super montem excelsum et eminentem. 23 In monte sublimi Israel plantabo illud, et erumpet in germen, et faciet fructum, et erit in cedrum magnam: et habitabunt sub ea omnes volucres, et Universum volatile sub umbra frondium ejus nidificabit. . . 24 Et scient omnia ligna regioms, quia ego Dominus humiliavi lignum sublime, et exaltavi lignum humile : et siccavi lignum viride, et frondere feci lignum aridum. Ego Dominus locutus sum, et feci. CAP. XVIII. Et factus est sermo Domini ad me, dicens: , , 2 Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium -istud in terra Israel, dicentes: Patres . comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstu-pescunt? 3 Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola haec in proverbium in Israel. 4 Ecce omnes anima?, meae. sunt: ut anima patris, ita et anima filii mea est: anima, quae peccaverit, ipsa morietur. 5 Et vir si fuerit justus, et fecerit . judicium, et justitiam, 6 In montibus non comederit, et ocu-los suos non levaverit ad idola domus -Israel : et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit : 7 Et hominem non. contristaverit: •pignus debitori reddiderit, per vim nihil rapuerit: panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento: 8 Ad usuram non commodaverit, et -amplius non acceperit: ab iniquitate averterit manum suam, et judicium ve- • rum fecerit inter virum et virum : 9 In praeceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit ut faciat ventatelo : hic justus est, vita vivet, ait Do-minus Deus. 10 Quòd si genuerit filium latronem effundentem sanguinem, et fecerit unum de istis : ., . . . 11 Et haec quidem omnia non facien-tem, sed in. montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem : 12 Egenum, et pauperem contristan-tem, rapientem rapinas, pignus non reddentem, et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem: 13 Ad usuram dantem, et amplius ac-cipientem: numquid vivet? non vivet: cum universa haec detestanda fecerit, morte morietur, sanguis ejus in ipso erit. 14 Quòd si genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui, quas fecit, timuerit, et non fecerit simile eis: 15 Super montes non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israel, et uxorem proximi sui non 520 A, XVIII. 15 ’E7r< Tuli/ òpéoov 6où ßeßpoeKe1, Kal t01׳y bvXd^r\Ta1 nciaas tù? è1/T0Ad9 pa, K¿ 7rot7j Ka1 « àu09dvr¡. 22 6Ild1׳Ta rà rcapamoopaTa avrov oaa è7toit]aev, ov pvt\a9b à7roo־Tpéx|/at èiKaiov 6k tij? St• Katoavvfìs avra, 1C rroiriaai àòiKÌav Kara זד fiera? tà? òvopias a.9 èiroitiaev ò avopoi0, 7rciaa1 ai òiKatoavvai avrov ai è7roit](rev, ov pr¡ pvtìaBib-<1iv’ èv Tip זדapaTTTtbpart avrov 7 גסrupé77eo־e, Kaì kv raii àpapriaii avrov ali bpaprev, 61׳ avraTi àn09avelra1. 25 Kaì tire are, Ov Karev9uve1 b òòòi K vpla' aKacrare ò'r] irai 0 oìxo? T0־pa7j\* pt] b óòóv pa à Karev9vve1i ¿x* bbòòi vputv a Karev9vve1$ 26 ,Ei׳ rü) à7roo~rpéx/׳at d ròv ' òiKaiov 4k ttj? òiKatoavvw avrov, Kaì rroibaei 7rapd7rrcopa, 1y Ìxn09dvr] èv ri!) irapanrwpaTi knoir]v ov Karop901J 30 a"EKacrrov Kara tbv òòòv avrov Kp1vu> vpäioiKoi hrpa'rjX.Xéyei a Kvpioi’ kn17\’ Kaì Karatpvrevo-a), 19 k^oiaei ßXasov, Kaì itotbaet Kap7rò1׳, Kaì earat et? Keòpov pe-ydXr\v' Kaì avaitavaerai vitoKarw aì/rov itav dpveoi׳, Kaìitciv iteretvòv vitò 1(7־7׳/ aKtàv avrov tivaitavaerai* rà KXbpara avrov àiroKara^a-9baerat. 24 Kaì yvcóaovrat itdvra ־7׳« ^vXa ra 6ir eòi» , òión kyù) Kvpioi ò raiteivóóv £vXov iiìj/rjXòv, io toj/wv ¡;vXov raitetvòv, Kaì frjpatvwv ¡;vXov X\«pòv, 7caì àx׳a0dWfov ^vXov$r]póv‘ kyù) Kv-ptot XeXdXrjKa, Kaì 770־07770־). Ke0. 77!׳. XVIII. K״ kytvero Xóyoi Kvpiov itpòi pè, Xeyuiv, 2 Ytè àv9pw1rov, ri vplv b itapaßoXb uvrr¡a kv roti 1/107? ’I0־pa7j\, Àé70vre?, Ol ir ari pei etpayov optpaKa, Kaì ol ¿3ó1/re? r5)v reKvwv èyoptpiaaav ", 3 Zw kyù), Xéyet a Kvptoi, kàv yévrirai èri Xeyopévt] b itapaßoXb ai/rr] kv rq) ’laparjX’ 4 "OTt itàaat al 1//י/%«‘ kpat etatv, ov Tpó7rov V '!'VX*! tov itarpòi, ovrooi Kaì b 'l'vxh kpai eìaiv‘ b '!'vxh b àpaprdvovaa, avrt] à1r09aveXra1a. 5 *O èè dv9pu)1t0i o? èarui òiKaioi, ò itotwv Kpipa Kaì ÒLKatoavvr\v, 6 ’E7rì twv òpécov ov tpdyerat, Kaì rovi <’>