BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, XVII. VERSIO. GALLICA. VERSIO GERMANICA. EZECHIEL, XVII. 3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel: Un grand aigle, à- grande ailes, d’un long plumage, plein de plumes de diverses couleurs, comme en façon de broderie, est venu au Liban, et en a enlevé la cime d’un cèdre. 4 Et il a rompu, le bout de ses jets, et l’a transporté en un pays marchand, et l’a mis dans une ville denégocians. ô^Puis il a pris de la semence de ce pays-là, et l’a mise dans un champ propre à semer, et la portant près des grosses eaux, l’a mise là comme un saule.. 6 Et cette semence poussa, et devint un cep plantureux, mais bas, ayant ses rameaux tournés vers l'aigle״.et ses racines sous lui; elle devint donc un cep, et produisit des branches, et jeta des provins. 7 Mais il y avoit un autre grand aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes; et voici ce cep poussa vers lui ses racines, et étendit'vers lui ses branches, afin qu’il l’arrosât des eaux de son parterre. 8 II étoit donc planté dans une bonne terre, près des grosses eaux, de sorte qu’il jeta des branches et porta du fruit, et qu’il devint un cep excellent. 9 Dis: Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel: Réussira-t-il ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas ses fruits, ensorte qu’ils deviennent secs? Toutes les branches qu’il a jetées sécheront, sans qu’il faille un grand effort, ni un grand peuple pour l’enlever de ses racines. ; 10 Mais pourtant il étoit planté. N’importe : Réussira-t-il ? Quand le vent d’Orient l’aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement? Il séchera sur les carreaux de ses jets. : 11 Ensuite la parole de !’Eternel me fut adressée, et il me dit: 12 Dis maintenant à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela veut dire ? Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenes avec soi à Babylone. 13 Et il en a pris un de la race royale, et il a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et a retenu les puissans du pays. 14 Afin que le royaume fût tenu bas, et qu’il ne s’élevât point, mais qu’il subsistât en observant son traité. 15 Mais celui-ci s’est rebellé contre lui,'en envoyant ses ambassadeurs en Egypte, afin qu’on lui donnât des chevaux et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses, prospérera-t-il ? Echappera-t-il ? Ayant enfreint l’alliance, échappera-t-il ? . 16 Je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, si celui-ci ne meurt au pays de roi qui l’a établi pour roi, dont il a méprisé le serment d’exé çration, et dont il a enfreint l’alliance, si, dis-je, il ne meurt étant avec lui au milieu de Babylone ! 17 Et Pharaon avec une grande armée et de grosses troupes ne fera rien pour lui dans la guerre, lors que l'ennemi aura dressé des terrasses, et aura bâti des bastions pour exterminer un grand nombre d’hommes. 18 Car il a méprisé le serment, en violant l’alliance ; et quoiqu’il eut donné sa main, il n’a pas laissé de faire tout cela ; il n’échappera point: 19 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d’exécration qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a violée! 20 J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là j’entrerai en jugement contre lui, pour le crime qu’il a commis contre moi. 43 Je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, que Sodome ta sœur n’a point fait, ni elle ni lès villes de son ressort, comme tu as fait, toi et les villes de ton ressort.. 49.Voici quelle a été l’iniquité de Sodome ta sœur, l’orgueil, l’abondance du pain ; elle a été dans l’aise et dans l’oisivité, elle et les villes de son ressort ; mais elle n’a point soutenu la main de l’affligé, ni du nécessiteux. ■ 50 Elles se sont élevées, et elles ont commis des abominations devant moi ; et je les ai dé■ truites, après l’avoir vu. 51 Et pour ce qui est de Samarie, elle n’a pas fait la moitié autant de péchés que toi : car tu as multiplié tes abominations plus quœlle, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. 52 Porte donc aussi ta confusion, toi qui as condamné chacune de tes sœurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu’elles, elles sont plus justes que toi ; sois donc aussi honteuse, et porte ta confusion, puisque tu as justifié tes sœurs. 53 Quand je ramènerai leurs captifs, savoir les captifs de Sodome, et des villes de son ressort, les captifs de Samarie, et des villes de son ressort, je ramènerai aussi les captifs de ta captivité parmi elles. 54 Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, ensorte que tu leur sois un. sujet de consolation. 55 Quand ta sœur Sodome, et les villes de sôn ressort retourneront à leur état précédent ; et quand Samarie, et les villes de son ressort retourneront à leur état précédent, toi aussi et les villes de ton ressort vous retournerez à votre état précédent* 56 Ta bouche n’a point fait mention de Sodome ta sœur, dans le tems de ton orgueil. 57 Avant que ta malice fut découverte, comme elle l’a été lors que tu as été exposée aux outrages des villes de Syrie et de toutes celles d’alentour, savoir, les villes des Philistins, qui t’ont pillée de tous côtés. 58 Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit P Eternel. 59 Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel ; Je te ferai aussi comme tu as fait, quand tu as mé- firisé l’exécration du serment, en violant l’al-iance. 60 Toutefois je me souviendrai de l’alliance que j’avois traitée avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. . , 6l Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant celles qui sont plus grandes que celles qui sont plus petites que toi, et je te les donnerai pour tilles ; mais non pas selon ton alliance. 62 Car j’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis P Eternel. 63 Afin que tu t’en souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n’aies plus la hardiesse׳ d’ouvrir la bouche, à cause de ta confusion, après que j’aurai été appaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l’E-ternel. CHAP. XVIr. La parole de l’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : - ■ ■ . ■ 2 Fils de l’hotnme, propose une énigme et une similitude à la maison d’Israël; 519< ®nabenmßeißung. . ^efeüet 17.־ Klage über ®¡*егГевИфМ. 5 ©г па&т аиф ©ашп aus bcmfelbißen ilanter/ ba uiet &baf[er ijt, unb fe£te es lofe ()in. 6 Unb ев тиф8, unb rcnrb ein ausgebreiteter ifiein(b(f/ unb niebrigen Stammes, benn feine (lieben bcgen рф ¡и фт, unb feine ihiurjeln maren unter фт; unb mar alfo ein äüeinfbi, ber Dieben Riegle unbb P'rceige. 7 Unb ba- mar ein anberer groffer ЭДЫег, mit groffen klügeln unb uielen Gebern; unb |ie&e, bcr Äßeiujtoi ()atie Verlangen an feinen ffiSurjeln ju biefem $Шег, unb jlrecüe feine Stehen aus gegen фп/ baß er gercäffert mürbe nom (p.la$ feiner (pfianjen. 8 Unb mar &оф auf einen guten (Bobeit an niel SBaifergepfianjct, baß er wobl Balte rönnen jmeige bringen, Q-ruc^t tragen/ unbein ВепИфег Söeinjlotf merben. 9 ©0 fpricfj nun: 5(Ifo fagt ber £err £err: ©ollte ber geraten? 3a, man mirb feine 'Sßurjel ausrotlen, unb feine-fttucbt obreijfen, unb »irb ner* berren, baß alle feines ©егсйфГев (Blätter nerbors 'ren merben, unb mirb ni$t gefdbefjen Ьигф grojfen idrm, поф niel (Rolfs, auf baß man фп ncn feinen (TOurjeln mcgfüßre. 10 ©lebe, er iß ;mar gepfianjet, aber feilte er geraten! 30/ fo balb фп ber ¡Djjminb rußten mirb, mirb er uerborren auf bem 5¡platj feines ©егоафГей. 11 Unb tes ,£errn dßort geftyaß ju mir, unb״ Грмф : 12 Sieber, Гьпф ;и bem ungeßorfamen £!aufe Sßiffet фг тфь rcaS bas ift ? Unb !'риф : ©ieße, es fam ber König ¿u (Babel gen Serufalem, unb noßm i()ren König unb ißre güt|len, unb füßrete fie meg ¿и (Тф gen (Babel. 13 Unb naßm oon bem ГёЫдИфеп ©amen, unb таф1е einen (Bunb mit ißm, unb nahm einen ©ib uon ihm ; aber bie ©ercaltigen im Sanbe nahm er meg, 14 §>amit baS Кёшдшф bemüthig bliebe, unb Цф nic^t erhöbe, auf baß• fein (Bunb gehalten mürbe, unb beßünbe. 15 (Über berfelbe (бате) fiel non ihm ab, unb fanfete feine йкЧГфа^ in ©gnpten, tag man ihm Stoffe unb niel (Rolfs fdjiden foilte. ©ollte es bem gerathen ׳? ©ollte er-banon Fommen, ber foldbes thut ? Unb foilte ber, fo ben (Bunb Ьпф1/ bauen fommen ? 16 ©о mar ЗФ lebe, fpr.djt ber £err £err, an bem £rt bes Königs, ber ihn ¿um König gefegt hat, те1фс8 ©1b er nc^tet, unb те1фе8 (Bunb er деЬгсфеп hat/ ba feil er jlerben, nemltcß ju (Babel. 17. (фиф mirb ihm Pharao niefct bepftehen tm Kriege, mit großem ^?eer unb niel (Rolfs ; menn man bie ©фй-tte aufmerfen mirb unb bie 8301L roerfe bauen, baß niele Reute umgebet merben. 18 £!enn meil er ben ©ib verachtet/ unb ben 93unb деЬгсфеп hat/ barauf er feine £anb gegeben hat, unb foHjes alles thut; mirb er nidfjt baren fommen. 19 S'arum fpridßt ber #err #err alfo: ©0 mafr als ЗФ lebe, fo rotll !ф meinen ©ib, ben er nes гафигВаЬ unb meinen 83nnb, ben er деЬгофеп hat, auf feinen Kopf bringen. 20 g'enn ¡ф millmein SKefc über ihn merfen, unb muß in meiner 3agb gefangen merben ; unb mill ihn gen (Babel bringen, unb mill bafelbjt mit !hm гсф1еп über bem, baß .er рф alfo an mir nergnffen hat. 48 ©0 mafr 3# lebe, fpriößt ber £>crr £err: ©0־ bom, beine ©chmeper, fnmt ihren Sö^tern, hat nidjt fo getfan, mtebu unb beine Södhter. 49 ©iehe, bas mar beiner ©dhmefer ©obom SKiffethat: Hoffart, unb alles nollauf, unb guter griebe, ben (Te unb ihre Softer hatten; aber bem Firmen unb dürftigen halfen fie mdht; 50 ©onbern mären Pol¿, unb traten ©rüuel nor mir; barum (¿h (7e auch meggethan habe, ba ich begonnte brein ¿u fehen. _51 ©0 hat auch ©amaria nidht bie Hälfte beiner ©ünben gethan ; fonbern bu hajt beiner (Gräuel fe niel mehr über |Te gethan, bajj bu beine ©chmeper gleid) fromm gemacht {jaft gegen alle beine ©rauel, bie bu gethan ha|l. 52 ©0 trage auch nun beine ©djanbe, bie bu beine ©chmejler fromm madh|t burdh beine ©ünben, in melden bu größere ©rauel, benn |!e, geihan hafl, unb madhejl fie frömmer, benn bu bi|i ©0 fepnun audh bu fhamrot(), unb trage beine ©afi bu tragen mülfefi betne©enn aifu jpricht ber 5)err #err: 3d) mill bir thun, mie bu fo gethan haß, baß bu ben ©ib uerachteß unb brichfl bell (Bunb. 60 3d) miil aber gebenfen an meinen (Bunb, ben ich mit bir gemalt habe ¿ur jjeit beiner 3-ngenb; unb mill mit bir einen emigen (Bunb aufrid;ten. 61 2>a mirß bu an beine vQoege gebenfen, ur.b bid) f4)dmen; menn bu beine grojfe unb Heine ©djmeßern ¿u bir nehmen mit fl, bie id) bir ¿u Sechtern geben merbe, aber nicht aus beinern (Bunbe. 62 “©onbern ich mill meinen (Bunb mit bir aufs ridhten, baß bu erfahren fotlfl, baß 3d) ber^lerr feo. 63 Oluf baß bu baran gebe-nfeß, unb bid¡) fd;ämefl, unb oor ©ebanbe nidht mehr beinen STlunb aufthun bürfefl; menn ich bir alles nergeben merbe, mas bu gethan haß, fpricht her £err £>err. Sas 17 Kapitel. Unb beS i>errn Söort gefchal) ¿u mir, unb fpradh :■ 2 Su (Slenfchenfinb, lege bem £aufe 3frael ein Släthfel oor unb ein ©letchniß. 3 Unb fpridh : ©0 fpricht bet.£err #err: ©im groffer *Übler mit groffen fflügeln unb langen gütigen, ur.b roll ^ebern, bie bunt maren, fam auf Libanon, unb nahm ben Sßipfeloon ber Sieber ; 4־ Unb brach bas oberfíe Oí eis ab, unb fuhreteeS ins Ktamerlanb, unb feßte es in bie Kaufmannstlabt. 519 VERSIO HISPANICA. EZECHIEL, XVII. 4 Arranco la punta de sus renuevos, y llevóla á la tierra de Chanaan, púsola en una ciudad de traficantes. 5 Y tomó de la simiente de la tierra, y pú- sola en un campo para sementera, para que ecliara firme raiz sobre muchas aguas: púsola en la superficie. ־ 6 Y quando hubo brotado, creció en una viña muy ancha de poca elevación, cuyos vástagos miraban á esta : y sus raíces estaba״ debaxo de aquella : hízose pues viña, y truc- ■ tificó en sarmientos, y echó mugrones. 7 Y vino otra águila grande, de grandes alas, y de muchas plumas: y he aquí esta vi-’ ña, como que revolvía sus raíces, y extendió sus sarmientos ácia ella, para que la regase con los canales de su fecundidad. s 8 Plantada fué en buena tierra sobre muchas aguas: para que eche hojas, y lléve fruto, y se haga grande viña. 9 Di: Esto dice el Señor Dios: ¿ Qué acaso prosperará? ¿no arrancará sus raices y apretará sus frutos, y secará todos los sarmientos que habia brotado, y quedará árida : y no con fuerte brazo, ni con mucho pueblo, para arrancarla de raiz í 10 Mira ha sido plantada: ¿pues acaso prosperará ? ¿ ó luego que la tocare el viento quemador, no se secara, y quedará árida en los canales de su fecundidad׳? 11 Y vino á mi palabra del Señor, diciendo : 12 Di á la casa exasperadora: ¿ No sabéis que significan estas cosas? Di: Mira el Rey de Babilonia viene á Jerusalérn : y tomará al Rey y á sus Principes, y ios llevará á su rev-no a Babilonia. J 13 Y tomará uno de la estirpe Real, y hará alianza con él: y recibirá de él juramento Y aun quitará los fuertes del pais. 14 Para que quede el reyno abatido, y no se levante, si uo que guarde su pacto, y lo observe. 15 El qual apartándose de él, envió men-¡ageros á Egipto, para que le diese caballos y mucha gente. ¿ Acaso prosperará, ó conseguirá salud quien esto hizo? ¿y el que quebrantó el pacto, por ventura escapara ? 16 Vivo yo, dice el Señor Dios: que en el pais del Rey que le hizo Rey, cuyo juramento quebrantó, y rompió el tratado que tenia con él, en medio de Babilonia morirá. 17 Y no con grande exército, ni con mucho pueblo hará guerra Pharaón contra el: en levantar terraplenes, y en construir trincheras ’ para matar muchas almas. * 18 Porque habia despreciado el juramento para romper la alianza, y he aquí dio su mano : y pues que todo esto hizo, no escapará. 19 Por tanto esto dice el Señor Dios: Vivo yo, que el juramento que despreció, y la alianza á que faltó, pondré sobre su cabeza. 20 Y extenderé mi esparavel sobre él, y será cogido en mi red varredera: y Je lie. varé á Babilonia, y allí lo juzgare por la prevaricación con que me despreció. LA PROPIIECIA DE 48 ־ Vivo yo , dice el Señor Dios, que no hizo Sodoma tu hermana, ella y sus hijas, como hiciste tú y tus hijas. 49 Mira: esta fué la maldad de Sodoma tu hermana, la soberbia, la hartura de pan, y la abundancia, y la ociosidad de ella y la de sus hijas: y no alargaban la mano al ne cesitado y al pobre. 50 Y engriéronse, é hicieron abominaciones delante de mí: y yo las destruí como tú has visto. 51 Y Samaría no pecó la mitad de tus pecados: sino que las sobrepujaste en tus maldades, y hiciste buenas á tus hermanas por todas tus abominaciones, que has cometido. 52 Así pues lleva también tu confusión, tú que venciste á tus hermanas en tus pecados, obrando con mayor malicia que ellas: porque por tí han sido hechas buenas: por eso confúndete tú también, y lleva tu ignominia que has hecho buenas á tus hermanas. 53 Y yo las restableceré haciendo volver del cautiverio á Sodoma con sus hijas, y haciendo volver á Samaría con sus bijas: v á tí también te haré volver en medio de ellas. 54 Para que lleves tu ignominia, y te confundas de todo lo que hiciste por consolarlas. 55 Y tu hermana Sodoma y sus hijas tornarán á su antiguo estado: y Samaría y sus hijas volverán á su estado antiguo: y tú también y tus hijas volvereis á vuestro primitivo estado. 56 Y Sodoma tu hermana 110 fué oída en tu boca, en el dia de tu soberbia, 57 Antes que se descubriese tu malicia: como lo ha sido en este tiempo para oprobrio de las hijas de Siria y de todas las hijas de los Philisthéos en tu contorno, que te cercan á la redonda. 58 Tú llevaste tu maldad y tu ignominia dice el Señor Dios. ' 59 Porque esto dice el Señor Dios: Y te trataré á tí, como tú despreciaste el juramen-to,-para anular la alianza: 60 Y yo me acordaré de mi alianza contigo en los dias de tu mocedad ; y renovaré contigo una alianza eterna: 61 Y te acordarás de tus caminos, y ¿e avergonzarás: quando recibieres á tus hermanas mayores que tú, con las menores que tú ; y te las daré por bijas, mas no en virtud de tu pacto: 62 Y renovaré mi alianza contigo; y sabrás que yo soy el Señor, 63 Para que te acuerdes, y te confundas, y que 110 puedas tú abrir mas la boca de ver. güenza, quando me hubiere aplacado contigo sobre todas las cosas que hiciste, dice el Señor Dios. CAP. XVII. \T ■ ’ * X VINO á mí palabra del Señor, diciendo : 2 Hijo de hombre, propon un enigma, y cuenta una parábola á la casa de Israél. 3 Y dirás: Esto dice el Señor Dios: Una águila grande, de grandes alas, y de miembros muy extendidos, llena de plumas, y de -variedad, vino ai Líbano, y tomó el meollo del cedro. 519 VERSIO ITALIANA. 4 ii,lla spiccò la sommità de’suoi ramuscelli teneri, e gli trasportò in un paese di traffico, e gli pose in una città di mercatanti. 5 E prese della stirpe del paese, e la pose in un campo da sementa: eia portò presso a’ grandi acque, e la pose a guisa di magliuolo. 6 E quella germogliò, e divenne vite prò* -״״-a Ko«.. a\ ״״״„j״ : —: tralci ri- sue radici propio luogo d essa : così divenne vite, e fece de’ tralci, e mise de’ rami madornali, 7 Or vi fà un altra grande aquila con gran, di ali, e con molte penne : ed ecco, quella vite voltò le sue radici ad essa, e stese verso lei i suoi tralci, acciochè la rigasse co’ rigagnoli delle sue piante. 8 Quella era piantata in un buon terreno, presso a grandi acque, per metter pam pani, e portar frutto, e divenire una vite magnifica. 9 Dì, Così ha detto il Signore Iddio, Prospererebbe ella ? quell' aquila non divellerà ella le sue radici ? e non riciderà ella il suo frutto, sì che si secchi ?e non si seccheranno tutte le cime, ed i pampani ch’ella ha messi ? e non farà ella ciò con grande sforzo, e con molto popolo, per torla via fin dalle radici ? 30 Or, eccola piantata : prospererà ella però ? non si seccherà ella del tutto, come prima il vento Orientale l’avrà tocca ? ella si seccherà sopra i rigagnoli che l’avran fatta germogliare. 11 Poi la parola del Signore mi fà indirizzata : dicendo, 12 Dì ora a questa casa ribella, Non conoscete voi, che si voglion dire queste cose? Dì, Ecco, il rè di Babilonia venne in Gerusalemme, e preseli ré, ed i principi d’essa : e gli fece venire appresso di sè in Babilonia. 13 E prese uno del sangue reale, e fece patto con lui, e lo fece giuiare, e prese i possenti del paese. 14 Acciochè il reame fosse basso, e non s’elevasse : e servasse il patto fatto con lui, acciochè restasse in piè. 15 Ma colui s’è ribellato contr’a lui, mandando i suoi ambasciadori in Egitto, acciochè gli fosser dati cavalli, e gran gente. Colui che fa cotali cose prospererebbe egli? scamperebbe egli? avendo rotto il patto, scamperebbe egli pure ? 16 Come io vivo, dice il Signore Iddio, egli morrà in mezzo di Babilonia ,luogo del ré che l’avea constituito rè, ed appresso di lui ; il cui giuramento egli ha sprezzato, e’1 cui patto egli ìa rotto. 17 E Faraone, con grande esercito, e con gran gente raunata, •non farà nulla con lui, in guerra : dopo che colui avrà fatti degli argini, ed avrà edificate delle bastie, per distruggere molte anime. 18 Poi eh’ egli ha sprezzato il giuramento fatto con esecrazione, rompendo il patto : ed ecco, dopo aver data la mano, pure lia fatte tutte queste cose ; egli non iscamperà., 19 Perciò, così ha detto il Signore Iddio Come io vivo, io gli renderò in sul capo il mi( giuramento ch’egli ha sprezzato, e’i mio patto ch’egli ha rotto. 20 Ed io stenderò la mia rete sopra lui, ed egli sarà preso ne’ miei lacci, ed io lo־ farò venire in Babilonia, e quivi verrò in giudicio con lui, del misfatto clvegli ha commesso con- EZECHIEL, XVIL 48 Come io vivo, dice il Signore Iddio, So doma, tua sorella, e le sue terre, non fecero quanto hai fatto tu, e le tue terre. 49 Ecco, questa fà l’iniquità di Sodoma,.tua sorella, con le sue terre : ella ebbe gran gloria, ed abbondanza di pane, ed agio di riposo : ed ella non diede alcun conforto al povero, ed ai bisognoso. 50 Ed esse superbirono, e commisero abbo-minazione nel mio cospetto: laonde io le tolsi via, come vidi che dovea farsi. 51 E, quant’ è a Samaria, ella non ha peccato a metà quanto tu : e tu hai multiplicate le tue abbominazioni, più che l’una, e l’altra : ed hai giustificate le tue sorelle con tutte l’abbomina-zioni c’hai commesse, 52 Tu, c’hai giudicate amendue le tue so relle, porta anche tu il tuo vituperio, per li tuoi peccati, per li quali ti sei renduta più ab-bominevole di loro : elle son pià giuste di te : ed anche tu, sii svergognata, e porta il tuo vituperio, poiché tu giustifichi le tue sorelle. 5.3 Se mai io le ritiro di cattività, cioè, Sodoma, e le sue terre : e Samaria, e le sue terre : ritrarrò te altresì fra loro dalla cattività delle tue cattività. 54 Acciochè, consolandole, tu porti il tuo vituperio, e sii svergognata per tutto ciò c’hai fatto. 55 E, quando le tue sorelle, Sodoma, e le sne terre ; e Samaria, e le sue terre ; ritorneranno al lor primiero stato ; allora eziandio tu, e le tue terre, ritornerete al vostro primiero stato. 56 Or Sodoma, tua sorella, non è stata mentovata dalla bocca tua, nel giorno delle tue magnificenze : 57 Avanti che la tua malvagità fosse pale sata, come/à nel tempo del vituperio che ti fù fatto dalle figliuole di Siria, e di tutti i suoi luoghi circonvicini ; e dalle figliuole de’ Filistei, che ti predarono d’ogn’intòrno. 58 Tu porti addosso la tua scelleratezza, e le tue abbominazioni : dice il Signore. 59 Perciochè, così ha detto il Signore Iddio, Io altresì farò inverso te, come tu hai fatto : conciosiacosachè tu abbi sprezzato il giuramento, per rompere il patto. 60 Ma pure, io mi ricorderò del mio patto, ch'io feci teco ne’ giorni della tua fanciullezza? ch'io feci teco ne’ giorni della tua fanciullezza: e ti fermerò un patto eterno. 61 Allora tu ti ricorderai delle tue vie, e sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori, insieme con le minori di te, le quali io ti darò per figliuole : ma non già secondo’l tuo patto. 62 Ed io fermerò il mio patto teco, e tu conoscerai ch’io sono il Signore, _ 63 Acciochè tu ti ricordi di queste cose, ed abbi vergogna, e non apri pià la bocca, per lo tuo vituperio : dopo ch’io mi sarò placato inverso te, di tutto ciò che tu avrai fatto: dice il Signore Iddio. CAP. XVII. La parola del Signore mi fà ancora indirizzata : dicendo. 2 Figliuol d’uomo, propuoni un enimma, ed una parabola alla casa d’Israel. 3 E dì, Così ha detto il Signore Iddio, Una grande aquila, con grandi ali, e lunghe penne, piena di piuma variata, venne al Libano, e ne prese la vetta d’un cedro. 510