BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, XYI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Her punishment. hast not been as an harlot, in that thou “2 But asV wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! , 33 They give gifts to all whores; but thou* givest thy gifts to all thy lovers, and ft hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms : and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee; therefore thou art contrary. 35 Wherefore, O harlot, hear* the word of the Lord : • 36 Thus saith the Lord God,Eecause thy filthiness was poured out, & thy nakedness discovered* through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the bipod״* of thy children, which thou didst give unto them; 37 Behold,therefore," i will gather all thy lovers,'withwhom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated ; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And 1 will judge thee, uas women that break wedlock,״ and shed blood,*׳ are judged: and I will give thee blood in fury * and jealousy. . . 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place,״ and shall break down thy high places: they shall strip“ thee also of thy clothes, and shall take Kthy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against״ thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. ■. , 41 And they shall burn* thme houses with fire, and execute judgments upon thee m the sight¡׳ of many women: and !will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no lure any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and l will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not» remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things ; behold, therefore, I also will recompense4* thy way upon thine head, saith the Lord God ; and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. 44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which loathed their husbands and then children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister ts Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy vyounger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom* and her daughters. „ , . 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as if p that were a very little thing, thou wast corrupted more* than they in all thy ways. B. C. 594. Judah's wickedness. EZEKIEL, XVI. and silver ; and thy raiment“ was of fine linen, and silk, and broidered work: thou didst eat* fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful,® and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth4* among the heathen for thy beauty : for it was perfect/ through my^ comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God. 15 But* thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot* because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by: his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedstj thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of 7 men, and didst commit whoredom with them; 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. 19 My meat also which I gave thee, fi ne flour, and oil, and honey, wherewith £ fed thee, thou hast even set it before them for a f sweet savour: and thus it was, saith the Lord God. 20 Moreover, thou hast taken thy sons and? thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to 9 be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain* my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them ? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth,1" when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass, after all thy wickedness, (woer woe unto thee! saith the Lord God,) 24 That thou hast also built unto thee an X eminent place, and hast* made thee an high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head“ of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thv whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians" thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine״ ordinary food, and delivered thee unto the will ot them that / hate thee, the ¿!daughters of the* Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians,* because thou wast unsalable ; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast, moreover, multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea, and yet thou wast not satisfied herewith. . , 30 How weak is thine heart,saith theLord Go D,seeing thou doest al 1 these things, the work of an imperious j whorish woman; 31 In it that thou buildest thme eminent place in the head of every* way, and mak-est thine high place in every street; and EZECHIEL, cap. XYI. 359 נ׳על־אונץו_י1טרת תפארת בראשך.• והעך דדזב וכסף ומלבועץז ששי ומשי ון־קמה סרת י!-?,‘ י?93ין אכלתי ותיפי במא׳ד מאד ותצלחי 4* למלוכה •״ ויצא ל^ך שם בגרם משך כי י כדל הוא בהררי אשמשמתי עליך נאם אדני עזרה : !תבטחי ביפ:ך והוני על־שמך ותשפכי את- 16 הובומדך על־כל־עלבר לריהי 1 ותקחי מבגדיך !העפי־לך במות מלאות!תהי עליהם לא באות 17 ולא יהיה: ותקחי כלי תפארתך מוהבי ומכספי ?נ£ני נתתי ליף !תעשי־^ך צלבך זכר !תוני־בם : 18 !הקהי את־בבדי רקמתך ותכסים ושמני וקמרתי 19 נתתי לפניהם : ולהכד אשר־נתתי הד סלת ׳ • •7• - t־x V״־ • VJ Jt ועומן וךבעו האכלתיך ונתוןהו לפניהם לריח 20 ניחת ההי נאם ארנןהלה : יתקדד את־בנ^ך ואת־־בנותיך אעז* ח^ךת° לי ותובהים להם 21 ל^אכול המעמ מתדנותך 1 !תשחמי אודבני 22 !תתנים בהעביר אותם להם: ואת כל־ תוענתיך רותדכאלך לא!_כךתי את;ימי נעוריך בהיותך עירם ועמה מתבוססת בדמך היןת: 23 דחי אחרי כל־רעתך אלי אלי דך" נאם/אדני 24 הלה : ותבכי־^ך גב והעשי־ל^ך רמה בכל־ H רהלב : אל־כל־ראש דרך בנית רמתך ותתעבי את־שיך !תפשקי את־רג/יך לכל־עובר!תךבי 26 את־הונותך : !הוני אל־בנךמצרי.ם שכניך 27 גדלי בשר!™ את־תונתך להכעיסני: *והגה . נמיתי יף עלך ואגרע חקך ואהנך בג פעו שנאתך בנלת פלשיים הגכלמלת מדרכך דמה: 28נהלני אל־בני אשור מבלתי שבעתך ותוניס 29 וגם לא שבעת : !תרבי את־תונותך אל־*רץ 3°כנען כשדימה וגם־בואת לא שבעה: מה אומלה לבתך נאם ארד הלה בעשותך ארדכל־ 31 ¿לה מעשה אשדדווכה שלמת: בבנלתך גבך בראש כל־דקז ורמתך עשיתי בכדרחלב יחזקאל יו שנט ולא־הייוד כולנה לקלס אתנן 1 האישה המנאפת 32 החת אישה תקח את־ומם ו לכל־ונלת יתנו־ 33 כדה ואת נתת אודנרנך לכל־מאהליך ותשחדי אלתם לכלא אלך מסביב בתונותך: רהי־בך 34 הפך מן־הגשים בתונותיך ואחריך לא ווגה ובתתך אתנן ואמץ לא נהן־^ך !תהי להפך : לכן ולנה שמעי ךבר־הלה: כרדאמר6| אלד תלה יען השפך נחשהך !הגלה עךוהך בהונותי על־מאהבך ועל כל־גלוד תועבותך וכדמי בניך אשר נתתי להם: ל*כן הנני37 1•.־•^ ז־~| ז-!■* т -.י: ח-זון .,..ן .:. מל[בין את־כל־מאהביך אשר ערבה עליהם ואת ■ כל־אשר אהבת על כל־אשר שנאת וקבצהי אתם עדך מסביב וגליתי עדותך אלהם וראו את־ כל־עןוקך : ושפמהיך" משפמי נאפלת ושפכת 38 דם ונתתיך דם המה וקנאה: ונתתי אלתך 39 בידם והרסו גבך ונתצו רכזתיך והפשימו אלתך בגדןך ולקחו כל תפאו־תך והגיחוך עירם ועמה : והעלו עליך.קהל ורגמו אלתך ב4לבן 4° ובתקוך בהרבלתם : ושרפו בתיך באש ועי£:ו־!4 בך שפמים לעיני נשים רבלת והשבתיך מולנה וגם־אתב ן לא ההני־עלד : .והנחתי המתי בך 42 וסרה קנאתי ממך וש_קפזתי ולא אכעס עלד : !ען אשר לא־וכרתי' אתעמי נעליך !תתויילי 43 בכל־אלה וגכדאני הא דת ך י בראש נתתי נאם אזדני.:ך־זלדז ולא עשיתי את־הומה על כל-תלעבתןך: הגה כל־המשל על:ך:משל יאמר 44 כאמך. בהה : בת־אמך ¿ת געלת אישה ובניה 45 ׳ 7 "־1 ^ ־ * ••1-1 ־ : •.•<••• • ^ TAvт !אהות.אחלתך את אשר געלו אנשיהן ובניהן אמכן דזתית_ואביכן אמרי: !אהלהך דזגדללה46 שמרלן היא ובנלתיה הילשבת על־שמאולך !אתלהך הקמנה ממך הילשבת מיבזינך סדם ובנלהיה : ולא בדךכיהן הלכת וכתלעבלהיהן 47 עשיתי כמעמ.^מ !השחתי מהן בכל־דךכ.יך: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR^ICA LXX. INTERP. IIIEL XVI.». 47. quasi meretrix. fastidio augens pre-tium, 32 Sed quasi mulier adultera, quss super virum suum inducit alienos. 33 Omnibus meretricibus dantur mer- cedes: tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona dona-bas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum. 34 Factumque est in te contra con-suetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio : in eo enim quòd dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium. 35 Propterea, meretrix, audi verbum Domini. 36 Heec dicit Dominus Deus: Quia effusum est aes tuum, et revelata est ignominia tua in fornicationibus . tuis super amatores tuos, et . super idola abominationum tuarum in sanguine tiliorum tuorum, quos dedisti eis: 37 Ecce ego congregabo omnes ama tores tuos, quibus commista es, et omnes, quos dilexisti, cum universis quos oderas : et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitu-dinem tuam. 38 Et judicabo te judiciisadulterarum, et eifundentium sanguinem: et dabo te in sanguinem furoris et zeli. 39 Et dabo te in manus eorum, et de- struent lupanar tuum: et demolientur prostibulum tuum: et denudabunt te vestimentistuis, et auferent vasa decoris tui : et derelinquent te nudam, plenam-que ignominia. 40 Et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis. 41 Et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum : et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis. 42 Et requiescet indignatio mea in te : et auferetur zelus meus a te, et quiescam, nec irascar amplius. 43 Eo quòd non fueris recordata die- rum adolescentise tuee, et provocasti me in omnibus his: qua propter et ego vias tuas in capite tuo dedi.ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis. 44 Ecce omnis, qui dicit vulgo prò-verbium, in te assumet illud, dicens : Sicut mater, ita et filia ejus. 45 Filia matris tuse es tu, quas projecit virum suum, et tìlios suos : et soror sororum tuarum es tu, quae projecerunt viros suos, et tìlios suos: mater vestra Cethasa, et pater vester Amorrhaeus. 46 Et soror tua major, Samaria, ipsa et tilise ejus, quae habitant ad sinistram tuam: soror autem tua minor te, quae habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiae ejus. 47 Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus : pene sceleratiora fé. cisti illis in omnibus viis tuis. xvi. v. 14. EZEC vestita es bysso, et polymito, et multi-coloribus: similam, et mel, et oleum comedisti, et decora facta es vehementer nimis : et profecisti in regnum. 14 Et egressum est nomen tuum in Gentes propter speciem tuam : quia perfecta eras in decore meo, quem posue-ram super te, dicit Dominus Deus. 15 Et habens fiduciam in pulchritu-dine tua fornicata es in nomine tuo: et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut ejus fieres. 16 Et sumens de vestimentis tuis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta: et fornicata es super eis, sicut non est factum, neque futurum est. 17 Et tulisti vasa decoris tui de auro meo, atque argento meo, quae dedi tibi : et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis. 18 Et sumpsisti vestimenta tua multi- coloria, et operuisti illas: et oleum ineum, et thymiama meum posuisti coralli eis. 19 Et panem meum, quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enu-trivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis, et factum est, ait Dominus Deus. 20 Et tulisti filios tuos, et filias tuas, quas generasti mihi : et immolasti eis ad devorandum. Nurnquid parva est fornicatio tua׳? 21 Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis. 22 Et post omnes abominationes tuas, et fornicationes, non es recordata dierum adolescentise tuas, quando eras nuda, et confusione piena, conculcata in sanguine tuo. 23 Et accidit post omnem malitiam tuam (vae, vas tibi, ait Dominus Deus) 24 Et aedificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis. 25 Ad omne caput vias aedificasti sig-num prostitutionis tuas: et abominabi-lem fecisti decorem tuum: et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas. 26 Et fornicata es cum filiis iEgypti vicinis tuis magnarum carnium: et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me. 27 Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam : et dabo te in animas odientium te tiliarum Palaestinarum, quas erubescunt in via tua scelerata. 28 Et fornicata es in filiis Assyrio-rum, eo quòd needum fueris expleta: et postquam fornicata es, nec sic es satiata. 29 Et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldaeis : et nec sic satiata es. 30 In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus; cum.lacias omnia.hasc opera mulieris meretricis, et procacis. 31 Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis vias, et excelsum tuum fecisti in omni platea: nec tacta es 518 1 E Z E К T H Л, XVI. 7г\ате/ut] сои 61׳ тп nopveícf. сои про? той? ераста? о,»־ ׳cat el? 7гы1׳та тех £иви!л1]1хата tmv avoßiwu сои, Kal 61׳ тоГ? aißaci тши текиап01־0 ׳; ши едшка? auroГ?" , , , ч , 37 Ata тойто 130Ù еуш етсииауш паита? той? ераста? сои 6׳1־ oí? enep-í^r¡? ей ainoi?, к at 7гыита? oí׳? щапцеа?, evv nàciv oi? e pi-cei?, Kat cuvá^io аитой? ent ce kukXóOgv, ка¿ апокиХифш ты? как/а? сои про? аитой?, к at офоита1 пйсаи Tt]v alcxüutiv сои, 38 Kat екЬ1щсш се £к01кг!се1 дoixaXiSo? Kat Ог]СШ се èv a'ípaTi1 вирой Kat (¡tjXov. 39 Kat парабшеш ce el? хе‘Ри? аитшу, Kal катаскафоиа то nopveióu сои, ка1 кавеХйа t¡¡v ftáciv сои, Kat екдисоис¿ се ты IpaTiit сои, nal Xí]ij/0vTa1 ты о־ке!׳п тг¡? каих^еш? сои’ ка1 aiprjcovcí ce ^upvíjv, Kai иехпро-voveau. 40 Kat a^ouciv ent 00 6־)¿X0v?, Kal XiOoßo-Xrjcoucí ce èv XíOot?, ׳cat катасфаЦоис¿ ce èv той? ¡;¿фесм avTwv. 41 Kat èpnprjcouci той? oÌkou? сои “ nvpl, ка1 no1r¡couc1v èv col ек01кг]се1? evómiov 70-vatKtöi7 ׳гоЛЛа׳1׳* Kat апострефш ce 6 6к тгор-veta?’ Kat рссвшрата ob p'tן ь дшеш¡ оикет1. 42 Kat 67гафг]сш то!׳ Oupóv рои 67rI cè, ка'1 é^apOr¡ce7a1 ó £t!Xó? рои ек сой' Kai avanaú-copai, Kai ob p‘>] pep1pvr¡c1ú оикет1. 43 'Av9' un׳ oÙk èpvi]c9n? “ тг¡? vrtntÓTm¿? сои, Kal èXvnei? pe èv nací toútoi?’ Kal " ids 67ז<ס ты? óáoú? сои el? кефаХци сои дьбшка, Хе^е1а Kúpio?' ка'1 ойтш? èn01t]ca? t>jv àcé-fteiav ènl nácat? таГ? ¿ivopíat? сои. 44 Таита ест1 7га1׳та oca einav ката сои ev napaftoXrj, XéyovTe?, КаОш? г] рцтпр “, 45 Kat г! 9иуатг]р тп? рцтро? сои' си et h ànwcapévn tov avòpa aunr¡? ка'1 тех текиа au-тгi?, Kat адеХфа'¡. тши абеХфш 1׳ сои al anco-cápevai той? avòpa? avTwv ка'1 та текуа аи-т«>у■ п РЧТЧр vpwv Хеттайа, Kai о патг]р ,АрорраХо?. 46 'Н адеХфг] vpuiv i] npecßuTtpa Хадареха, аитг] ка'1 ai ви^атере? аитг¡?, V катоскойси el/ovúpav сои' Kal г\ ФбеХфц сои 1ן уесотб-ра сои, fi KaroiKOÜca 6к òe$1tov сои, 2ódopa Kal al виуатере? аитг!?. 47 Kat oùò’ w? èv таТ? 6òoT? aùrwv enopeu-9n?, ouòè каты та? àvopia? aurSiv ènoirìca? пара piKpòv, 1ò vnépKeicai ainà?a év náaais таГ? ¿307? сои. Tei nepiftóXaiá сои •ftúaciva, Kal тр1хапта,סו noiKÍXa, cepiòaXiv ка'1 èXatov Kal péXi ефа-76?, Kut 67évou каХг¡ сфоЬра . 14 Kat é£r¡X9é сои ovopa èv той? è9vec1vj> li׳‘ тер KexMet cou, òióti cvvTeTeXècpévov i!v ev evnpeneiqi èv тtì шра10тпт1 tí 6та?а enl ce, X67et“Kúpto?. 15 Катепепо19е1? èv тц> кыАХес стой, io enóp-veuca? ènl тср bvópaт'1 сои, Kal è^éx^a? Ttjv nopvelav сои ènl тгыута napoòov * 16 Kat еЛа/Зе? 6к twv IpaTiov сои, Kai enot-t¡ca? сеаитг! eiòwXa ралста, Kai efenópyeu-ca? èn йоты, Kai ob pn elcéX9(¡? ״ ouòè pr¡ 7¿y;]T at. 17 Kat eXaße? та скеиг! тr)?_Kaux4nfú? 0״0־ ек той XP״o־tou рои ка'1 6к той àpyuptou рои, èf Jy ёдшка coi, Kal ènotrjca? сеаищ elnóva? àpceviKit?, Kal èì-enópveuca? ev аита1?. 18 Kat èXafte? tov IpaTicpòv tov noiKiXov cou, Kal neptéftaXe? аита?, ка'1 то eXaióv pov Kat то 9uplapd рои евпка? про просшпои auTÍtíV. 19 Kat то¿? артои? рои ои? 63шка coi, се-plòaXiv ка'1 èXatov Kai реХ1л £фшр1са се, ка'1 6íít]Ka? аита про просшпои аитши et? voptjv еиш01а?' ка'1 676уето*, \67et' Kúpto?. 20 Kat èXafte? той? ulov? сои Kai та? 9ууа-rrépa? сои a? èyévv^ca?, Kal евиса?ааито1? el? aváXiúciv' ш? piKры è^enópvevca?, 21 Kat есфа£а? тех текуа сои, ка'1 еЗеока? аитсх 6у т<р án0Tpomá£ec9aí се аита au-той?. 22 Тоито 7rapà näcav т'ци nopvelav cs,ка'1 ovk èpvt]c9n?a ״rii? un7rtÓTn־nS? ffOD, ,¿те tjc9a yupv'q Kal aaxnpovoüca, “ пефирреиг\ бу тф айрат¿ сои 6£V]0־a?. 23 Kat 67еуето детсх 7гыа־а? тех? кик/а? сои, ' b Xéyeft Kúpto?, 24 Kat фкоЪорпса? сеаитг! olynpa nopvi-KÒv, Kal ènoitjca? сеаитг! ёквера 6У пасу пХа-Tetgt, 25 Kai 67r’ àpX*iS■ каст1? ¿Зои фкоЬбруса? та nopveüá сои, Kal èXup>!vш то каХХо? сои, к ai òitjyaye? тех океЛ^ 001־; паит1 napóòip, IO ènXr!9uva? TT\v nopvelav cou, 26 Kat è£enópveuca? ènl той? ulov? Alyumou той? одороиутех? coi той? реуаХосаркои?, ка'1 поХХах<*>? è^enópveuca? той Tcapopyícat ре, 27 ,Eàv 36־ бкте/усо tt¡v xeüp<*^P°v ènl cè, ка.1 *׳t’fapw' тех vópipá сои, ка'1 тгараЗеооео eì? фихd? ixicovvTiov се, виуатёра? аХХофиХши те«? eKKXivoúca? се 6к ту? ¿501׳ сои п? ycéftn-с a?. 28 Kat «fe71ópveua־a? enl тс«? виуатера? ,Ассойр, кас ovó’ оитео? 6уе7гЛ;;о(1;1?, ка'1 е£-e7rópye1־0׳a? Kcxt оик eveninХш. 29 Kat ènXybvva? те«? бшвука? сои про? yyv “ ХаХ3ate«)y, Kat ouòè èv toÚtoí? èvenXyc-9y?. 30 Tt 31авш nyv виуатера сои, Xéye1aKó-pio?, èv Tip noiycai ce 7ге«ута тайта ep7a yu-vaino? 7rópy»1?״; к at è£enóp vevea? тр1ссш? èv тай? виуатраа «гои* 31 “Tò 7ropvetov tyoKÒópyca? èv пасу àpxx1 òòov, Kat ttjv ftáciv cou ènolyca? èv пасу 518