BIBLIA POLYGLOTTA, Pkophetia Ezechielis, XY. XYI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. The Divine compassion. more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereot to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon ? 4 Behold, it is cast«* into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. /3 Is it meet for any work ? 5 Behold, when it was whole it was 7 meet for no work : how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned ? 6 Therefore thus saith the Lord God, As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them ; they shall go out from one fire, and anotherk fire shall devour them; and* ye shall know that I am the Lord, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have ¿committed a trespass, saith the Lord God. CHAP. XVI. .Again the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, cause? Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem, Thy Cbirth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father® was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou* wast born, thy navel was not cut, neither wast thou washed in water Kto supple thee: thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any ot these unto thee, to have compassion upon thee ; but thou wast cast out in the open fieid, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee A polluted m thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; * yea, I said unto thee, when thou wast in thy blood, Live. 7 I have ju caused thee to multiply* as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to »׳excellent ornaments: thy breasts® are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love ; and 1 spread® my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant® with thee, saith the Lord God, and thou becamest/ mine. 9 Then washed I thee with* water: yea, I throughly washed away thy p blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thine hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy ־־י » ־» -ך - ן אדם ארץ כי ההמא־לי למעל־מעל ונשיתי ;ף עליה ושברתי לה מט־דדלחם והשלהתיעה 14 רי|ב והכרתי ממנה אדם ובהמה: והיו שלשת האנשים האלה בתולה נח דנאל ואיוב המה 15 .בצדקתם ינצלו נפשם נאם אדני ידזוה: לו־היה :•:•ד׳ז■ *־־'-“־י .•.־■> !־ ״ וי ־1 | -ד׳^ רעה אעביר באריז ושכדהה והיתה שממה •ттיב -ן.-•,• ז!..י ן :• ¡,ן)ד : ■1--1- 16 מבלי עובר מפני הדרה: שלשת האנשים האלה בתוכה הי־אני נאם אדני.יהויה אם־בנים ואם־ בנות _יצלו המה לבדם ינצלו והאזרע תהיה ^ ־**- «־־י־ •ז-•• : ,״ז ( •|»«ע ל1 שממה: או חרב אביא על־ה^רץ ההיא ואמךתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם 18ובהמה : ושלשת האנשים האלה בתוכה הי$ני נאם אדני יהודז לא _יצילו בנים ובנות כי 9* הם לבדם הצלו: או דבר אשלח אל־הארץ ההיא ושפכתי הפלתי עליה בלם להכרית ממנה 20 אדם ובהמה : ונח דנאל ואיוב בתוכה הי־ &ני באם אדני יהודז אם־בן אם;בת נצילו המה 21 בצתןתם:צילו נפשם: מ כה אמר אדני .יהוה כי־ארבעת שפמי י הרעים הרב ורעב וחת רעה ולבר שלחתי אל־ירוש^ם להכרית 22 ממנה ארם ובהמה : והנה נותתדבה פלשה • !המוצאים בניכם ובנות הנם לצאים אלילם וראיתם את־ררכם ואת־עלילותם ונהמתם על־ הרעה אשר הבאתי עלץרושלם את כל־אשר 23 הבאתי עדה: ונהמו אתלם כי־תראו אתי ברכם ואת־עלילותם וידעתם מ <לא הנם 358 EZECHIEL, cap. XV. עשיתי את־כל־אשר־עשיתי בה נאם אדני תוה: פזר .CAP. XV והי ז־בר־יהוה אד לאכזר: בן־אדם מה־ 2 היה עץ־הנפן מכל־עץ הזמורה אשר דדה בעצי היער: דזמןח ממנו לץ לעשות למלאכה 3 אם־הןהו ממנו;אד לתלות עדו כל־כלי: הנה 4 לאש נתן לאכלה m שני קצותיו אכלה האש ותוכו נהר היצלח למלאכה: הנה בהיותו הכלים $ לא כעשה למלאכה אף כי־אש אכלתהו ההר ונעשה עור למלאכה: לכן כה אמר אדני 6 הוזז כאשר עץ־הנפן בעץ היער אשר״ נתתיו לאש לאכלה כן נאתי את־ישבי ירושלם: . T J־T •s• At: TS e־• l! V.••:! v זז!■ ונתתי את־פני בהם מהאיש ;צאו והאיש 7 תאכלם וידעתם כי־אני יהודז בשומי את־פני בהם: ונתת; את־הארץ שממה שן מעלו מעל 8 נאם אדני יהוה: 1\% v: JT •ן יי .CAP. XVI ויהי דבר־יהוה אלן לאבזר: בן־אדם הודע את־ 2 ירושל^ס את־תועבותיה: ואמרת כדדאמר אדני 3 .| t ־1• I v -ן Its t־: t ן t -T > יהוה לירושלם כלכרתיך ומלראקי כל^וץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית : וכיולרות:ך בעם4 הול דת אותך לא־כרת שדך ובכרם לא־רהצת למשעי והמלח לא המלחת והדזתל לא התלת : ::|T\ J VST•• s--:\ J — לא־חסה עדך עץ דעשות דך אחת מאלה¿ לחמלה ע^יך והשלכי אל־פדהעוךה בגעל נפשך בלם הל דת אתך : ואעבר על:ך ואראך 6 מתבוססת בךמ.יך וא׳מר לך בדמץו חיי.ואימר לך בדברך חיי: ןבבה כצמח השדה נתתיך ל ותרבי והכדלי ותבאי בערי עדיים שדים נכנו ־•:• ־־■::• -T • -ו:—T •<-“ •AT-S J ושערך צמח ואת ערם ועך;ה : ואעבר עדך8 ואגראך והנה עהך עת דדים.ואפרש כנפי עליך ;אכסה ערותך.ואשבע ל^ך.ואבוא בברית אתך נאם ארד תוה וההך־לן: ;ארהצך במ:ם9 ואשפיףךמ:ך מע£ך;אסכך בשמן: .ואלבישך10 רקצלה .ואנעלך ר חש .ואחבשך בשש ו^כסך משי: ואעדך עדי.ואתנה צמיךים על־לןך11 ורביד על־גרונך * .ואתן נדם על־אפך.ועגילים 12 YERSIO VULGATA LATINA. III EL xvi. v. 13. 2 Fili hominis, quid fiet de ligno vitis ex omnibus lignis nemorum, quse sunt inter ligna silvarum? 3 Numquid tolletur de ea lignum, ut fiat opus, aut fabricabitur de ea paxii-lus, ut dependeat in eo quodcumque vas ? 4 Ecce igni datum est in escam: utramque partem ejus consumpsit ignis, et medietas ejus redacta est in tavillam: numquid utile erit ad opus? 5 Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus: quauto magis cum illud ignis devoraverit, et combussent, nihil ex eo fiet operisl. . _ 0 Propterea hsec dicit Dominus Deus: Quomodo lignum yitis inter ligna silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores Jerusalem. 7 Et ponam faciem meam in eos: de igne ingredientur, et ignis consumet eos: et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos, 8 Et dedero terram inviam, et deso-latam: eo qubd pnevaricatores extiterint, dicit Dominus Deus. CAP. XVI. Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas: 3 Et dices : Haec dicit Dominus Deus Jerusalem: Radix tua, et generatio tua de terra Chanaan: pater tuus Amor- rhasus, et mater tua Cethsea. 4 Et quando nata es in die ortus tui non est pnecisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in saluterò, nec sale salita, nec involuta pannis. 5 Non pepercit super te oculus ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem teme in abjectione auimse tuae, in die qua nata es. 6 Transiens autem per te, vidi te con: culcari in sanguine tuo: et dixi tibi cum esses in sanguine tuo. Vive, dixi, inquam, tibi: In sanguine tuo vive. 7 Multiplicatam quasi germen agri dedi te: et multiplicata es, et grandis eft'ecta, et ingressa es, et pervenisti ad. mundum muliebrem: ubera tua intu-muerunt, et pilus tuus germinavit: et eras nuda, et confusione piena. 8 Et transivi per te, et vidi te: et ecce tempus tuum, tempus amantium : et expanai amictum meum super te, et operui ignominiam tuam. Et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum: ait Dominus Deus: et facta es mihi. 9 Et lavi te aqua, et emundavi sanguinerà tuum ex te : et unxi te oleo. 10 Et vestivi te discoloribus, et cal-ceavi te janthino: et cinxi te bysso, et indui te subtilibus. 11 Et ornavi te ornamento, et dedi armillas in rnanibus tuis, et torquem circa collum tuum. 12 Et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam deco- XIV. v. 8. EZEC 8 Et ponam faciem meam super hominem illum, et faciam eum in exemplum, et in proverbium, et disperdam eum de medio populi mei: et scietis quia ego Dominus. 9 Et propheta cum erraverit, et locu: tus fuerit verbum : ego Dominus decepi prophetam illum: et extendam manum meam super illum, et delebo eum de medio populi mei Israel. 10 Et portabunt iniquitatem suam : juxta iniquitatem interrogantis, sic iniquitas prophetae erit: 11 Ut non erret ultra domus Israel a me, neque polluatur in universis pras-varicationibus suis : sed sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum, art Dominus exercituum. . . 12 Et factus est sermo Domini ad nie, dicens: 13 Fili hominis, terra cum. peccavent mihi, ut prasvaricetur preevaricans, extendam manum meam super eam, et conteram virgam panis ejus : et inumt-tam iu eam famem, et interficiam de ea hominem, et jumentum. 14 Et si fuerint tres viri isti in medio ejus, Noe, Daniel, et Job: ipsi justitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus exercituum. 15 Quòd si et bestias pessimas m-duxero super terram ut vastem eam; et fuerit invia, eo quòd non sit per-transiens propter bestias : 1Ö Tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego,dicit Dominus Deus, quia nec filios, nec filias liberabunt: sed ipsi soli libera-buntur, terra autem desolabitur. 17 Vel si gladium induxero super terram illam, et dixero gladio: Transi per terram : et interfecero de ea hominem, et jumentum : 18 Et tres viri isti fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios, neque filias: sed ipsi soli liberabuntur. 19 Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indigna-tionem meam super eam iu sanguine, ut auferam ex ea hominem, et jumentum : 20 Et Noe, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium, et filiam non liberabunt: sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas. . _ 21 Quoniam hasc dicit Dominus Deus Quòd et si quattuor judicia raea pessima, gladium, et famem, ac bestias malas, et pestilentiam immisero in Jerusalem ut interficiam de ea hominem, et pecus : 22 Tarnen relinquetur in ea salvatio educentium filios, et filias: ecce ipsi ingredientur ad vos, et videbitis viam eorum, et adinventiones eorum, et con• solabimini super maio, quod iuduxi in Jerusalem in omnibus, quas importavi super eam. 23 Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum, et adiuventiones eorum : et coguoscetis quòd non frustra fecerim omnia, quas feci in ea, ait Dominus Deus. CAP. XV. Et factus est sermo Domini ad me, dicens : 517 VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. TEZEKIH A, XV, XVI. 8 Kai (TTriptöb to 1wpoaconov ftov €71 i toi/ av-, 2 «* kai > nìnàv €K KXnPLfirCOV 1 .׳BptÔTTOV, t t 0VTat avrris f!׳Xov too 7rotricrai eiv ep7aalav ; el Xiy^ovrat ef avrr¡? tratraa-Xov t ov KpcjU atrat eV’ avrov 7rS1׳ ctkévoç ; 4 n«pef o Tropi òéòoTat e'tç ùvdXaxriv, itjv xar’ eviavTOV KcWaptriv «*à7r’* avTr!ç avaXianet TÒ 7TÖp, Kai €K^et7T€t ei? t6X09* ßh xp^ißov €(TTat et? epyaaiav ; 5 OóSè eri avTov üvto? ¿Xo1tXr]p0u ovk ecrrat ei? hp^aatav' ß'ry on èàv Kat Trop auro àva.-Xóxrt] el? TeXo?, et *eri earad eì? epyaatav ; 6 Atà rovro elitòv, T«i5e Xéyet a Kópto?, "Ot׳ rpóirov to ^vXov לד¡? à/uréXov Gl׳ T07? ÇvXotç t ov èpvfJLOu o òéòooKa avrò“ Tropi et? àvaXaj-(Ttv, oorco? òéòcoKa. too? KaTOtKoöi/ra?“ 'lepoo-aaX'tjß. ^ י י ׳ ׳ 7 Kat Òuxtù) to Trpóao7׳ró1/ ßov è7r* aòroó?* €K too Tropo? et-eXeóo-ovrai, Kaì Trop aoTOÒ? Karatpciyerat, Kaì €7r1yv(i)aovTa1 ori €701 Kó-pio? èv Tip crypterai ße tò Trpóo־a>7ró1׳ fxou \7r* ai'TOÓ?. 8 Kai òóxra) r)]V yr! 1׳ et? acpavtoßov, ctv0’ aii• Trapéneaov irapaurtloßart, X67et «* Kópto?. Ke]S. 6 Kai btt}X0ov erri <76, Kat 1 óov 06־ Tre^oppe-vr!v èv Tcp atpiaTt 000־* Kat et7rd <701, ’Ek too atjuaTo? 06£ 00־a)>״ ״ , . 1,ן 7 "nXrj^óvoo, Katioüç »ן àvaroXt] too ¿7poo òéòoùKtt tre* «ai knXrìBindw Kaì è/ieyaXvvtìns, Kaì eìcrnXOes eip TróXet? TroXeaiv* ot gtaarot era àvwotìw07]<7av, Kai r] tip000 àvéTetXe* 6oò 56' 7]}Ky ¡¿erà aov, Xéyet" Kópto?* Kai eyèvou poi, ׳ י י U Kai 6X000־« ere 6v vòart, Kat aireirXvva סד capii aov ¿tirò aov, Kaì 6XP*06 6־0 »־v 6Xatu). 10 Kai èvéòvad ere irotKtXa, Kaì viréòvaii a6 VtKtiOov' Kaì efwcrci ere ßvaatp, Kaì irepteßa-Xóv 0־e TptxaTTTÌp. 11 Kai èKoapmaa ae KÓapip, Kat irepteOrìKQ \|/éXXta Trepi tÒ? <™o, Kai Kntìepa. irepl tov TpeéxiJ^óv aov י ^ 12 Kat eòoùKa èvtóriov 0 irep't ^ tov ßvKrripy aov Kaì Tpoxto-Koo? 67ri t« tÒTct^000־,Kat 0־t6-cpavov Kaoxrjo־eco? etri rìjv KetpaXrjv aov% 13 Kat €K0aßt]Bm XP״«™V Kat■ ùpyvpty, ßov Kaì ei? tapavtaßov, Kai èÇapu’ avròv^eK ßéaov too Xaoo ju00, Kai €7r1y\׳(s)0€a0e oti èyù> Kopto?. י , , , Q Kai ó irpoiptirr¡? èàv 6 TrXavr;0־r7' Kat XaXtj-ar{1, €70» Kópto? TreTrXà vr!Ka ròv7rpov Kat eaovrat ßot el? Xaòv, Kai è־yw eaoßat avroîç ei? 0eòv, X67et" Kópto?. י ׳ 12 Kai eleverò X070? Koptoo Trpò? jue, Xé- - , - - ׳ ״ , >, ‘׳1“׳י 13 Yte ùvOptotrov, yr\ n aßaprrj ßot rov irapcnreaeìv 7rap rtyv x^P^ ßou 67r’ aÒTÌ/v, Kai o־ovTpt>ira) “aòrr¡? artjptyßa dprov, Kaì H-airoareXü) €7r’ aìrìjv Xtßov, Kaì èfapeó è? avriji àv0pw7rov Kai Krrjvr). 14 Kai èàv oeatv oì Trp67? dvòpes ovrot ev ß6- aus avTrj?, N«*>6 Kai Aavtt]X Kaì ’!¿oß. avroi èv Tr} òiKatoavvyi aiirûiv atotìtiaovrat, Xeyet Kó-piar. . , ׳יי , , , 15 ,Eàv^Kai Oripta irovnpu enayio^irt דrjv yiv, Kaì rtßoipiaoßai avrt!v, Kai earat el? liipaviaßov, a ovk èarat o òtoòevoov ànò irpo-o־u>7roo Twv dqpioùv, f ^ 16 Kai ot Tpe7? avàpe? ovrot ev ßeaop aurtis toat, Zw èyù), Xéy et Kópmp, et yloìr! tìvyaré-pe?° aicOiaovrat, àXX’ rj avroì ßóvot aosQr¡-aovrat, {! òè yi 'éarat el? oXeÖpov.^ ^ י 17 ,'H Kat 0p0ß4>aiav èàv’ hrityiù ètri rt!vyiv 6Ketvr7v, Kat eiVeo, ,Poponaia ¿teX^ttTco òtà ris ״״,Î ètnnm ¿P 6 aùióiv' avtìp0ù7rov Kaì ktì- ì èfapùi e’f 6 aoTwv' V09, , , , - a 18 Kat oì Tpel? av<3pep ovrot ev ßeatp avrys^ Ziti èyt«>, X67et“ Kópto?, oò pi; bpyaovrat1 vlnys 60036^ tìvyarépas, àXX* rj aoTOt ßovot aa>9>¡-aovrat. , , , 1g ,'H Kal öctvaTOv 6 eiraitoareXXas eir^rtjv yiv €Keivr!v, Kaì 6Kxe«ó tÒv Ovßov^oo 6tt av-Trjv ev a'ipart rov €%0X06pevaat èf aòif]? av-tìpantov Kaì Krivos, ^ , , ׳ י 20 Kat N(7׳e Kat Auvti;X Kat ,Ttèr/? ev ocata av Tri?“, Z<71 eyùi, Xéyeta Kópto?, èàv otol rj Ov-yarépes viroXenpOHaiv “, aoTOt èv tìì òiKato-ai׳vr) avrióv òvaovrat Tei? \¡/oxà? aoTtòv. 21 Tàòe Xeyeta Kópto?, JEàv òè Kaì tci? rea- erapa? 6KÒtKrjo־et9 ßov •rà? Trovnpà?, poupaiav, Kat Xtjuòv, Kat Òt]pia Trovrjpà, Kai ÖavaTov 6?a7rocTTeiXa) eitì 'lepovaaXhß,_rov èfoXoé/peó-trat èf avt7j? àv0p&)Trov Kat Krivos,^ ^ ׳ 22 Kaì lòoò viroXeXetßßevot èv avry, ot aeaioaßivot* avris, 01 è^dyovatv f 6? aÒT^s' 01 oò? Kaì tìvyarépas, 6tòoò' 6K7rope!׳ovTat Trpò? {׳Ma?, Kat o\j/eo06 Tà? óòoò? avrù>v Kat tu ev-Ovßißara avrwv, Kal ßeraßeXnO>\aeaOe €7tì rà KaK<\ à èniyayov eni'lepovaaXhß, nctvru rà KaKit a €1ti]yay0v è7r’ aÒTrjv. 23 Kaì irapaKaXéaovatv vßäv, Stori oyeaUe ràs òòovs aÒTcóv Kat tci evOvßvßara avju’v, Kaì etriyvveaeaOe òiórt ov ßarqv 1re7r01r1Ka jrcivTU ocra énotnaa èv aÒTri, Xeyet Kópto?. T7־ Ke0. te'. XV. ^ IVAI è7eveT0 X070? Kopioo Trpò? ß0, Xéy0>v, 517