Б1ВЫА POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, XIII. XIY. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. EZECHIEL, XIII, XIV. 15 Ainsi j’accomplirai ma colère contre le mr, et contre ceux qui l’enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’ont enduit ; 16 Savoir, les prophètes d’Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix ; et néanmoins */ ny a point de paix, dit le Seigneur l’Eternel. 17 Toi, fils de l’homme, dresse aussi ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise con-tr’elles ; 18 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur l’Etemel : Malheur à celles qui cousent dés coussins pour s accouder le long du bras jusques aux mains, et qui font des voiles pour mettre sur la tête de personnes de toute taille, afin de chasser aux âmes. Chasseriez-vous aux âmes de mon peuple, et vous, garantiriez-vous vos propres âmes ? 19 Vous m’avez profané auprès de mon peuple pour des poignées d’orge, et pour des pièces de pain, faisant mourir les âmes qui ne ־ deyoient point mourir, et faisant vivre les ames> qui ne dévoient point vivre, en mentant à mon peuple, qui écoute le mensonge. 20 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Voici, j en veux à vos coussins, par lesquels vous chassez là aux âmes, afin qu’elles s envolent ; et je les arracherai de dessus vos bras, et je laisserai aller les âmes auxquelles vous chassez, afin qu’elles s’envolent. 21 J’arracherai aussi vos voiles, et je délivrerai mon peuple d’entre vos mains, et ils ne seront plus entre vos mains pour en faire votre chasse ; et vous saurez que je suis ¡’Eternel. 22 Parce que vous avez affligé le cœur du juste en mentant, lequel je n’affligeois point ; et que vous avez renforcé les mains cfu méchant, afin qu’il ne se détournât pas de son mauvais train, et que je lui sauvasse la vie. 23 C’est pourquoi vous n’aurez plus aucune vision de vanité ni aucune prédiction ; mais je délivrerai mon peuple d’entre vos mains, et vous saurez que je suis l’Eternel. CHAP. XIV. QuELQUES-LtNS des anciens d’Israël vinrent vers moi, et s’assirent devant moi. 2 Et la parole de ¡’Eternel me fut adressée, et il me dit : 3 Fils de l’homme, ces gèns-ci ont élevé leurs dieux infâmes dans leurs cœurs, et ils ont mis le scandale de leur iniquité devant leur face : Seroit-ce sérieusement qu’ils me recherchent ? 4 C’est pourquoi parle leur, et leur dis: Ainsi a dit le Seigneur ¡’Eternel: Quiconque de la maison d’Israël aura élevé ses dieux dans son cœur, et mis le scandale de son iniquité devant sa face, et viendra vers un prophète ; moi qui suis ¡’Eternel, je lui répondrai selon qu'il vient avec la multitude de ses dieux infâmes. 5 Afin que ceux de la maison d’Israël soient pris par leur propre cœur ; car ils se sont tous éloignés de moi par leurs dieux infâmes. 6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Convertissez-vous et faites qu’on se retire de vos dieux infâmes, et détournez vos faces de toutes vos abominations. 7 Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera éloigné de moi, et aura élevé ses dieux infâmes dans son cœur, et aura mis le scandale de son iniquité devant sa face, s’il vient vers un prophète pour m’interroger par lui* je suis l’Eter. ,nel, on lui répondra pour moi. 25 Car je suis ¡’Eternel, je parlerai, et la parole que j’aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée ; mais, o maison rebelle, je prononcerai dans vos jours la parole, et je l’exécuterai, dit le Seigneur l’Eternel. 26 La parole de l’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : 27 Fils de l’homme : Voici, ceux de la maison d Israël disent : La vision que cet homme voit ne s'accomplira qu’après un grand nombre de jours, et il prophétise pour des tems qui sont encore éloignés. 28 C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j’aurai prononcée sera mise en exécution, dit le Sei• gneur P Eternel. CIIAP. XIII. La parole de l’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : 2 Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, qui prophétisent ; et dis à ceux Sui sont prophètes de leur propre mouvement : coûtez la parole de l’Eternel : 3 Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel: Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, quoi qu’ils n’aient eu aucune vision. 4 Israël, tes prophètes ont été comme les renards dans les déserts. 5 Vous n’êtes point montés aux brèches, et vous n’avez point refait les cloisons pour la maison d’Israël, pour être fermes dans le combat à la journée de l’Eternel. 0 Ils ont eu des visions de vanité, et des prédictions de mensonge, en disant: L’Eternel a dit ; et toutefois l’Eternel ne les avoit point envoyés ; et ils ont fait espérer que leur parole seroit accomplie. 7 N’avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des prédictions de mensonge ? Toutefois vous dites: L’Eternel a dit;quoi-que je ne vous aie point parlé. 8 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’E-ternel : Parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez vu le mensonge, c’est pour cela que je vous en veux, dit le Seigneur !’Eternel. Q Et ma main sera sur les prophètes qui voient la vanité, et qui prophétisent le mensonge ; ils ne seront plus dans le conseil de mon peuple, ils ne seront plus écrits dans les registres de la maison d’Israël, et ils n’entreront plus dans la terre d’Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur l’Eternel. 10 C’est parce que, c’est parce qu’ils ont abuse mon peuple, en disant : La paix, et il n y avoit point de paix ; l’un bâtissoit la muraille, et les autres l’enduisoient de mortier mal lié. . 11 Dis à ceux qui l’enduisent de mortier mal lié, qu’elle tombera ; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres ae grêle, vous tomberez dessus, et un vent de tempête la fendra. 12 Et voici, la muraille est tombée. Ne vous dira-t-on donc pas : Où est le plâtre dont l’aviez plâtrée? 13 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Je ferai éclater un vent impétueux dans mon courroux, et il y aura une pluie débordée dans ma colère, et des pierres de grêle avec fureur, pour détruire entièrement. 14 Et je démolirai la muraille que vous avez enduite de mortier mal lié, et la jetterai par terre, tellement que son fondement sera découvert, et elle tombera, et vous serez entièrement détruits au milieu d’elle ; et vous saurez que je suis l’Eternel. 516 23err £err. 17 Unb bu ЯЛепГфепйпЬ, пфи bein ^ingef^t rciber bie ¡£сфиг in beinern ЯЗо'Л, гсе!фе weiffagen aug ihrem £>ег;еп, unb weiffage wiber ffe, 18 Unb Граф : ©о fpricpt feer £err £err: iTOehe еиф, bie ihr ßüffen тафм ben Heuten unter bie $lrme, unb.fpfutffe ju ben^äuptern; beobeg Зипдеп unb Eliten/ bie ©eelen ¿u fangen. Жепп ihr nun bie ©eelen gefangen habt unter meinem SJolt, Der; heiffet ihr benfelbigen tag Heben ; 19 Unb entheiliget т!ф in meinem SJolf um einer £>nnb ©oll ©erffe unb iötffen 83rob willen/ bamit, baff ihr bie ©eelen ¿um Debe Derurtheilet/ bie Ьоф nicLt follten fferben, unb urtheilet, bie ¿um Heben, bie Ьоф ־nicht leben follten, Ьигф euer Hügen unter meinem fflolf, гсе1фез gerne Hügen (jcret. 20 Darum fpriht ber £err £err: ©ie&e, 1ф will an eure Hüffen, bamit ihr bie ©eelen fanget unb uertröffet, unb will ffe oon euernFirmen wegreiflVn; unb bie ©eelen, fo ihr fanget unb ©ertröffet, log тафеп. 21 Unb will eure Pfühle jerreiffen, unb mein Dolf aug eurer $anb erretten, baß ihr ffe шф1 mehr fangen follt; unb follt erfahren, baff Зф ber #err fep. 22 Darum, baff ihr bag Sper¿ ber ©erehten ГаЦф; 1:ф betrübet, bie 1ф шф1 bettübet habe; unb habt gepärfet bie £änbe ber ©ottlofen, bap ffe flф oon ihrem S3öfen Sßefen шф1 belehren, bamit ffe leben; big nmhten bleiben: 23 Darum follt ihr «{ф4 mehr unnüfce Hehre pre; bigen поф weiffagen ; fonbern ¡ф will mein *b'olf ш euern £änben erretten, unb ihr feilt erfahren, baff ЗФ ber£>err bin. Dag 14 Kapitel, Unb ei ?amen еШфе non ben ^lelteffen Sfraelg ¿u mir, unb fehlen рф oor mir. 2 Da деГфаЬ beg £>errn SOort ju mir, unb Гргаф: 3 Dienfhenfinb, biefe Heute hangen mit ihrem Sptxs jen an ihren ©ö^en, unb halten ob bem Slergermff ihrer Diijfelhat; follt« !ф benn ihnen antworten, wenn ffe пиф fragen ׳? 4 Darum rebe mit ihnen, unb fage ju ihnen: ©0 fprWjtber £>err £err: ЗШфег Щ?епГф oom &aufe 3frael mit bem £erjen an feinen ©btjen hanget, unb hält ob bem Stergernip feiner 9fttffetljat, unb fommt ¿um *Propheten, fo roill Зф, ber berr, bem; felbigen antworten, wie er oerbienet hat mit feiner groffen Qlbgötterep. 5 Stuf bap bag #aug £5frael betrogen werbe in ihrem £)erjen, barum, bap ffe alle non mir gewtфen ffnb Ьигфадьдёиегео. 6 Darum folljt bu ¿um £>aufe 3frael fagen : ©0 fprldht ber $>err фегг: ße&ret unb wenbet еиф oon eurer 9lbgötterep•/ unb wenbet euer $1пдерф1 uon allen euern ©räueln. 7 Denn weffljer ЯЛепГф пот £aufe Sfrael, ober grembling, fo in 3frael wohnet, oon mir п!е1фе1, unb mit feinem £erjen an feinen ©ößen hanget, unb ob.bem 3lergernip feiner Qlbgötterep hält, unb ¿um *Propheten fommt, bap er Ьигф фп пиф frage: bem will Зф, ber Sperr¡ felbff antworten. 25 Denn ierr hati gefügt; fo ־ffe boch ber $)err nicht gefanbt hat, unb mühen ffch, bap ffe ihre Dinge erhalten. 7 3ff$ uiiht alfo, bap euer ©effcht iff nidhtg, unb euer Äöciffagen iff eitel Hügen 1 Unb fpredhetboih : Der £err hatg gerebet; fo ichg boch ni^t gerebet habe. 8 Darum fpridht ber $>err £err alfo: 5Dsil ihr bag prebiget, ba nterr £>err bin. 10 Darum, bap ffe mein *Soll ©erführen, unb Tagen : ftriebe ; fo boch lein griebe ifl. Dag *Bolf. bauet bie SDUanb, fo tünchen ffe btefelbe mit lofem Sfalf. 11 ©prich juben Sündhern, bie mit lofem ftali tünchen, bap eg abfallen wirb; ber.n eg wirb ein pla^regen fommen; unb werbengroffe cgjagel fallen, bie eg fällen, unb ein SSinbmirbel wirb eg jerreiffen. 12 ©iepe, fo wirb bie 5öanb einfallen. 2ßag: giltg, bann wirb man ¿u euch fagen : $Do iff nun bag ©etünchte, bag ihr getündhet habt? 13 ©0 fpricht ber£err $err: 3dh will einen PJinb-Wirbel reiffen laffen in meinem ©rimm, unb einen Plafcregen in meinen gorn, unb groffe Jg>agelffeine im ©rimm, bie folleng alleg umffoffen. 14 ?Ufo will ich bie 5ßanb umwerfen, bie ihr mit lofem $alf getümhet habt, unb will ffe ju S3oben ffoffen, bap man ihren ©runb fehen feil, bap ffe ba liege; unb ihr follt barinnen au!h umfommen, ur.b erfahren, bap 3 4 Perciò, parla loro, e dì loro, Così ha detto il Signore Iddio, Quando chi che sia della casa d Israel avrà rizzati i suoi idoli nel suo cuore, ed avra posto davanti alla sua faccia l’intoppo della sua. iniquità: e, dopo questo, verrà al profeta ; io, il Signore, mi recherò a rispondergli per questo stesso; cioè, per la moltitudine de’ suoi idoli. 5 Acciochè la casa d’Israel sia presa per lo suo prò pio cuore: conciosiacosachè si sieno tutti alienati da me per li loro idoli. 0 Perciò, dì alla casa d’Israel, Così ha detto il Signore Iddio, Convertitevi, e ritraetevi da’ vostri idoli ; e stornate le vostre facce da tutte le vostre abbominazioni. 7 Percioché, se alcuno della casa d’Israel, 0 de forestieri che dimorano in Israel, si separa di dietro a me, e rizza i suoi idoli nel suo cu- 28 Perciò, dì loro, Così ha detto il Signoie Iddio, Niuna mia parola sarà più prolungata: la parola ch’io avrò detta sarà messa ad effetto : dice il Signore Iddio. CAP. XIII. La parola del Signore mi fù ancora indirizzata .*dicendo, 2 Figliuol d’ uomo, profetizza contr’a’ profeti d’Israel, che profetizzano ; e dì a’ profeti che profetizzano di lor senno, Ascoltate la parola del Signore. 3 Così ha detto il Signore Iddio, Guai a’ profeti stolti, che vanno dietro al loro spirito, ־ dietro a cose che non hanno vedute. 4 <) rsrael, i tuoi profeti sono stati come volpi ne’ disei Li. 5 Voi non sieti saliti alle rotture, e non avete fatto alcun riparo davanti alla casa d’Israel, per presentarsi a battaglia nel giorno del Signore. 6 Danno vedute visioni di vanità, ed indovinamenti di menzogna : essi son quelli che dicono, Il Signore dice : benché il Signore non gli abbia mandati: ed hanno data speranza, che la parola sarebbe adempiuta. 7 Non avete voi vedute visioni di vanità, e pronunziati indovinamenti di menzogna? E pur dite, Il Signore dice : benché io non abbia parlato. 8 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio, gnore, mi recherò a rispondergli per me’stesso.* 9 E la mia mano sarà contr’a que’ profeti, che veggono visioni di vanità, ed indovinano menzogna : non saranno più nel consiglio del mio popolo, e non saranno scritti nella rassegna della casa d’Israel ; e non verranno nella terra d’Israel : e voi conoscerete ch’io sono il Signore Iddio. .ÌO Percioché, e per tanto che essi hanno traviato il mio popolo : dicendo, Pace : benché non vi fosse alcuna pace: e che quello edificando la parete, ecco, questi l’hanno smaltata di smalto mal tegnente. 11 Dì a quelli che smaltano di smalto mal tegnente, che la parete caderà: verrà una pioggia strabocchevole, e voi, o pietre di grossa gragnuola, caderete; ed un vento tempestoso la schianterà. 12 Ed ecco, quando la parete sarà caduta, non saravvi egli detto, Dove è lo smalto, col quale voi /’avete smaltata? 13 Perciò, così ha detto il Signore Iddio, Io farò scoppiare un vento tempestoso nella mia ira: e caderà una pioggia strabocchevole, nel mio cruccio; e pietre di grossa gragnuola, nella mia indegnazione.• per disperdere interamente. 14 Ed io disfarò la parete, che voi avete smaltata di smalto mal tegnente, e l’abbatterò a terra, ed i suoi fondamenti saranno scoperti: ed ella caderà, e voi sarete consumati in mezzo d’essa: e conoscerete ch’io sono il Signore. 516 181