BIBLIA POLYGLOTT A, Pkopiietià Ezechielis, XII. VERSIO GALLICA. EZECIIIEL, XII. 5 Perce la paroi devant leurs yeux, et tire dehors ton équipage par l'ouverture que tu y auras faite. 6 Tu le porteras sur l’épaule à leur vue, et tu l’emporteras quand il fait obscur; tu couvriras aussi ta face, afin que tu ne voies point la terre ; car je t’ai mis pour être un signe à la maison d’Israël. 7 Je f!3 donc comme il m’avoit été ordonné; je portai dehors de jour mon équipage, semblable à l’équipage■ d’un homme qui part; et sur le soir je perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors..comme il faisoit obscur, et je le portai sur l’épaule, devant leurs yeux. 8 Et le matin la parole de l’Eternel me fut adressée, et il me dit : 9 Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Qu’est-ce que tu fais ? 10 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l’Eter-nel : Cette prédiction s’adresse au prince qui est à Jérusalem, et à toute la maison d’Israël qui est parmi eux, 11 Dis-leur ; Je vous suis un signe ; il leur sera fait comme j’ai fait; ils partiront pour s’en aller en captivité. 12 Et le prince qui est parmi eux portera sur la brune son équipage sur l’épaule, et sortira; on lui percera la paroi pour le faire sortir par là ; il couvrira sa face^ensorte qu’il ne verra pas la terre de ses yeux. 13' J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; et je le ferai entrer dans Ba-bylone au pays des Caldéens, laquelle il ne verra point, et toutefois il y mourra. 14 Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui pour son secours,, et toutes ses troupes, et je tirerai l’épée après eux. 15 Et ils sauront que je suis l’Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays. 16 Mais je laisserai de reste d’entr’eux quel- ’נ . content toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront arrivés ; et ils sauront que je suis l’Eternel. 17 Puis la parole de l’Eternel me fut adressée, et il médit : 18 ׳ Fils de l’homme, mange ton pain avec émotion, et bois ton eau avec tourment et avec chagrin. 19 Et tu diras au peuple du pays : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel, touchant les habitans de Jérusalem qui sont au pays d’Israël : Ils mangeront leur pain avec chagrin, et boiront leur eau avec étonnement,.parce que le pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de l’iniquité de tous ceux qui y habitent. 20 Les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation ; et vous saurez que je suis l’Eternel. 21 La parole de !’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : 22 Fils de l’homme, quel est ce proverbe dont vous vous servez touchant le pays d’Israël, en disant : Les jours seront prolongés, et toute vision périra ? 23 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus pour proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours et la parole de toute? les visions s’approchent. 24 Car il n’y aura point désormais de vision vaine, ni de prédiction flatteuse au milieu de lia maison d’Israël. et vous n’avez point suivi mes ordonnances ; mais vous avez fait selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous. 13 Or, il arriva comme je prophétisois, que Télatja, fils de Bénaja, mourut; alors.je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis: Ah! ah! Seigneur Eternel, t’en vas-tu consumer entièrement le reste d’Israël ? 14 Et la.parole de l’Eternel me fut adressée, et il me dit : 15 Fils de l’homrne, ce sont tes frères, tes frères, les hommes de ton parentage, et généralement tous ceux de la maison d’Israël, auxquels les habitans de Jérusalem ont dit: Eloignez-vous de l’Eternel; la terre nous a été donnée en héritage. 16 Dis donc : Ainsi a dit le Seigneur l’Eter■ nel : Quoique je les aie éloignés parmi les nations, et que je les aie dispersés par les pays, ie leur ferai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont allés. 17 C’est pourquoi dis leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Je vous recueillerai aussi d’entre les peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. 18 Et ils y entreront, et ils en ôteront toutes les infamies et toutes les abominations. 19 Et je ferai qu’ils n’auront qu’un cœur,, et je mettrai en eux un esprit nouveau ; j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et leur donnerai un cœur de chair; 20 Afin qu’ils marchent dans mes statuts, et qu’ils gardent mes ordonnances, et qu’ils les observent, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. 21 Mais pour ceux dont le cœur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, pour ceux-là, je jeur rendrai leur train sur leur tête, dit le Seigneur l’Eternel. 22 Puis les chérubins.élevèrent leurs ailes, et les roues qui êtoient vis-à-vis d’eux s’élevèrent aussi, et la gloire du Dieu d’Israël qui étoit au dessus d’eux. 23 Et la gloire de l’Eternel s’éleva du milieu de la ville, et elle s’arrêta sur la montagne qui est vers l’Orient de la ville. 24 Puis l’Esprit m’éleva, et me ramena en Caldée, vers ceux qui avoient été transportés, et cela en vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avois vue disparut de devant moi. 25 Alors je dis à ceux qui avoient été transportés toutes les choses que l’Eternel m’avoit fait voir. CHAP. XII. La parole de PEternel me fut encore adressée, et il me dit : 2 Fils de l’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle, qui *ont des veux pour voir, mais qui ne voient point, et des oreilles pour ouïr, mais qui n’entendent point, parce qu’ils sont une maison rebelle. 3 Toi donc, fils de l’homme, fais-toi l’équipage d’un homme qui va partir, et pars de jour, à leurs yeux, pars de ton lieu pour aller en un autre, à leurs yeux; peut-être qu’ils y prendront garde, quoiqu’ils soient une maison rebelle. 4 Tu porteras de jour à leurs yeux ton équipage, semblable à l’équipage d’un homme qui part ; et tu sortiras sur le soir, en leur présence, comme on fait quand on sort pour partir. 515 / ,VERSIO GERMANICA. TOiflflefïï&rten fletrcjlct. ^?efeïtel 12. £te фгорИеп РсгШИфе $1ифЕ ’ bubaa £anb ti(4)t fe()eff. STtnn id) l;abe bi4) btm £>aufe 3frocl ¿um 1ABunberjeiüR'n gefetjt. 7 Unb icj) tffat; rote mir befohlen mx! unb trug mein ©erütfr (Krautf; rote yfinnbergerätffe; bep licps tem Sage ; unb um Qlbenb br«d> >4) mit ber £)anb burd[) bie Sßanb; unb ba ti btitifel geworben rcot/ na(jm id>0 auf bie ©4)ultcr; unb trugg ()«aus tot t&ren *Hugen. 6 llnb fiüf) SD7orßcnö öefd)o& beö £errn $K?ort ju mir; unb fptad[); 9 SRenfciientmb/ M bad £>aud 3fracl; (jat bad uns ge&orfame £)aud; nit^t ¿ubir gefaßt: £öadma4)ff bu? 10 60 fpticb ¿u iljnen: ®o fprictjt ber iöerr ^?err: £>iefe £aff betrifft ben gürffen ¿u Serufalem unb ba$ ganje £>aud 3ftael; bat! barinnen iff. 11 üptiff): 34) bin ein Söunberjeuien ; rote ii; get&on l)abe; alfo full tu4) gefcfoe&en/ &aff wan־ bern miiffet unb gefangen gcfii&rct roerben. 12 3&r $ürff roirb auf ber ©4)«lter tragen im £)unfeln ; unb muff au«jic(jen burd!) bieitöanb; fo fie brertjen roerben/ baff fie baburci) auejieben ; fein 5lns gefickt roirb w&üllet werben/ baff er mit feinem 6-!luge ba? Banb fe&e. 13 3$ will amt mein SRei¿ über i&n roerfen/ baff er in meiner Sagt gefangen roerbe ; unb will (bn gen ®abcl bringen in ber fidjalbäer Banb; bad er boit ni jte&en. 15 ?Uff» feilen |7e erfahren; baff 34) ber &errfep/ wenn id) fie unter bie Reiben oerffoffe; unb in bie tiünber ¿erffreue. 16 Ql ber ich !Dill ihrer etliche rcenige überbleiben laffen »orbem ©djroerbt; junger unb ^efltlen¿; bie feilen jener ©räuel erzählen unter ben ¿eiten, bahin |Te fommen roerben; unb follen erfahren; baff 3$ ber £>err fco. 17 Unb bed £errn Söort gefdhah ¿u mir; unb fpradh: 18 Su iOienfchenfinb; bu follff bein SBrob elfen mit !Beben; unb bein Sßaffer trtnfcn mit Rittern unb ©orgen. 19 Unb fpridh ¿um {Belf im 8anbe: ©0 fpridht ber £>err ^>err von ben Ginmetjnern ¿u 3erufalem im l‘anbe £|frael ; ©le müffen ihr 83rob effen in Sorgen; unb tljr SBaffer Srinfen im Glenb: benn bad t4anb füll roüffe roerben oon allem; bas barinnen iff/ um beg greoeld willen aller Ginrooljner. 20 Unb bie ©täfcte; fo roohl berechnet flnb; follen eerrouffet; unb bad £anb öbe roerben; alfo follt ihr erfahren baff ich ber £>err feo. 21 Unb bei i>errn SSBort gefdhah ju mir; unb fpradh. 22 £>u ISRenfdhenfinb, road . habt ihr für ein ©prüchroort im iianbe Sfroel; unb fprechet: ißJeil fithd fo lange oerjiehet; fo roirb nun hinfort nichts aus ber Söeiffagung ? 23 ?)arum fpridh ¿u ihnen: ©0 fpriifit ber ^err Öeu: 34) will bas ©prüchroort aufheben; baff man es nicht mehr führen foll in 3frael. Unb rebe ¿u ihnen : S)ie 3eit iß nahe unb alles; road geroeitTa? get ijl: 1 24 £enn ihr follt nun hinfort inne roerben; baff fein ©eftcht fehlen unb feine SSeijJagung lügen roirb roiber bad £)aud 3ftoel. 515 13 Unb ba Iff) fo roeiffagte; flarb ^fflatja; ber ©ohn Jöenaja. jOa fiel nh auf mein $lngeffcht; unb f-hrie mit lauter ©timme; unb fprach : Шф £)ert tterr; bu rcitffd mit ben Uebrigen 3fraeldgar aus־ тафеп. 14 jDa gef4)ah bes i)errn SSort ¿u mir; unbfpra4): 15 SCu IDienfihenfinb; beine iBrüber unb nahen ^reunbe; unb bas gan;e $aud 3fraet; fo поф ¿u 3erufalem rcohaen; Гргафеп roohl unter einanber: 3ene finb 00m $errn ferne roeggefohen; aber rclr haben bad ilanb innen. 16 фагит ГрПф bu: ©0 fpri4)t ber $err $>err: За/ !ф habe fie ferne roeg unter bie Reiben laffen treiben; unb in bie l'änber ¿erfreuet; Ьоф rollt !Ф halb ihr i*eilanb fepn in ben ßanbern; bahin fe ge־ fommen |7nb. 17 ^arum Грпф : ©о fagt ber d£>crr Sptrr: Зф го!Ц еиф fammeln aus ben ll'ölfern; unb will еиф fammeln aud ben Säubern; bahin ihr ¿erfreuet fepb; unb roitlеиф bas ilanb 3frael geben. 18 J)a füllen fe fommen; unb alle ©феие! unb ©räuel barauS roegthun. 19 Unb roill еиф ein etnträdhtiged i)er¿ geben; unb einen neuen ©elf in еиф geben; unb roill baS fei•-netne £>er¿ reegnehmen aud euerm iieibc; unb ein feifherned i)erj geben; 20 Qluf baff fe in meinen Sitten roanbeln, unb meine Diec^te halten; unb Ьатаф thun. Unb fe follen mein Sßolf fepn; fo roill (ф ihr ©ott fepn. 21 £>enen aber; fo пиф ihres t&erjend ©феие1п unb ©riiueln roanbeln; roill !ф ihr Shan auf ihren Jtopf roerfen; fpridht ber £>err Jgjerr. 22 £>a Гфгоипдеп bie Cherubim ihre ^Itigel; unb bie {Räber giengen neben ihnen; unb bie феггКфЬей bes ©otted 3fraeld roar oben über ihnen. 23 Unb bie ^)errttdbfeit bed £)crrn erhob Дф aus ber ©tabt; unb feiiete 0ф auf ben йЗегд/ bergegen SJiorgen vor ber ©tabt liegt. 24 Unb ein ÜL'inb hob т1ф auf; unb Ьг<зф1е т1ф im ©ef4)t; unb tm ©eip ©ottes in £фа1Ьйа ¿и ben ©efangenen ; unb bad @e|Mht; fo {ф gefehen halte; uerfhroanb vor mir. 25 Unb {ф fagte ben ©efangenen alle S33orte bed ^)еггп/ bie er mir gejeiget hatte. S>ai 12 Kapitel. 4 jnb bed §errn 20ort gef4)ah ¿11 mir; unb Гргаф : ^ 2 S)u Ш?еп1феп?:пЬ; bu reohnep unter einem ungehorfamen £aufe; roeldhcs hat rochl klugen; baff fe fehen fdnnten; unb reellen nicht fehen ; Dtjren; baff fe h'cren fijnnten; unb wollen П1ф1 hören ; fon־ bern es iff ein ungehorfameS $?aus. 3 jDarum; bu 2Renf4)enfinb; nimm bein SSBanbers geräthe; unb ¿iehe am Ифип Sage baoon oor ihren klugen. {Bon beinern Drt follff bujieljen an einen onbern Drt oor ihren *Hugen ; ob fe oieüeuht mer־ fen wollten; baff ffe ein ungehorfam i)aud flnb. 4 Unb follff bein ©eräthe heraus thun; roie 50Ban־ bergerälije; bep Пф1ет Sage cor ihren klugen ; unb bu follff ausjiehen beS Qlbenbd vor ihren klugen; д1е1фгоге man auSjiehet; roenn man roanbern roill; 5 Unb bu follff Ьигф Ые ЖапЬ Ьгефем cor ihren klugen; unb bafelbff Ьигф aus¿iehen ; 6 Unb bu follff es auf beine ©фи!:ег nehmen cor ihren 4!lugen; unb roenn es bunfel geroorben if; her־ cud tragen j bein Шде)7ф1 follff bu verhüllen, baff VERSIO HISPANICAo VERSIO ITALIANA. LA PROPHECIA DE EZECIIIEL, XU. 6 A vista de ellos serás llevado sobre hombros, en la obscuridad te sacarán: cubrirás tu rostro, y no verás la tierra: porque te he dado por portento á la casa de lsraél. to no anduvisteis en mis mandamientos, y no hicisteis mis juicios, sino que os portasteis según los juicios de las gentes, que están al rededor de vosotros. 7 Y yo lo hice como el Señor me lo había mandado : saqué mis avíos, como avíos de uno que se marcha de dia : y por la tarde agujereé para mí la pared con la mano ; y salí en la obscuridad, llevado en hombros á la vista de ellos. 8 Y por la mañana vino á mí palabra del Señor, diciendo: 9 Hijo de hombre, por ventura los de la casa de lsraél, casa provocativa no te dixé-ron : 1 Qué haces tu ? 10 Diles: Esto dice el Señor Dios: Esta carga será sobre el caudillo, que está en Jeru-salem, y sobre toda la casa de lsraél, que está en medio de ellos. 11 Di: Yo soy portento vuestro: comò he hecho yo, así será hecho á ellns. Irán á transmigración, y á cautiverio. 12 Y el caudillo, que está en medio de e-llos, en hombros será llevado, en obscuridad saldrá: horadarán la pared para sacarlo : su cara será cubierta, para que con sus ojos no vea la tierra. 13 Y extenderé mi red sobre él, y será preso en mi nasa; y lo conduciré á Babilonia á la tierra de los Cháldéos; y no la verá, y allí morirá. 14 Y todos los que están al rededor de él, su guardia, y sus tropas los esparciré á todo viento ; y desenvaynaré la espada tras ellos. 15 Y sabrán, que yo soy el Señor, quando, los esparciere entre las naciones, y los desparramare en las tierras. 16 Y á pocos hombres de ellos los reservaré de la espada, y de la hambre, y de la peste : para que cuenten sus pecados en las naciones, á donde entrarán ; y sabrán, que yo soy el Señor. 17 Y vino á mí palabra del Señor, diciendo : 18 Hijo de hombre, come tu pan con turbación ; y bebe también tu agua de priesa, y con tristeza. 19 Y dirás al pueblo de la tierra : Esto dice el Señor Dios á aquellos, que moran en Jeru. saleta en la tierra de Israel : Comerán su pan con afan, y beberán su agua con desolación : que desolada será la tierra de su muchedumbre por las maldades de todos los que habitan en ella. 20 Y las ciudades, que ahora son habitadas, quedarán desoladas, y la tierra desierta ; y sabréis, que yo soy el Señor. 21 Y vino á mi palabra del Señor, diciendo : 22 Hijo de hombre, jqué refrán es ese, que teueis vosotros en la tieira de lsraél, de los que dicen : Alargando se irán los dias, y perecerá toda visión i 23 Por tanto (liles: Esto dice el Señor Dios : Haré que cese ese refrán; y no se dirá mas adelante por el vulgo en Israel; y (Ules que se han aceicado los dias, y la palabra de toda visión. 23 Porque no será vana mas visión alguna, ni la adivinación ambigua en medio de lo> hijos de Israel. 13 Y aconteció, que estando yo propheti-zando, murió Pheltías hijo de Banaías: y cay sobre mi rostro gritando en voz alta, y dixe: Ah, ah, ah, Señor Dios: ¿vas á acabar con las reliquias de lsraél i 14 Y fué á mí palabra del Señor, diciendo: 15 Hijo de hombre, tus hermanos, tus hermanos, ios hombres parientes tuyos, y toda la casa de lsraél, todos, á quienes dixéron los moradores de Jerusalém: Iletiráos lejos del Señor; á nosotros se nos ha dado en posesión la tierra. 16 Por tanto esto dice el Señor Dios, porque los eché lejos entre las gentes, y porque los puse dispersos en las tierras: yo les seré santificación pequeña en las tierras, á donde fueron. 17 Por tanto habla: Esto dice el Señor Dios: Yo os congregaré de los pueblos, y os reuniré de las tierras, en que habéis sido dispersos, y os daré la tierra de lsraél. 18 Y ellos entrarán allí, y quitarán de ella todos los tropiezos, y todas sus abominaciones. 19 Y Ies daré un solo corazón, y un espíritu nuevo pondré en sus entrañas; y quitaré de la carne de ellos el corazón de piedra, y les daré corazón de carne: 20 Para que anden en mis mandamientos, y guarden mis juicios, y los cumplan; y a mí me sean pueblo, y yo les sea á ellos Dios. 21 Aquellos cuyo corazón anda en pos de ios tropiezos, y de sus abominaciones, yo pondré sus obras sobre su cabeza, dice el Señor Dios. 22 Y los Chérubines alzáron sus alas, y las ruedas con ellos; y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos. 23 Y la gloria del Señor subió de enmedio de la ciudad, y se paró sobre el monte, que está al Oriente (le la ciudad. 24 Y me alzó el Espíritu, y me llevó á la Cliáldéa á la transmigración, en visión, en espíritu de Dios; y me fué quitada la visión, que había visto. 25 Y hable á los de la transmigración todas las palabras del Señor, que me habia mostrado. CAP. XII. Y VINO á mi palabra del Señor, diciendo: 2 Hijo de hombre, tú moras en medio de una casa provocativa : que tienen ojos para ver, y no ven; y orejas para oir, y no oyen : porque es casa provocativa. 3 Por tanto tú, hijo de hombre, hazte avíos para mudar de pais, y te marcharás de (lia á sus ojos ; y te pasarás de tu lugar á otro Jugar, á vista de ellos, para ver si acaso miran con atención: porque es casa provocativa. 4 Y sacarás afuera de día á vista de ellos tus avíos, como avíos de quien se marcha: mas tú saldrás por ia tarde delante de ellos, como el que sale de viage. 5 Agujerea para tí ante sus ojos la pared: y saldrás por ella. 515 EZECHIEL, XII. porta gli fuori in su !’imbrunir della notte: cuopriti la faccia, che tu non vegga In terra: perciochè io t’ho posto per segno alla casa d’israel. 7 Edio feci cosi, come m’era־stato cotnan; dato : di giorno trassi fuori i miei arnesi, simili a quelli d’un uomo che vada in paese strano : ed in su la sera mi feci un foro nella parete con la mano : ed in su !’imbrunir della notte trassi fuori quegli arnesi, e gli portai in su le spalle, nel lor cospetto. 8 E la mattina la parola del Signore mi fù indirizzata : dicendo, 9 Figliuol d’uomo, la casa dTsrael, quella casa ribella, non t’ha ella detto, Che cosa fai ? 10 Dì loro, Così ha detto il Signore Iddio, Questo carico riguarda al Principe che è in Gerusalemme, ed a tutta la casa dTsrael, che è in mezze d’essi. 11 Dì, Io vi sono per segno: siccome io ho fatto, così sarà lor fatto : andranno in paese strano in cattività. 12 E’1 Principe, che e in mezzo di loro, porterà 1 suoi arnesi sopra le spalle, in su rimbrunir della notte, e se n’uscirà: faranno un foro nel muro per portar fuori per esso i loro arnesi: egli si coprirà la faccia, acciochè non vegga la terra con gli occhi. 13 Ma io stenderò la mia rete sopra lui, ed egli sarà preso ne’ miei lacci : e lo farò venire in Babilonia, nel paese de’ Caldei: ed egli non la vedi à, e pur vi morrà. 14 Ed io dispergerò a tutti i venti tutti quelli che gli saranno d’intorno, il suo soccorso, e tutte le sue schiere: e sguainerò la spada dietro a loro. 15 E conosceranno ch’io sono il Signore, auando io gli avrò dispersi fra le nazioni, e issipati fra i paesi. 16 Ma lascerò (!’infra loro alcuni pochi uomini, restati della spada, della fame, e della pestilenza: acciochè raccontino tutte le loro abbominazioni, fra le nazioni dove perverranno : e conosceranno ch’io sono il Signore. 17 La parola del Signore mi fù ancora in-dirizzata : dicendo, , 18 Figliuol d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bei la tua acqua con ispavento, e con ansietà. 19 E dì al popolo del paese, li Signore Iddio ha detto cosi intorno a quelli che abitano in Gerusalemme, nella terra dTsrael: Mange-ranno il lor pane con ansietà, e berranno la loro acqua con !smarrimento : perciochè il paese d’essa sarà disolato, e spogliato di tutto ciò che v’é, per la violenza di tutti quelli che vi abitano. 20 E le città abitate saranno diserte, e’1 paese irà disolato : e voi conoscerete ch’io sono il Signore. !1 La parola del Signore mi fù ancora indirizzata : dicendo, 22 Figliuol d’uomo, che proverbio e questo, che voi usate intorno al paese dTsrael: dicendo, I giorni saranno prolungati, ed ogni visione è perita ? 23 Per tanto, dì loro, Così ha detto li Signore Iddio, Io farò cessare questo proverbio, e non s’userà più in Israel. Anzi dì loro, l giorni e la parola d’ogni visione, son vicini. 24 Perciochè per !’innanzi non vi sarà più visione alcuna di vanità, ne alcuno indovi, (*amento di lusinghe, in mezzo della casa dTsrael. leggi non avete osservate : anzi avete fatto se■ condo l’usanze delie genti che son d’intorno a voi. 13 Or avvenne che, mentre io profetizzava, Pelatia, figliuolo di Benaia, morì: ed io mi gittai in terra, sopra la mia faccia, e gridai ad alta voce : e dissi, Oimè lasso, Signore Iddio : fai tu una final distruzione del rimanente dTsrael ? 14 E la parola del Signore mi fù indirizzata : dicendo, 15 Figliuol d’uomo, I tuoi fratelli, 1 tuoi fratelli, gli uomini del tuo parentado, e tutta quanta la casa dTsrael, son quelli a’ quali gli abitanti di Gerusalemme hanno detto, Andatevene lontano d’appresso al Signore : a noi è dato il paese in eredità. 16 Perciò, dì. Così ha detto il Signore Iddio, Benché io gli abbia dilungati fra le genti, e gli abbia dispersi fra i paesi ; sì sarò loro per Santuario, ne’ paesi dove saranno pervenuti : e ciò, per un breve spazio di tempo. 17 Per tanto, dì, Così ha detto il Signore Iddio, Io vi raccoglierò d’infra i popoli, e vi raunerò da’ paesi dove siete stati dispersi, e vi darò la terra dTsrael. 18 Ed essi verranno in quella, e ne torranno via tutte le sue cose esecrabili, e tutte le sue abbominazioni. 19 Ed io darò loro un medesimo cuore, e metterò un nuovo spirito dentro di loro, e torrò via dalla lor carne il cuor di pietra, e darò loro un cuor di carne. 20 Acciochè cammino ne’ miei statuti, ed osservino le mie leggi, e le mettano ad effetto : e mi saranno popolo, ed io sarò loro Dio. 21 Ma, quant’ è a quelli, il cui cuore va seguendo l’affètto c’hanno alle lor cose esecrabili, ed alle loro abbominazioni ; io renderò loro la lor via in sul capo : dice il Signore Iddio. 22 Dopo questo, i Cherubini alzarono le loro ali : le ruote altresì s'alzarono allato a loro : t la gloria dell’ Iddio dTsrael era disopra a loro. 23 E la gloria del Signore s’elevò d’in sul mezzo della città, e si fermò sopra’i monte, che è dall’ Oriente della città. # , 24 Poi lo Spirito m’elevò, e mi menò in Caldea, a quelli ch’erano in cattività, in visione, in ispirito di Dio : e la visione, ch’io avea veduta, disparve da me. 25 Ed 10 raccontai a quelli eh erano in cattività tutte le parole del Signore, ch’egli m’a-vea dette in visione. LiA parola del Signore mi fri ancora indirizzata: dicendo, ... ״ 2 Figliuol d’uomo, tu abiti in mezzo d una casa ribella, che ha occhi da vedere, e non vede; orecchi da udire, e non ode : perciochè è una casa ribella. * ״. . 3 Dunque tu, figlmol d uomo, fatti degli arnesi d’un uomo che vada in paese strano : !nettiti in viaggio di giorno, nel lor cospetto : e dipartiti dal tuo luogo, per andare in un altro, nel lor cospetto : forse vi Dorranno mente : perciochè sono una casa ribella. 4 Metti dunque .fuori di giorno, nel lor cospetto, i tuoi arnesi, simili a quelli u un uomo cne vada in paese strano: e poi la sera esci fuori in lor presenza, come altri esce, andando in paese strano. 5 Fatti un foro nella parete, nel lor cospetto, e per quello porta fuori qne' tuoi arnesi. 6 Portagli in su le spalle, nel lor cospetto: 515