BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Ezechielis, X. XI. VERSIO ANGLICANA, TEXTUS IIEBIIAICUS. The idckedness of the princes. EZEKIEL, X. 15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature* that I saw by . the river of Chebar. 16 And when the cherubims went, the wheels went by them; and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also; for the spirit of 5the living creature was in them. IB Then the glory of the Lord departed from off the threshold of the house, and stood/over the cherubims. 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them; and every one stood at the door of the east gate of the Lord’s house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This *f the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and 1 knew that they were the cherubims. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 A ud the likeness of their faces was the same faces which l saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. r CHAP. XI. Moreo ver,״ the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate® of the Lord’s house, which looketh eastward : and, behold,? at the door of the gate five and twenty men; among whom L saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princesr of the people. 2 Then said he unto'me, Son of man, these are the men that de\Tise® mischief, and give wicked counsel in this city; 3 Which say, It is not «near ;“ let us The vision of the cherubim. build houses: this city is the״ caldron, and we be the flesh. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak ;*״ Thus saith the Lord, Thus have ye said, O house of Israel: for I know? the things that come into your mind, every one of them. 6 Ye have multiplied your slain׳* in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord God, Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron ; but I will bring you forth out of the midst of it. B Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God. 9 And l will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers,* S.nd will execute judgments among® you. 10 Ye shall fall¿ by the sword : I will judge you in the border8 of Israel; and ye shall know/ that I am the Lord. 11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: 12 And ye shall know that I am the Lord : ?rfor ye have not* walked in my ch.9. 2,3. n the hollow of thine, i eh. 1.13. h Ex.9.8,.10. Re. 8. 5. I Nu. 16.19. 9 was lifted, m ch. 43. 5. 1 Ki. 8.10, 11. n ch. 8.3. 0 ch. 10. 19. p ch. 1.24. q ch. 8. 16. r ch. 22. 27. Is. 1.10,23. Ho. 5.10. s Mi. 2.1. t Ps. 80.1. 99.1. or, for US to build houses near. ch.12.22,27. 2 Pe. 3. 4. X sent forth, v ch.24.3,&c. Je. 1.13. ch.2.7. Is. 58.1. x ver. 21. y Ps.139.2,3, Jn2.24 .״, 25. He. 4.13. Re. 2. 23. z ch.l.l5,&c. a ch. . 22. 3,4. 2 Ki. 24. 4, Is. 1.15. Je. 2.34. Ho. 4. 2. Mi. 3.2,3. flesh. b lie. 23.36. Ne.9.36,37. Ps. 106.41. c ch. 16. 3S. d Je. 52.10. e 2Ki. 14.25. or, they were called in my hearing, Wheel, or, Galgal. f Ps. 9.16. g ch. 1.6,10. it or, which, h Ezr. 9. 7• Ne.9.34. 514 Lord God! wilt thou destroy all the residue® of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? 9 Then said he unto me. The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great,® and the land is /3 full of blood,¿ and the city full of y perverseness; for they say, The Lord hath forsaken the earth,and the Lord seeth8 not. 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity; but 1 will recompense their way upon their head. 11 And, behold, the man clothed with linen, which had the ink-horn by his side, Creported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. m chap. x. 1 HEN T looked, and, behold, in the fir■ mament^ that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire-stone, as the appearance of the likeness of a throne. 2 And he spake unto the man* clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill t? thine hand with coals* of fire from between the cherubims, and scatter* them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory* of the Lord tfwent up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled׳" with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory. 5 And the sound*׳ of the cherubims’ wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying,Take fire from between the wheels, from between * the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub X stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen; who took it, and went out. 8 And* there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings. 9 And when I looked, behold,״ the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl-stone. 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole p body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, vit was cried unto them in my hearing, O wheel! 14 And^ every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. EZECHIEL, cap. X. 355 ואמר אהה ארד ןהודז המשחית אהה^ת כד סוארית.יעויאל בשסכף את־חמתף עלץרושלם; 9 ויאמר אלי ערן ביתץשראל ויהודה גדול במאד מאד והמלא הארץ רמים והעיר מלאה ממה כי : -• JTS1T 1' T! • t I Vi t <”t \ ■••א *j אמרו עזב יהודז את־הארץ ואין יהוה ראה: 10 תם אני לא־־החוס עיני ולא אחמל דרכם u בראשם נתתי: והנה האינש 1לבוש הנדים אסור ה|סת במותניו משיב דבר לאכזר עשיתי כ^עור «?זדי 1 י .cap. x 1האראה והנה אל־הרקיע אשר על־ראש הכרבים כאבן ס|יר כמראה ךמות כסא נךאה עליהם: 3ויאמר אל־האיש 1 לבש הבדים ויאמר בא אל־ בינות לגלגל* אל־תחת לכרוב ומ|א הסניף גחלי־אש מבינות לכרלים וזרק על־העיר ויבא ־1• ......V- J • :.י י ־ ־T- A •t.» 3 לעינן ? והכרבים עמדים מימין לב ת בבאו 4 האיש והענן מלא את־החצר הפנימית: וירם • V* T I» V •• T »JTT(•. ; A ״־ 1• *I *־T l”T ,TT T • כה־־אמר אדני .יוזוה חלליכם אשר שמתם בתולה המה הבשר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה: הרב.יראתם וחרב אביא עליכם נאם8 אדש ןהודז: .והוצאתי אתכם מהולה ונתתי 9 אתכם מהזרים ועשיתי בכם שפמים : בחרב10 תפלו על־גבול ישראל אשפומ אתכם וידעתם Av: v J sv V.-TS• j I •|-!ז1 כי־אני יהוה: היא לא־תהיה לכם לסיר ואתם 11 yw-8 •s VT<»U* I • |T s I* VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR2ECA LXX. INTERP. ix. v. 9. EZECHIEL xi. v. 12. tertio facies leonis: et in quarto facies aquilas. 15 Et elevata sunt cherubim : ipsum est animai, quod videram juxta fluvium Chobar. 16 Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotae juxta ea: et cura elevarent cherubim alas suas ut exal-tarentur de terra, non residebant rotas, sed et ipsse juxta erant. 17 Stantibus illis, stabant : et cum elevatis elevabantur: spiritus enim vitaj erat in eis. 18 Et egressa est gloria Domini a limine templi : et stetit super cherubim. 19 Et elevantia cherubim alas suas, exaitata sunt a terra coramme: et illis egredientibus, rotas quoque subsecutas sunt: et stetit in introitu portas domus Domini orientaiis: et gloria Dei Israel erat super ea. 20 Ipsum est animai, quod vidi subter Deum Israel juxta tìuviuin Chobar: et intellexi quia cherubim essent. 21 Quattuor vultus uni, et quattuor alae uni: et similitudo manus hominis sub alis eorum. 22 Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta ״ fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi. CAP. XI. Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portam domus Domini orientalem, quas respicit ad solis ortum: et ecce in introitu portai viginti quinque viri : et vidi in medio eorum Jezoniam filium Azur, et Pheltiam tìlium Banaiae, principes populi. v 2 Dixitque ad me: Fili hominis, hi sunt viri, qui cogitant iniquitatem, et tractant consilium pessimum in urbe ista, 3 Dicentes: Nonne dudum aedificatae sunt domus? haec est lebes, nos autem carnes. 4 Idcirco vaticinare de eis, vaticinare, fili hominis. 5 Et irruit in me spiritus Domini, et dixit ad me: Loquere: Haec dicit Dominus : Sic locuti estis, domus Israel, et cogitationes cordis vestri ego novi. 6 Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis. 7 Propterea haec dicit Dominus Deus : Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et haec est lebes: et educam vos de medio ejus. 8 Gladium metuistis, et gladium in* ducam super vos, ait Dominus Deus. 9 Et ejiciam vos de medio ejus, dabo-que vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia. 10 Gladio cadetis : in finibus Israel judicabo vos, et scietis quia ego Dominus. 11 Hase non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio ejus in carnes : in finibus Israel judicabo vos. 12 Et scietis quia ego Dominus: quia in prasceptis meis non ambulastis, et ergone disperdes omnes reliquias Israel, effundens furorem tuum super Jerusalem? 9 Et dixit ad me: Imquitas domus Israel, et Juda, magna est nimis valde, et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est aversione: dixerunt enim: Dereliquit Dominus terram, et Dominus non videt. 10 Igitur et meus non parcet oculus, neque miserebor: viam eorum super caput eorum reddam. 11 Et ecce vir, qui erat indutus lineis, qui habebat atramentarium in dorso suo, respondit verbum, dicens: Feci sicut praecepisti mihi. CAP. X. Et vidi, et ecce in firmamento, quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea. 2 Et dixit ad virum, qui indutus erat lineis, et ait: lngredere in medio rota-rum, quas sunt subtus cherubim, et im pie mauura tuam prunis ignis, quas sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in con-spectu meo : 3 Cherubim autem stabant a dextris domus cum iugrederetur vir, et nubes implevit atrium interius. 4 Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus : et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriae Domini. 5 Et sonitus alarum cherubim audie: batur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis. 6 Cumque prascepisset viro, qui indutus erat lineis, dicens: Sume ignem de medio rotarum, quas sunt inter cherubim: ingressus ilie stetit juxta rotam. 7 Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem, qui erat inter cherubim: et sumpsit, et dedit in raa; nus ejus, qui indutus erat lineis : qui accipiens egressus est. 8 Et apparuit in cherubim similitudo. manus hominis subtus pennas eorum. 9 Et vidi, et ecce quattuor rotae juxta cherubim : rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum : species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi. 10 Et aspectus earum similitudo una quattuor: quasi sit rota in medio rotas. 11 Cumque ambularent, in quattuor partes gradiebantur : et non reverte-bantur ambulantes, sed ad locum, ad quem ire deciinabat quae prima erat, sequebantur et ceterae, nec converteban-tur. 12 Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennas, et circuii, piena erant oeuhs, in circuitu quattuor rotarum. 13 Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me. 14 Quattuor autem facies habebat unum : facies una, facies cherub : et facies secunda, facies hominis : et in 514 15 “ Kai a T« xepov/3tp. d ц<тау t тоуто £¿501/ o ïôov €7ri той тготадоо т00 Хо/Зыр. 16 Kal èv rtf) 7гореоесгва1 ты peóovro ol тpoxoi, «al ovtoi èxólJLevoi avrwv* «al èi׳ т(р èfai'peiv та %epovß'1a та? irrépvya? aviwv Tov ретесор1'£ео־#а1 à7rò rii? ym, ovK è7réo־Tpe0ov ol Tpoxoì av1ö3v.a 17 ’E1׳ Tip é<7T«1׳a1 av та, е'игтщектау' Kai èv

pt£eatìa1 av та, ретеа׳р1'£оуто рет’ aìnwv’ òioTi 6/״דt׳pa £c0ij? èi׳ avrois r]v. 18 Kal е^г!\ве òóZaKvpiov arto той a o’Uov, Kai kireßn e7ri та x€Povßiß. 19 Kai àvéXaßov та xep013/׳lp та? inépvyay avrüiv, к.а'1 èp6T60)picr(luo־a1׳.à7rò ri? yns evw-7T10V knov' evr аута, Kai oi трпхо'1 èxófJievoi avTwi׳* Kai earnaav ewi та 7rpoÖvpa tìì? TtvXrìS o’Ìkov Kvpiov ri? àrrévavTi, iqòófa Oeoy ,laparjX ׳1ןו è7r’ avrwv vnepavco. 20 Тоуто то £wóv bartv о "¿òov Ьпокиты Oeov ’Iтi xepovßiß еат1. 21 Té<70־apa 7rpóo7(&־ra tw é!׳i, Kai октш 7rrépvye? T^i évi, Kai ópo/шра ^eipwi׳ «v^pcó-7ГС01׳ vnoKarwOev rwv wrepóywv avrwv. 22 Kai ¿poiwai? rwv wpocrwirav avrwv, таута та 7rpó07(0־rd eanv a tòov у7гоката) tìj? iórit тоу Geoy ’Io־puìjX è7ri тоу irorapov rov Xo-/3dp Kai avrà ’éaaarrov ката 7rpó7rov, out01 oi a!5׳pe? oi Aoyi^opeyoi !xàraia Kai ßd-Xevonevoi ßovX'tjv wovrjpàv èv rfj 7róXet ravr\1* 3 Oi Х6701׳те?, Ot׳x* тгроофатш? ipKoóópijv-Tai ai o’iKiai ; ai׳Til èorìv ò Xeßn?, rjpti? òè là Kpéa. 4 Дштоуто rrpo0rjrevcrov èit avrovs, 7rpo-Оут0)? e'inare a oÌko? '1 crpatjX, ка! та diaßovXia га nvevßaros v!xwv èyw €п'ктга!ла1. 6 ,EnXndvvare уекроу? ypwu èv nr! nóXet raórrj, Kai èvenXiioare та? óòovs b avrwvז rpavßanwv. 7 Aiarovro ràòe Xéyei л Kypi0?, Тоу? уекрн? vfxwv a? *è7ra7dfu7e 1 ev péo־tp arir!?, aro¿ eiirt та креа, avrt] òè ò Aé/3rj? èo־ri, 1C i׳pä? fcfdfw ек fiécrov avrij?. 8 ,PofMpalav cpoßeiaQe, Kai po^aiav ènafeo ès Xitìos oa7r׳ фelpov ópoio'pa Opóvov en avrwv. 2 Kai eine npò? тоу àvòpa ròv èvòeòvKora r'tjv ]Ke1 fc'K ôeÇiwv rov oÌkov èv rìp eionopeveaOai ròv àvòpa, Kai ij ъефеХг¡ епХт](Ув rrjv avXì!v ri]v èowrépav. 4 Kai ¿ripey b dófa Kypiou ànò rwv xepoy-/31p eì? то a'iOpiov rov 01К0У, Kai enXrjcre ròv oiкоу b veфéXtì' Kai r! avX'tj enXt]