BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Ezechielis, V. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. and of the ruin of Jerusalem. ter in the wind; and I will draw out a sword after them. 3 Thou shalt also take thereof a“ few in number, and bind them in thy p skirts. 4 Then take® of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. 5 Thus saith the Lord God, This is Jerusalem : I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. 6 And she hath changed¿ my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more^ than the countries that are round about her; for they have * refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. 7 Therefore thus saith the Lord God, Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; 8 Therefore thus saith the Lord God. Behold I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee, in the sight of the nations. 9 And 1 will do in thee that* which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. 10 Therefore the fathers shall eat* the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers: and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter”* into all the winds. 11 Wherefore, as I live, saith the Lord God, Surely, because thou hast defiled my sanctuary" with all thv® detestable things, and with all thine abominations, therefore will 1 also diminish ** thee ; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.? 12 A third * part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter* a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. 13 Thus shall mine anger be accomplished,’® and I will cause my fury to rest? upon them, and I will be comforted: * and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when 1 have accomplished my fury in them. 14 Moreover, I will make thee® waste, and a reproach among the nations tuat are round about thee, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach¿ and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when 1 shall execute judgments in thee, in anger and in fury, and in furious/ rebukes. I the Lord have spoken it. 16 When^ 1 shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: 17 So will I send upon you famine and evil* beasts, and they shall bereave thee ; and pestilence* and blood shall pass through thee ; and I will bring the sword upon thee. I the Lord have spoken it. Representation of the siege andfamine, EZEKIEL, V. B. C. 595. iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city; and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign * to the house of Israel. 4 Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. 5 For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety8 days: so shalt thou bear/ the iniquity of the house of Israel. 6 And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee ׳y each day for a year. 7 Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. 8 And, behold, I will lay bands* upon thee, and thou shalt not turn thee from 6 one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. 9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles? and millet, and ifitehes, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side; three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. 10 And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a-day: from time to time shalt thou eat it. 11 Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin : from time to time shalt thou drink. 12 And thou shalt eat it as barley-cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. 13 And the Lord said, Evenr thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord God! behold, my soul hath not been polluted; “ for from my youth up even till now have I not eaten of that״ which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable* flesh into my mouth. 15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, 1 will break the staff* of bread in Jerusalem ; and® they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: 17 That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume8 away for their iniquity. CHAP. V. AND thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause it to pass upon thine head, and upon thy beard ; then take thee balances to weigh, and divide the hair. 2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege* are fulfilled ; and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife; and a third part thou shalt scat- שנב יחזקאל ה 3 עליה מחנות ושים־עלה כרים סביב : ואהה במצור וצרת עליה אות היא לבית ןשראל: 4 ואתה שכב על־צדך השמאלי ושכותי את־עון ביתעעוראל^ו מספר ודמים אסור תשכב עליו 5 תשא את־עונס 1 ואני נתתי לך את־שני עונם למספר ;מים שלערמאות ותשעים עם ונשאה 6 ערן בית־ישראל ן וכלית את־אלה ושכבת על- *-;• י״1 * : T •יו ן יי V JT יי•T T t V - צךן* הימיני שנית ונשאת אודעון בןת־;הודה ארבעים עם יום לשנה יום לשנה נתתיו לה־: TT_ $ j*t׳J|T j'-i *TT“. * s 7 ןאל־מצור ירושלם תכין פניך וזרעך חשופה 8 ונבאת עליה : והנה נתתי עליה עבותים ולא- :— it ך TIV ו !•••«TS־/• T־״it A• i ההפך מצדך אל־צך:ף_עד־כלוהך ןמי מצורך : 9 ואתה _קה־לך חמין ושערים ופול.ועדשים ווהן וכספוים ונחתה אותם בכד אהד ועעוית אותם לך לד^חם מספר ודמים אשר־אהה׳ שוכב על־ צדך שלש־מאות ותשעים יום האכלנו: * : I י! J‘ : • » S ” I• •י ן :-.-ן 10וסאכלך אשר תאכלנו במשיקול עשרים שקל 11ליום מעת עד־עת האכלנו: ובדם במשורה 12תשתה ששית ההין מעת עד־עת תשתה: וענת שערים תאכלנה והיא בגללי צאת האדם : •■t ן :—••TA : י :TTlT j- •• ~:|v 3! תעגנה לעיניהם : ויאמר יהודז ככה יאכלו בני־ישראל את לחמם טמא בגויים אשר- ו :s :■•ו •:A"T 1T : - v tl"T ־ «■ ו-V׳- 4* אדיחם שם: וךכור אהה אדני.mrp הנה נפשי לא מטמאה ונבלה וטרפה לא־אכלתי מנעורי J- 5 * •8-T | ־־-י• תקהנה לך והעברת על־־ךאשך ועל־הןנך 2 ולקחת לף מאזני משקלוחלקתם: שלשית ti!־' : jt :(׳נ ן .-Kt.• j :•-:׳1 IT“ 352 EZECHIEL, cap. V. באור תבעל בתוך העיר כמלאת ימי המצור ולקחת ארדהשלשית תכה בחרב סביבותיה והשלשית תורה לרוח וחרב אריק אהריהם 1 ולקחת משם מעט במספר וצרת אותם3 בכנפיך ז ומהם עור תקח והשלכת אותם אל־ 4 תוך האש ושרפת אתם באיש ממנו תצא־אש אל-כלבית ןשראל: כה אמר ארד הודז זאת 5 יו־ושלם בתוך הגוים שמתיה וסמבותה ארצות 1 ותמר את־משפטי לךשעה מן־הגרם ואת־הקותי 6 מן־הארצות אשר סביבותיה מ במשפטי מאסו והקותן לא־הלכו בהם : לכן כה־ ל אמר 1 אדני הוה _;עץ המנכם מן־הגוים אשר סביבותיכם בחקותי לא הלכ$ם ואת־משפטי לא עשיתם וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא • t - 5" : I * s AV ■ ו •• IV ׳» .עשיתם: לכן כה אמר אדד יהודז 8 הנני עליך גם־אבי ועעויתי בתוכך משפטים לעיני הגרם •י ועשיתי בך את אשך לא־עשיתי 9 ואיה אשר־לא־אעשה כמוהו עוד _יען כל־־ תועבתיך j לכן אבות ןאכלו בנים 10 בתוכך ומים ןאכלו אבותם ועשיתי בך שפטים וזךיתי את־כל־שאריתך לכל־רוח J לין ב*י' 11 אני נאם אדני.הוה אם־לא^ען את־מקדשי טמאת בכל־שקושך ובכל־תועבתיך וגם־אבי אגרע ולא־תחוס עיני וגם־אד לא אחמול: שלשתיך בדבר ;מותו וברעב .יכלו בתוכך12 והשלשית בחרב .יפלו סביבוה<ך והשלישית לכל־רוח אזלה וחרב אריק אחריהם: ובלה13 ;t WV* VTv: - j tj •; י —ה—־ jtt s tv אפי והנחתי המתי בם והנחמתי וידעי מאני- j—: |• :it: • :Atv • 1 VT y T-: S• !— if- •- הוה דברתי בקנאתי בכלותי חמתי בם: ואתנך להרבה ולהר|ה בגרם אשר סמבותיך 14 לעיני כל־־עובר : והתה חךפה וגדופה מוסך 3* ומשמה לגוים אשר סביבותיך בעשוה בך שפטים ב^ף ובחמה ובתכחות חמה אד ;היה דבו־תי: בשלחי את־דזצי הרעב הרעים בהם 16 אשר־הו למשדדת אשרקאשלח אותם לשחתכם ורעב אסף עליכם ושברתי לכם מטה־לחם: ושלחתי עליכם רעב והה רעה ושכלך ודבר ודם 17 מובר־בך וחרב אביא עדך אד ידדה ךברתי: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRiECA LXX. INTERP. HIEL v. v. 17. medio civitatis, juxta completionem dierum obsidionis : et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus: tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium nudabo post eos. 3 Et sumes inde parvum numerum: et ligabis eos in summitate pallii tui. 4 Et ex eis rursum tolles, et projicies eos in medio ignis, et combures eos igni: et ex eo egredietur ignis in omnem doinum Israel. 5 Hsec dicit Dominus Deus: Ista est Jerusalem, inmedio Gentium posui earn, et in circuitu ejus terras. 6 Et contempsit judicia mea, ut plus esset impia quàm Gentes: et prsecepta mea ultra quàm terras, quae in circuitu ejus sunt: judicia enim mea projece• runt, et in prasceptis meis non ambula-verunt. 7.1dcirco haec dicit Dominus Deus: Quia superastis Gentes, quae in circuitu vestro sunt, et in prasceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, et juxta judicia Gentium, quas in circuitu vestro sunt, non estis operati : 8 Ideo haec dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego faciam in medio tui judicia in oculis Gentium. 9 Et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam propter omnes abominationes tua's. 10 Ideo patres comedent filios in medio tui, et filii comedent patres suos: et faciam in te judicia, et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum. 11 Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus: Nisi pro eo quòd sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis, et in cunctis abominationibus tuis: ego quoque confringam, et non parcetoculus meus, et non miserebor. 12 Tertia pars tui peste morietur, et fame consumetur in medio tui : et ter-tia pars tui in gladio cadet in circuitu tuo : tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam, et gladium evaginabo post eos. 13 Et complebo furorem meum, et re-guiescere faciam indignationem meam in eis, et consolabor: et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo, cum implevero indignationem meam in eis. 14 Et dabo te in desertum, et in opprobrium Gentibus, quse in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis praster-euntis. 15 Et eris opprobrium, et blasphemia, exemplutn, et stupor in Gentibus, quae in circuitu tuo sunt, cum fecero in te judicia in furore, et in indignatione, et in increpationibus irse. 16 Ego Dominus locutus sum : Quando misero sagittas famis pessimas in eos: quae erunt mortiferae, et quas mittam ut disperdam vos : et famem congregabo super vos, et conteram in vobis bacuium pañis. . 17 Et immittam in vos famem, et bestias pessimas usque ad internecionem: et pestilentia, et sanguis transibunt per te, et gladium inducam super te : ego Dominus locutus sum. IV. v. 4. EZEC et pones earn in murum ferreum inter te, et inter civitatem: et obfirmabis fa-eiem tuam ad eam, et erit in obsidionem, et circumdabis eam : signum est domui Israel. 4 Et tu dormies super latus tuum sinistrum, et pones iniquitates domus Israel super eo numero dierum, quibus dormies super illud, et assumes iniquita-tem eorum. 5 Ego autem dedi tibi annos iniquità-tis eorum, numero dierum trecentos et nonaginta dies: et portabis iniquitatem domus Israel. 6 Et cum compleveris haec, dormies super latus tuum dexterum secundò; et assumes iniquitatem domus Juda quadraginta diebus: diem pro anno, diem, inquam, pro anno dedi tibi. 7 Et ad obsidionem Jerusalem convenes faciem tuam, et brachium tuum erit extentum: et prophetabis adversus eam. 8 Ecce circumdedi te vinculis: et non te convenes a latere tuo in latus aliud, donee compleas dies obsidionis tuas. 9 Et tu sume tibi frumentum, et hor-deum, et fabam, et lentem, et milium, et viciam : et mittes ea in vas unum, et facies tibi panes numero dierum, quibus dormies super latus tuum: trecentis et nonaginta diebus comedes illud. 10 Gibus autem tuus, quo vescéris, erit in pondere viginti stateres in die: a tempore usque ad tempus comedes illud. 11 Et aquam in mensura bibes,sextam partem hin ; a tempore usque ad tempus bibes illud. 12 Et quasi subcinericium hordea-ceum comedes illud: et stercore, quod egreditur de homine, operies illud in oculis eorum. 13 Et dixit Dominus: Sic comedent filii Israel panem suum pollutum inter Gentes, ad quas ejiciam eos. 14 Et dixi: A a a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta, et mortici-num, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro im-munda. 15 Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fi-mum bourn pro stercoribus humanis: et facies panem tuum in eo. 16 Et dixit ad me : Fili hominis : Ecce ego conteram bacuium panis in Jerusalem : et comedent panem in pondere, et in solicitudine : et aquam in mensura, et in angustia bibent: 17 Ut deficientibus pane et aqua, corruat unusquisque ad fratrem suum: et contabescant in iniquitatibus suis. CAP. Y. Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos: et assumes eum, et duces per caput tuum, et per barbam tuam : et assumes tibi stateram ponderis, et divides eos. 2 Tertiam partem igni combures in 511 IEZEKIHA, V. 2 Tò T€7apT0va 6v ttvo'i àva.Kav, кал аирттсрСКцфп a¿T0i׳v t\ì avaßoXri aou• 4 Kat ек toutcúv Хг]фп fri, 1ò p't\|׳et? aìnovf elf péaov той 7rupò9, Kat катака1׳сге:9 avTobf èv tropi' el; auTtìf еЦеХеоаетас пор' ка'1 epelf navTi o’tKit) IcrpaijA, 5 Tááe Xéyei Kópto?, Аитп h lepovcraXlju, èv péaa) TMv ètìvwv 7tOeiKa ain't¡v, Kai та? КокХср avrñf x^P01?• 6 Kat èpei? та 01ка1шрата рои тт¡ àvóptp ек TÜ¡v ktìvMv, ка'1 tu vópipá pova7íbv x^pw 1׳ Twv KÓKXip uutÍj?” 3tÓTt та diKaiwpaта рои ànóxravTO, Kai èv^ToXf vopipois рои OVK è710-peúOncrav ev aínoXf. 7 Лсатоото тиде Xeyet Ki'pto?, *AvOJ u'v i¡ афоррп iifLÍáv ек twv ètìvwv twv ki'kXu) vpwv, Kai éi׳ тоГ? vopípoif pov oí/к ènopeótìnrc, Kai Tti óiKaiwpaTÚ pov ovk еп01г!аате, áXX' ovòè кати tu diKaiwpaта twv ètìvwv twv kvkXuì vpwv oò пепо1г}Кате, 8 AiuTovTo TcíSe Xeyeca Ki'pto?, ’I80ù èyù en i eré, Kat n01r¡crw èv péaip aou Kpípa evw-mov twv eBvwv. 9 Kat noirjaw ev aoi a ob пепо'1цка, ка'1 а ob notr¡aw bpoia avToXf ёт1 ката návTa та ßbeXvypaTU aou. 10 AtaTovTO 7гатерег фау ovTai текоа èv péacg aou, ка'1 TÓKva фáyovтal патераг' Kai пощага ev aoi Kpipara, Kai ÒLaaKopntw núvTas тovs KaraXoinouf aou elf пиша avepov. 11 Аштоито, Zw èyw, Xéye1aKóp10ff * r! pny^ àvd’ wv та àyui рои èpiavaf èv núat T0Xf a ßbeXvypaat an, Kciyw ànwaopai ae, ob фе'1аеTai pa ó bфOaXpòf, Kqiyw ovk èXerjawa. 12 Tò TéTapTov aou èv BavctTip àvaXwOnae-та!, Kat то тетартоу aou èv Xipw auvтеХе-ав»]аета1 èv péacp aov, Kat то тетартоу 0׳01־ elt návTa avepov * акорячео' avTOvf, ка'1 то тетартоу aou èv рорфасд. neaovvTat kvkXui aov, Kai páxaipav èKKevwaco òniaw avTwv. 13 Kai avvTeXeaBtjaeTat ó Bvpóf pov, Kat r¡ ору!¡ да 67Г uuTOVf, Kai èniyvwarj, Òcotì èyw Kfpto? ХеХаХпка èv СпХ10 pov, èv тф avvте-Xéaat ре тr¡v òpytjv pov èn’ abroót. 14 Kat Otjaopai ae elf èpnpov, Kai та? 0vya-тера? 00־ kúkXo} aov èvtó7rtov тгауто? èioòevov- T0f. 15 Kat 6077־ aTevaKTt¡ ка/. 6ЬпХаХатг¡1 èv тоХ? étìveat ToXf кокХср-аои, èv тф notr¡aai pe èv aoi кр1дата ® èv екд1кг]ае1 tìvpov pov' èyw Kfpto? AeAaAfjxa• 16 ¿KaP èv Tф апоатеХХа¿ pe ßoXl0afa той XtpoXi èn avTOvf, Kai eaovTai ei? ёкХесф1иг KÜ avvTpí\J/w OTttptypa артоу aov. 17 Kat èfa7rocrreXG è7rt aè Xipòv Kat Btìpia novnpà, Kai Ttpwpi¡aopaí ae, Kai tìàvaTo? 1C aipa òieXevaovTai èni aè, Kai рорфа1ал/ ènà£w èni aè kvkXóBcv‘ èyw Кvpiof XeXà-Xr¡Ka. Kat drjaeif пито тоХxov aiònpovv àvapéaov аи ка'1 àvapéaov тr¡f nóXewf, ка'1 kroipùaeif то npóawnóv aov èn’ avTt]V, Kai еата1 èv avy-кХесарф, ка'1 avyKXeiaeif avTtjv' anpelov èaTi T0VT0 ToXf vtot? ’lapatjX. 4 Kat ab Koipndtjan èni 7ò ?rAevpóv aov то àpiaTepòv, Kai Orjaetf та? àòtKta? той oiKov lapa'nX èn айтой, ката aptBpov twv npepwv nev7r¡K0vTa Kai екатоу®а? K01pr¡Br¡ar¡ èn' uv-той, Kai Хг]фг) та? àòtKta? ab7wv. 5 Kat è^׳¿) òéòwKu aoi та? a àòiKiaf avTwv elf àpiBpòv npepwv, èvvevtìKovта ка'1 екатоу hpé-pa?, Kat Хпфп Ti*? àòtKta? той oiKov ’Iapat]\. 6 Kat 01־;vT6Xe־0׳et? толпа ® Kat KoipnBnarj èni то nXevpóv aov то òeftòv®, Kat Xt¡ф!/ та? àòtKta? той o’Lkov *lovòa TeaaapÓKovTa йде-pa?, hpépav et? èvtauTÒv те061ки aoi. 7 Kat el? ¿tÒv' avyKXeiapòv *lepovaaX'tjp ¿Toipúaeif Tò 7rpóo־a)7róv aov, kJ tòvßpaxiova aov trT6peà)0־et?, Kat профптеиаея èn’ aÒTtjv. 8 Kat ® èyw tòoù1 òéòcoKa è7rt aè òeapobf, Kat p't] o־Tpa0J7? à7r<)_Tой 7rX6vpoü aov èni то 7rXevpóv aov, ewf où avvTeXeaBwa1va npépai той avyKXeiapoXi aov. 9 Kat av Xaße асаитф nvpobf, 1y KpiBùf, tC Kvapov, IС факоу, Kai Keyxpov, lò óXvpav, 1C epßaXeXf avTÙ et? ayyof èv (WTpaKtvov, 1C¡ noi-I]ae1f avrà аеаотф et? àpTOUf’ Kai кати àp 1B-pòv twv npepwv, ctf ab KaBevóeif èni той ?rXevpoü aov, èvvevrjKovTa ка'1 екатоу r¡pépa? фауеаас аЬти. 10 Kat то ßpwpa aovaфауеаас èv атаВрф, еХкоа1 aiKXovt 7i¡v г/дерау®, ànò Kaipov a eco? Kaipov фауеаа1 abrá. 11 Kat г/òcop èv pé трср 7r lea ai, Kat то ектоу той etv ano Kaipov eco? Kaipov níeaai. 12 Kat еукрифшу KpíBivov фиуеаа1 аЬти, èv ßoXß'iToif копрой f'xvBpwnivt]f èyKpv\J/6if аЬти кат’ bф9aXpovf ab twv. 13 Kat èpel?, Taòe Xéyet Kvpto? ó Oeòf той ItrpaìjX, Ойто)? фиу0ута1 ol vtot ¿ та' Тара^Х акаВарта èv тоГ? e.0vea1a. 14 Kat elna, Мг10ад5? Kvpte а Qeè Тара^Х’ el п x/׳vx7׳ ov pepíavTai èv ÙKaBapaig, 1C BvnatpaXov Kui BnpiáXwTOV ob ßeßpwKa ànò yevéaewf рои еш? той vvv, oùòè elaeXr¡Xv0ev et? то атора рои nàv креа? еыХоу. 15 Kat eine а npòf pè, ’[òov Ьедшки aoi ßoX-ßira ßowv àvTt twv ßoXß'nwv twv àvBpwnt-vwv, Kai noitjaeif той? артоо? aou èn’ айт<7׳у. 16 Kat eine a npòf pè, Ytè àvBpwnov, lòob €yw avvTptßw атпр1ура артои èv 'lepovaaX't¡p, Kai фиуоЬти1 apTOV èy атаВрф Kai èv èvòeig, id i/òtop èv péTpip, Kai èv афау1арф nlovTai. 17 07״rcù? èyòeet? yévwvTat артои ка'1 идато?* Kat афау1аВ1]аета1 avBpwnof Kai àдeXфòf ab-той, Kat évTaKt¡aovTa1 èv тиГ? àòtKtat? айтшу. Кеф. e'. V. Ka1 ab ylè àvBpwnov, Xiiße аеаитф род-фа1аи b!:elav vnèp l-vpòv Kovpéwf, ^ктг!аг\^ ub-Tnv аеаитфKai è7ràfet? avTtjv èni Tt¡v кефа-Xnv aov, к ai etri tov nwywvà aov’ ка'1 X цфг! tyyòv araBpiwv, ка'1 ó1aaTr¡aetf айто׳'?. 511