־RTRT ,TA POLIGLOTTA, Prophetia Ezechielis, III. IV. VERSIO ANGLICANA. TEXT US HEBRAICUS. Charge given to the prophet. of the living creatures that /?touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. . , , 14 So6 the spirit lifted me up, and took me away, and I went 5 in bitterness, in C the heat of my spirit: but the hand“ or the Lord was strong upon me. _ .. 15 Then l came to them of the captivity^ art Tel-abib, that dwelt by the river ot Chebar, and I sat/ where they sat, and remained there astonished among them seven days. 16 And it came to pass, at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me,, saying, 17 Son of man, 1 have made thee a watchman* unto the house ot Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou* givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life ; the same wicked man shall die in his 0 iniquity; but his blood will I require at thine hand. 19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity ; but thour hast delivered thy soul. 20 Again, when® a righteous man doth turn from his /c righteousness, and commit iniquity, and I lay* a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 21 Nevertheless, if thou warn the righ- teous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned;w also thou hast delivered thy soul. _ 22 And the hand of the. Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. , . ־ , 23 Then I arose, and went forth into the plain; and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. 24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. ' , , .. 25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: 26 And I will make thy tongue״ cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not® be tp them n־a reprover ;«* for they are a rebellious house. 27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God, He that heareth, let him hear; and he that for-beareth, let him forbear: for they are a rebellious house. CHAP. IV. , 1IIOU also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: . 2 And lay siege £ against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set p battering-rams against it round about. 3 Moreover, take thou unto thee 5 אליהם 1 בי לא אל־עם עמקי שפה וכבדי לשון 6 *אתה שלוח א^־בית .ישראן^ : ל^א 1 אק1־ עמים רבים עמקי שפה וכבדי לשון אשר לא־תשמע דבריהם אם־לא אליהם שלחתיך לחמה ישמש אליך 5 ומת ישראל לא יאבו לשמע אליך כי־אינם אמם לשכזע אילי כי כלס ביה ישראל חזקי־מצח וקישי־לב המה: הנה כתתי את־פניף הקים לעמת פניהם ואת־מצחך 9 הלן לעמה מצחם 1 כשמיר הלן מצר ברעתי מצחה לא־תירא אותם ולא־תחת מפניהם כי J• V •• : • •• I s t הזהךתו בחטאתו;מות ולא חדכרן צזיקתו אשר עשה ודמו כדרך אבקש : ואהה כי הזהרתו!2 צדיק לבלתי חטא צדיק והוא לא־חפזא חיו ךדה כי כזדזר ואתה אודכפשך הצלת: !תהי 22 עד שם !ד־יהוף תאמר אלי קים צא אל־הבקלה ושם אדבר אותך•: ואקום ואצא אל־הבקעה 23 : ^ :--ג т^т * ■דן״ ... -•!1■ד והנה־שם כבוד־יהוה עמד ככבוד אשר ראיתי על־נהר־כבך _ואפל עד־פכן: !הבא־־מ לוח 24 ותעמדקיעל־רכד וידבר איתי תאמר אלי בא הסכך בתוך ביתך ן ואתה בן־אדם הנה נתנו עליך 25 .עבואים וןאסרוך בהם ןלא תצא בתוכם: ולשונך אדביק אל־חכיך וכאלמת ולא־ההיה לחף 26 לאיש מומח מ בית מרי הפלה 1 ובדברי אותך 27 אפתח את־פיך ואמרת אליהם כה אמר אתי!הוה השמע י ישמע והחדל י יחדל כי בית מרי המה : - ■•>- • 1 ד ! т•. J••T|V ״ע ד .CAP.IV ואהה בךאךם_קח־לך לבנה ונתהה איתה לפניך 1 וחקות עליה עיר אתרירושלמ 1 וכתהה^יה 2 מצור ובנית עליה דיק ושפכת עליה סללה ונחתה ז ד■» ז « ז ז•• י: ז)- :זע ז» т ! :ז!) :־1)- ז VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR2ECA LXX. INTERP. II. 0.4. EZECHIEL IV. г. 3. cutientium alteram ad alteram, et vo-cem rotarum sequentium ammalia, et vocem commotionis magnae. 14 Spiritus quoque levavit me, ert as* sumpsitme: et abii amarus in indigna-tione spiritus mei : manus enim Domini erat mecum, confortans me. 15 Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos, qui habitabant juxta flumen Chobar, et sedi ubi illi sedebant: et mansi ibi septem diebus mcerens in medio eorum. 16 Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens : . 17 Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel : et audies de ore meo verbum, et annunciabis eis ex me. 18 Si dicente me ad impi um : Morte morieris : non annunciaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia, et vivai : ipse impius in iniqui-tate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram. 19 Si autem tu annunciaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua, et a via sua impia: ipse quidem in iniquitate sua morietur, tu autem animam tuam liberasti. 20 Sed et si conversus justus a justi-tia sua fuerit, et fecerit iniquitatern : ponam otfendiculum coram eo, ipse morietur, quia non annunciasti ei : in peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitias ejus, quas fecit : san guinem vero ejus de manu tua requi-ram. 21 Si autem tu annunciaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit: vivens vivet, quia annunciasti ei, et tu animam tuam liberasti. 22 Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me : Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum. 23 Et surgens egressus sum in campum : et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria, quam vidi juxta fluvium Chobar ; et cecidi in faciem ffieam. . 24 Et ingressus est in me spiritus, et statuii me super pedes meos : et iocu-tus est mihi, et dixit ad me : Ingredere, et includere iu medio domus tu£e. 25 Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis: et non egredieris de medio eorum. 26 Et iinguam tuam adhasrei e raciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans: quia domus exasperans est. 27 Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Hasc dicit Dominus Deus: Qui audit, audiat: et qui quiescit, quiescat : quia domus exasperans est. CAP. IV. Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te: et describes in eo civitatem Jerusalem. 2 Et ordinabis adversus eam obsidio-nem, et aedificabis munitiones, et com-portabis aggerem, et dabis contra eam castra, et pones arietes in gyro. 3 Et tu sume tibi sartaginem ferream, patres eorum prasvaricati sunt pactum tneum usque aa diem haue. 4 Et filii dura facie, et indomabih corde sunt, ad quos ego mitto te: et dices ad eos: Hase dicit Dominus Deus : 5 Si forte vel ipsi audiant, et si forte quiescaut, quoniam domus exasperans est: et scient quia propheta fuerit in medio eorum. 6 Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos, neque sermones eorum metuas: quoniam increduli, et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas : ver-ba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides: quia domus exasperans est. _ 7 Loquäris ergo verba mea ad eos, si forte audiant, et quiescant: quoniam irritatores sunt. 8 Tu autem, fili hominis, audi quas-cumque loquor ad te: et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est: aperi os tuum, et comede quaecumque ego do tibi. 9 Et vidi, et ecce manus missa ad me, iu qua erat involutus über: et expan-dit illum coram me, qui erat scriptus intus, et foris: et scriptae erant in eo lameutationes, et carmen, et vae. CAP. III. Et dixit ad me : Fili hominis, quod-cumque inveneris comede: comede vo-lumen istud, et vadens loquere ad filios Israel. 2 Et aperui os meum, et cibavit me volumine ilio : 3 Et dixit ad me: Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua comple-buntur volumine isto, quod ego do tibi. Et comedi illud : et factum est in ore meo sicut mel dulce. 4 Et dixit ad me : Fili hominis, vade ad domum Israel, et loquèris verba mea ad eos. 5 Non enim ad populum profundi sermonis, et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israel : 6 Neque ad populos multos profundi sermonis, et ignotae linguae, quorum non possis audire sermones : et si ad illos mittereris, ipsi audirent te. 7 Domus autem Israel nolunt audire te : quia nolunt audire me : omnis quippe domus Israel attrita fronte est, et auro corde. 8 Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum, et frontem tuam durio-rem frontibus eorum. 9 Ut adamantem, et ut silicem dedi faciem tuam: ne timeas eos, neque metuas a facie eorum: quia domus exasperans est. 10 Et dixit ad me : Fili hominis, om-nes sermones meos, quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi: 11 Et vade ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loquèris ad eos, et dices eis : Hasc dicit Dominus Deus: si forte audiant, et quiescant. 12 Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnai : Benedicta gloria Domini de loco suo, 13 Et vocem alarum animalium per- 510 RIHA. фип!ף тши tpox<*>v Ixoqé״»] aòти>1/, vai той creta,J.0Ü. 14 Kaì tò 7mü/xaaèfî7pé jue, Kai ùvé\a/3¿ ße, xat èiropevOnva ev ¿pur] той 7rve0ßar09 ßov, Kal xHp'Kupiot; ejévero èn é/xè кра-raid. 15 Kat eiarr¡\90v ei? t\¡v aíxuuAwatav topo?, Kat 1rep1r¡\90v той? катоской>/та? en t тн noraßoü той Xoßäp то¿׳? о״та? екеГ Kat ека-О erra eket emù }¡ßepas, uvatrTpetpoßevos ev ßetrtf) avTÖiv• 16 Kai ejeveTO ßCTtt rà? émet rißepas Xó-70? Kupíou 7rpò? ße, Aéycùv, 17 Ytè àv9pwnov, tjKonòv òéòwKtt ere тф otko» ’Icrpaì/A, Kat икоооу ек егтодато? ßov Л0701/, Kat òtane1־Kt]crri avTOÏç пар’ hßoü. 18 ’E״ Ttp Áéyetv ß6 тф avoßtp, Qaváтш, 9л• ״атсо9r¡(rr\' Kai où dtecneiAco аит(ратой òiao-TeiAatr9at тёр txvoßtp, апоотрефас ano tüv òòibv аЬтой, Tov ^f/crat avTov' о avoßos екеt-i/o? ту aòiKÌQ. аотой 1хпо9ауеХта1, ка1 то aißa avTой ек d т^?' %etpó? croo ек^утцагш. IQ Kat av eàv òiacneiArì тёр tivoßip, Kat ß'y апоегтрефг/ àno Tyç ai׳одta? аотой, ка'1 ànò т>)? èôoü аотой, 6 avoßos eKeXvoç èv ту àôiKÎçi аотой àn09aveÏTat, Kal сто Tyv \¡/uxyv croo 0росту'. 20 Kat ev тсp апоегтрефею òiKatov ano тш1/ òiKaiocrvvëbv аотой, Kat 7roiyaret napdmcoßa, к al òiócrco Tyv ßdaavov e't? 7rpó06־o7r01׳ аотой, aùто? ànoOaveiTai, oti oo òiecneÌKco aurtp' Kai kv таГ? адарт/at? аотой c17roÖa1׳etT«t, ÒiÓti où ß'y ßvya9öi)(nv al òiKaiooóvat аотой“* id то aißa aÙToü ек тг¡? xfcv. 26 Kat Tyv *¡Aëoaadv aov avvòyata ®, Kat Л7го-кшфы9паг], 1d_0t׳K ёау aùrot? et? a1׳òpa eAéך-Xov та, òifìTi o'tKOf napaniKpaivcùV è oti. 27 Kai év тср AaAelv де 7rpò? aè, àvoi^v) tò егтода aov, I¿ epelf 7rpò? аЬто¿׳?^ Teiòp Xé7et K»5pto?®, *O Лкооеоу акооетсо, ка'1 ó ànetOwv hnetOeiuû, ÒiÓti oÌko? napantKpaivwv едт1. Кеф. ò'. IV. K.AI av vie av9pú>nov, Adße аеаитёр nAiv• 90V, Kai èyaetf aÙTyv про npooëonou aov, Kai òiaypdcj/eif èn’ avryv nóAiv т/;1/'1ероосга\»7д. 2 Kat òwaeif en aÙTyv nepioxyv, Kai oiKoôq• ßyaetf'en ckVTyv npoßaxwvaf, KainepißaAetf en айт'у vxàpoKa, Kai òwoetf en aù туи 7гаред-ßoAc'ts, Kai Teilet? те«? ßeAoaTaaetf кйкАср. _ 3 Kai av Adße aeavrip rfaavov aiòypovv. I EZE 4 “Kai èpe”? 7rpò? aòroì׳?, Tetòe Aéyet Kó-pio? “, 5 ’Ea״ apa ¿cKoóowatv у птоу9>оа1, ôtoTt otKO? napaniKpatvuiv еот1, Kai 71׳tóf ó oiKOf ó napaniKpaivrnv’ xàve то егтода aov, Kaì фссуе ò eyw öihinßt 001. 9 Kai iòov, Kaì ìòoù x£lP eKT6TUßevy npòf aè, Kaì èv айту K6aXi? ßißAiov. 10 Kai àveiÀyaev aùryv èvwntóv b ßov, ка'1 rjv kv айту yeypaßßeva тег eßnpoaßev ка'1 те» oniaca' Kaì èyéypamo 1 9pÿv0f Kai деЛо? Kat ovai. _ ׳ , י י , 1 Kai eine npòf де, Ytè avOpconov, ката-фа ye t'1]v кефаА1да Taínyv, Kai порей0ут1 Kai AdAyaov Toif vloïf ,IapaÿA. 2 Kai òtyvoiEe то егтода ßov, ка'1 exj/wßioe ß& Tyv кефаА1даа. К еф. у'. IH. Kai eine npòf де, Ytè àv9pœnov, то егтода aov фауетас, Kai у KoiAía aov пАуа9уаета1 т/j? кефаЛ/òo? таотг;? тГ)? öedoßevyf ei? eré’ Kai ëфayov avryv, ка'1 èyévero èv т<р егтодат/ доо, eh? дéXt yAvKdÇov. 4 Kai eine npòf ß0, Yi_è àv9pwnov, ßd01£e d ка'1 י eiaeA0e npòf too oìkov той ,íapayA, Kai AdAyaov то¿׳? XÓ700? ßov npòf avTovç. 5 AlÒti où npòf Aaòv bßa9vyAu)aaov' av èf-anoaréAAy npòf tòv oìkov той Mtrpa^X. 6 Ovòè npòf Aaoùf noAAoùfdàAAotpwvovf у ùAAoyAtbooovf, oùòè aTißapoüf ту уАшаау dvTaf, MV ойкакнау то¿׳? Aóyoyta* Kaì et 7rpò? TOiovTOvf eÇanéaTeiAd ae, ovtoi av есаукои-adv aov. ^ y י י r 7 *O òè oÌKOf too ’[«rpaì)X où ßy 9eAyaova1v eìaaKovaat aov, òtÓTi où ßovAovTai elaaK¿etv ßov, oti nàf ò OÌKOf ’lerpaìjA 0tXóoetKOt eiert Kai акАурокар0ео1. 8 Kai tòo¿׳ òéòcùica то npóaconóv aov òyvajòv KaTevavTi two npoocónwv аотй>׳ Kat то оГко? eroo KaTiaxùauì KaTevavTi той viKouf av two' 9 Kai еегтае òta7ra1׳TÒ? кратаеотероо 7гетра? ß'y фoßy9r¡f àn aÙTUiv, fxyòè moy9rjf ano npoaójnov aoTwo, òtÓTt oÌKOf napaniKpaivcov ètTTt. _ י t , 10 Kai e/7re 7rpò? дё, Ytè àv0׳pw7roo,_7raoTa? то¿׳? X0700? ob? ХеХе»Хг)ка дета аой, Adße elf Tyv Kapòtav aov, Kat toi? wert aov акоие. 11 Kai ßdbi^e, eiaeA0e ei? tijo aixßaAcaaiav npòf то¿׳? oio¿׳? too Xa« aov, IG AaAr/rrei? 7rpo? avToùf, Kai e’peif npòf аотоо?, Taòe Aéyet Kópto?, etto apa aKOvawaiv, eàv apa eoòwcrt. 12 Kai aveAaße де nvevßa, Kai yKovaa ка-TÓniaOév доо cptúv'yv aeiaßoü ßeycjAov י> Eo-Aoyyßevy y òófa Koptoo ек тоото7гоо аитой. 13 Kai t’òoo фтоогסן d two1 тгтер17׳соо two ¿fwwo KTepvaaoßevw етера npòt ryv érépav, ка'1 510