BIBLIA POLIGLOTTA, Pbophetia Ezechielis, I. II. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. The Book of the Prophet EZEKIEL. their four sides; and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high״ that they were dreadful ; and their ?rings were full of eyes4 round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them ; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever £ the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go ; and the wheels were lifted up over against them : for the spirit of £ the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood ; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up o%׳er against them : for the spirit of Ç the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible1 crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other : every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like” the noise of great waters, as the voice0 of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host:*׳ when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne,''1 asr the appearance of a sapphire stone : and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon® it. 27 And 1 saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of Ills loins even downward, 1 saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about 28 As the appearance of the bow “ that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This teas the appearance Of the likeness of the glory w of the Lord. And when I saw it, 1 fell* upon my face,and 1 heard a voice of one that spake. A CHAP. II. AND he said unto me, Son of man, stand* upon thy feet, and I will speak unto thee. 2 And “ the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. 3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious Anation that hath rebelled against me : they and their fathers 4 have CHAP. T. JN OW it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the /? captives by the river of Chebar,0 that the heavens were opened,d and 1 saw visions® of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king/Jehoiachin’s captivity, 3 The word of the Lord came expressly unto <5 Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar; and the hand h of the Lord was there upon him. 4 And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire n infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four* living creatures. And this* was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were 0straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled״׳ like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another ; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side ־ they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were k stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered* their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went״ up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran4׳ and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now, as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl; and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon יחזקאל LIBER EZECHIELIS. א .CAP. I 1 דחי י בשלטים טבח ברביעי בחמשה לחדש .ואכן בתוך־הגולה על־נהר כבר כפתחו השמים 2 .ואראה מראות אלהים: בהמטח לחדש היא 3 השבוז הדזמישית לגלות המלך ןויכין: היה דדה ך־בר־יהוה אל/יהוקאל* בךבוזן הכתן בארץ , כשדים על־נהר כבר ותהי עליו שם יר־יהוה: ־< ** ~t 1 - vr •Jtt j’ j Ats J-ìq| 4 ואו־א .והנה רוח סערה באה מךהצפון ע^ן י גדול ואש מתלקחת ונכה לו סביב ומתוכה כעין $ החשמל מתוך האש: ומתולה דמות ארבע 6 היות ווה מראיהן דמות אדם להנה: ואךבעה פרם לאחת וארבע כבפעם לאחת להם: 7 ורגליהם רגל :שרה וכף, רגליהם ככף רגל לכל 8 ובצלים כעין כחשת קלל: וידו אךם מתחת כנפיהם על ארבעת ךבעיהם ופניהם וכנפיהם 9 לארבעתם ן חברת אשה אל־אהותה כנפיהם 10 לאעסבו בלכדזן איש אל־עבר פרו ילכו: ודמות פניהם פר אדם ופני אחה אל־דדמין לארבעתם ופר־־שור מדזשמאול לארבעתן ופני־־נטר i j ־ vw . lAt i “ i n לארבעתן: ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה ל&יש שתים חוברות איש ושת:ם מכסות את 12 גויתיהנה: ואיש אל־עבר פרו ילכו אל אשר מדה־שמה הרוח ללכת ״ילכו לא .יסבו בלכתן: 3! וך־מות תחיות מראיהם ככהלי־^ש בערות כמראה הלפידים היא מתהלכת בין החיות ונגה 4! לאש ומךהאש יוצא ברק: והחיות רצוא ושוב ¿1 כמו־אה הבוק : דאדא החיות והנה אופן אחד 16 בארץ אצל החיות לארבעת פרו.♦ מראה האופנים ומעשיהם כעין תרשיש ורמות אחך לארבעתן ומראיהם ומעשיהם כאשך יהיה האופן בתוך האופן: על־ארבעת רבעיהן 7 נ בלכתם ילכו לא הבו בלכתן ן וגביהן וגבה להם 18 ויראה להם וגבאם מלאת עיש־ם סביב לארבעתן: ובלכת החעת ילכו האופרם אצלם ובהבטא 19 החיות מעל ה§ךץ .יבטאו האופרם : על אשר 20 שדה־שם הרוח ללכת :לכו שמה הרוח ל^כת והאופנים :נשאו ל^עמאם כי רוח התת באופרם ן בלכתם :לכו ובעמדם :עמדו 21 ובהנשאם מעל ה&רץ ינשאו האופנים לעמתם "~I VTT j ׳TTV.: — l T < i|T כי רוח החיה באופנים 1 וךמות על־ראשי 22 החיה רקיע כעין דלקכח הנורא נטוי על־ ראשיהם מלמעלה : ותחת הרקיע כנפיהם 23 T| ־״ ?v • * זין #I |t"־" tjt •י ־־־ ׳" : ‘י jv ;שרות אשה אל־אחותה לאיש שתים מכסות לדזנה ולאיש טתי.ם מכסות לדזנה את גויתיהם: ואישמע את־קול כנפיהם כקול* מים רבים כקול־ 24 J V J- S V|T, •־¡יי 1 { V • ״ *> שדי בלכתם קול המלה כקול מחכה בעמדם :•••: t ג :a * (. vr v ^-ן:—•-it;ti A תרפעה כנפיהן: רהי־קול מעל להרקיע אישר 2$ על־ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן: וממעל 26 להרקיע אשר על־ראשם כמראה אבן־ספיר דמות כסא ועל דמות הכ&א דמות כמראה אדם עליו • ”A ז ־־ * ITT •} TT J•• t- s s “ * “ J מלמעלה: .וארא י כעין השמל כמךאה־אש 27 בית־לה סביב ממראה מותרו ולמעלה וממךאה מתנין ולכזמה ראיתי כמראה־איש וביגה לו סביב: TV/T V‘ T‘T־ ך J1- ■י., ככךאה הקשת אשר:הה בענן מום הנשם כ_ן 28 מראה הנגה סביב הוא מראה דמות כבודץהוה .ואראה.ואפל על־פבי.ואשמע קול מרבך: ב .CAP. II .ויאמר אל*ך בן־אדם עשר על־רגליף ואדבר1 איתר 5 והבא בי רוח כאשר דבר אלי ותעמדני 2 J• ST- I|T-------1:־••• • JV--V•••-;!• על^־רגלי ואשמע את מדבר אלי: האמר 3 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. PROPHETIA EZECHIELIS. IEZEKIHA. ibant: et non revertebantur cum am,* bularent. 18 Statura quoque erat rotis, et alti-tudo, et horribilis aspectus : et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsa-rum quattuor. 19 Cumque ambularent animalia, am* bulabant pariter et rot® juxta ea: et cum elevarentur animalia de terra, ele-vabantur simul et rot®. 20 Quocumque ibat spiritus, illuc eunte spiritu, et rot® pariter elevaban-tur, sequentes eum. Spiritus enim vit® erat in rotis. 21 Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant: et cum elevatis a terra, pariter. elevabantur et rotte, sequentes ea: quia spiritus vit® erat in rotis. 22 Et similitudo super capita anima-lium firmamenti, quasi aspectus crys-talli horribilis, et extenti super capita eorum desuper. 23 Sub firmamento autem реппэз eorum rect® alterius ad alterum: unum-quodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur. 24 Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum. sublimis Dei: cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum: cumque starent, demitteban-tur реппэз eorum. 25 Nam cum fieret vox super firma-mentum, quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas. 26 Et super firmamentum, quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni: et super simihtudinem throni, similitudo quasi aspectus hominis desuper. 27 Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum: a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu: 28 Velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluvias: hic erat aspectus splendoris per gyrum. CAP. II. visio similitudinis glorios Domini: et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis. Et dixit ad me: Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum. 2 Et ingressus est in me spiritus post-quam locutus est mihi, et statuii me supra pedes meos: et audivi loquentem ad me, 3 Et dicentem : Fili hominis, mitto ego te ad filios Israel, ad Gentes apos-tatrices, quas recesserunt a me : ipsi, et CAPUT PRIMUM. Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Cho-bar, aperti sunt coeli, et vidi visiones Dei. 2 In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin, 3 Factum est verbum Domini ad Eze-chielem filium Buzi sacerdotem in terra Chaldaeorum, secus flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Domini. 4 Et vidi, et ecce ventus turbinis ve-niebat ab Aquilone: et nubes magna, et ignis involvens. et splendor in circuitu ejus: et de medio ejus quasi species electri, id est, de medio ignis : 5 Et in medio ejus similitudo quattuor animalium: et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis. 6 Quattuor facies uni, et quattuor pen-nas uni. 7 Pedes eorum pedes recti, et planta pedes eorum quasi planta pedis vituli, et scintillas quasi aspectus aeris candentis. 8 Et manus hominis sub pennis eorum in quattuor partibus: et facies, et pen-nas per quattuor partes habebant. 9 Junctasque erant pennte eorum alterius ad alterum : non revertebantur cum incederent: sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur. 10 Similitudo autem vultus eorum : facies hominis, et facies leonis a dextris ipsorum quattuor: facies autem bovis, a sinistris ipsorum quattuor, et facies aquilas desuper ipsorum quattuor. 11 Facies eorum, et pennae eorum extent® desuper: du® penn® singulorum jungebantur, et du® tegebant corpora eorum: 12 Et unumquodque eorum coram fa-cie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent. 13 Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi .carbonum ignis arden-tium, et quasi aspectus .lampadarum. H®c erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igue ful-gur egrediens. 14 Et animalia ibant, et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis. 15 Cumque aspicerem animalia, ap-paruit rota una super terram juxta ani-maUa, habens quattuor facies. 1Ö Et aspectus rotarum, et opus ea-rurn, quasi visio maris: et una similitudo ipsarum quattuor: et aspectus earum et opera, quasi sit rota in medio rot®. 17 Per quattuor partes earum euntes 509 Kal ,iSov avrà, ка'1 ot vunoi al/Twv 7r\t’pe1s bcptiuXfxöiiv kvk\00(-v тоГ? тёасгарт. 19 Kat èj/ TÛi 7ropeveaOai та è7ropeyovT0 ot Tpoxot t■xoßevot aòrwv* /cat èv тф efatpeti׳ та £7׳a ¿7rò_Ttj? 7Я?» (■ÇrjpovTO oí тpoyot. 20 05 ai׳ ï]v û vecpéXr¡, екеТ то nvev/ла той iropeveotìat, eiTOpevovTO a oi Tpoxot à«at1 èfr/-povTO avo avTOis, òtÓTi irvevßa ¿coîjç ״ èv то!? Tpoxptf. 21 ’Ev тф тгореиесвас avrà èiwpevovTO, io ev тф ee? тф éit. 7 Kat та <7 к6Хг} av twv opQà Kat тгтерштоt ol 7ró3e? avTtöv, ка'1 crmvBr1pe4, Фч èfaдато? ainwv. 12 Kat èjaxTepov ката 7rpócra)7rov avTov è7ro* реуето" ov av4)jvl 7ò 7rvtv/ла 7ropev6дevov ènopevovTo, Kat oi/к ènécnpecpov. 13 Kat^ev /liera) twv £a10)v vpacrt4 ¿1? àvBpd• kwv nvpò? Kato/iivwv, Фч оф1ч Xaiindòwv crv-orpe0o/ieVa)v àva/iécrov twv Çwwv, io, феууоч TOV 7rvpo?, Kat ек tov 71 vpò? èÇenopei/етоa аатрапг¡.״ , Kat tòov, ка'1 Î30Ù трох¿? et? è'7rt T»5? yr!4 exopevo? twv £a>0)v тоГ? теосгарсп. 16 Kat то etÒ04 twv tpoxwv Фч eìò04 варае!ч' K^oiw/1a evT074 Téacrap(rt't Kat то èpyov avTwv t)v Kutì1v4 âv et »ן трох¿? e’v трох¿». 17 En't та тесаара /лерг] ai/rwv ènopevovTo' ovk e7ré