BIBLIA POLYGLOTTAj Lamentationes Jeremle, IV. Y, VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. An appeal to God. it is unclean; depart, depart, touch not: when they lied away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. 16 The danger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain* help: in our ־watching we have watched for a nation that could not save us. Id They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled ; for our end/ is come. 19 Our persecutors are swifter^ than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. CO The breath of our nostrils, the anoint ed of the Lord, was taken* in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. 21 Rejoice* and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup also* shall pass through unto thee; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. £2 d The punishment of thine iniquity is accomplished,“ O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom;״ he will »!discover thy sins. CHAP. V. ItEMEMBER,* O Lord, what is come upon us: considered behold ourreproach. 2 Our inheritance״ is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money: our wood «is sold unto us. 5 A Our necks are under persecution: we labour,״ and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants x have ruled over us : there is none that doth deliver us out of their hand 9 We gat our bread with the peril of our lives, because of yesword of ye wilderness. 10 Our skin was black like an oven, because of the v terrible famine. 11 They ravished* the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. 12 Princes are hanged up by their hand : the faces of elders were not honoured. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 15 The joy ot our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown p is fallen from our head : woe unto us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint;״ for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 Thou, O Lo r D, remainest for ever; * thy throne from generation to generation. 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us c־so long time? 21 Turn* thou us unto thee,O LoRD,&we shall be turned; renew״'our days as of old. 22 X But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. LAMENTATIONS, IV. В. C. 588. Complicated sorrows. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst. Fear“ not. 58 O Lord, thou hast pleaded the causes* of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O Lord, thou hast seen my wrong; judge® thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance, and all their imaginations«* against me. 61 Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up ; I am their music. 64 Render unto them a recommence, O Lord, according to ye work of their hands. 65 Give them 7 sorrow of heart, thy curse unto them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord. IT . CHAP. IV. jtiOW is the gold become dim! hour is the most fine gold changed! the stones* of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold,”* how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the Csea-monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches? in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleav-eth to the roof of his mouth for thirst; the youn״ children ask bread, and nor man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dunghills.* 6 For the 6 punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the siu of Sodom, that was overthrown as in a moment,“ and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire : 8 Thetr visage is p. blacker’״ than a coal; they are not known in the streets: their skin y cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these orpine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women“ have sodden their own children: they were their meat* in the destruction of the daughter of my people. 11 The Lord hath accomplished his ; fury; he hath poured out® his fierce anger, and hath kindled«* a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. . 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. 13 For/ the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that5 have shed the blood of the just in the midst of her, . 14 They have wandered as blind men in the streets, they* have polluted themselves with blood, tso that* men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart ( • 1 ג ־1 א ־ד־> 9 עורם על־עצמם יבינו זדה מיז! מרבים היו 7־ ▼ — — 4 ־1־ ד״« •ח7 7־|1 ▼ דדדי־־הרב מהלכי רעב מהם עבר מרקריבם דד ״¡־: -.י -דד* ־<1י_ 1\7י• 10 מתנומת קלי: לי בצדם רהמרות בסלע !1 לדיקן דדו לברות למר במם־ בדרעמי: כלה יהרה את־המתו מפך הרון אפו רצת־־אמ 12 בצען ותאכל ייםדהית: ל^א האמינו מלכי־ ארץ ובל ןמבי הבל2 מ ;בא צר ואהב במצרי 13 יףמלם: מהמאר־נ נביאיה עונות כהנית 14 הספמם בקרבה דנם צך־קים: נער עוףםי בהוצות נגאלו בדם בלא יוכלו ינער בלבמיהם: -י* :7 1> זי1» ־:^-דן 13 סורר ממא .^ראו למו סרו כירר אדהנער מ 16 נצר נם־נעו אמרר בנדם לא יוספו לגור: פני עלה דזלר|ם לא יוסיף להבימם פר כהנים לא 17 גמאו 0זקנים לא הננו: עודינה תכדנה עינינו אל־־עורתנו תבל בצפיתנו צפינו אד־גוי ?1א 504 TURE XI, cap. Y. !ם־עליך העבר־כוס העוברי ותתערי • הם■ 22 עונך בה־ציון לא יוסף להגלותך פקדעונך בה־אדום גלה על־המאתיך: ׳ ־ !« •1• IT cr ה .CAP. V זכר תרה מזדהה לנו הבימ°וראדז אה־זספתנו: 1 נהלהגו נהפכה לזרים בהינו לנכרים: ;תומם * דדינו °אץ אב אמתינו כאלמנות : מימינו 4 בכסף צור־רנר_עצןנו במדדר;באו: על2 צואתו 3 נרדפנו יגענו °לא*־הונדד־לנו: מצרים נהיר 6 7-T —1• IT - | |t sv-T 1-r:• ;ד אסור למבע להם: אבהינו הצאי ?איצם 7. ¿גרזנו עונהיהם סברנו: עבדים מעלו בנר 8 פמן אין מרם : בנפמנו נביא לחמנו מפר 9. הרב דזמן־בר : עורנו כתנור נכמרו מפר 10 לעפות רעב : נמים ־ בציין.ענו בהלה.בערי 11 תורה : מרים ברם נתלו פר זקנים דא 13 נהדרו: בהורים מהון נמאו ונערים בסן 13 במלו: תנים מסער מבתו בהורים מיגינהם: 14 ITT י :־'• • -ITTI•:• V I- TT -J ימבה ממועו לבנו נהפזז לאבל מחולנו: כפלה 16 7:|T I- 1 YV-J ¡■r-1 Y — _ J i -t עמרת ראמנו אוי־נא-לנו כי המאנו: על2־ 17 • - |T T 7• •■T 7T |_ - YJY דה היה דוה לבנו על־אלה המכר עינינו: על 8! 18יומיע: צדו צעדינו מלכת ברהבתינו קרב 19 קצנו מלאו;מינו כי־־בא קצנו: . .קלים היו ררפינו מימרי ממים. על־ההרים. דלקנו במדבר J • - K.T S J-r,Y - ■ATT ri•• -si ־» 20 ארבו דנו: רוח אפינו כקרח ri;rp נלכך במהיהותם אמך אמדנו בצלו נדדת־ בגרם : !2 ערמי וממהי בת־אדום יומבוד באדן. עוץ התציון מסמם מועדם תלכו־בו; אתת 19 יהוה לעולם המב כםאדז לדור תור: ידמה 20 1 ^ : 7 1 « • --_.it ■ז־| לנצח המבלנו הערבנו לארך ;מם : המיבנו 21 יהוה׳ אלת ונמוב0 הדעו ימנו כקדם : כי 22 1 ■ד> - ־י | :!ד ת ־ד־4 :זיי׳־י 4• אכדמאס מאסתנו קצפת יודנו ש־״כיאד: :-:ז ▼1ת{ ז rт ־־ ; | VERSIO VULGATA LATINA. 111.7.38. LAMENTATIONES JEIlF.MIiE v. 22. erubuerunt, neque senum miserti sunt. 17 Cum adhuc subsisteremus, defece-runt oculi nostri ad auxiliuin nostrum vanum, cum respiceremus attenti ad gentem, quae salvare non poterat. 18 Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum, appropin-quavit finis noster: completi sunt dies nostri, quia venit finis noster. 19 Veiociores fuerunt persecutores nostri aquilis cceli: super montes per-secuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis. 20 Spiritus oris nostri Christus Do-minus captus est in peccatis nostris : cui diximus: Iu umbra tua vivemus iu Gentibus. 21 Gaude, et laetare, filia Edom, quaj habitas iu terra Hus: ad te quoque perveniet calix, inebriaberis, atque nu-daberis. 22 Completa est iniquitas tua, filia Sion, non addet ultra ut transmigret te: visitavit iniquitatem tuam filia Edom, discooperuit peccata tua. T> CAP. V. JXECORDARE. Domine, quid accident nobis : iutuere, et respice oppro- brium nostrum. 2 llereditas nostra versa est ad alie-nos : domus nostras ad extraneos. 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostras quasi viduas. .4 Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus. 5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. 6 A’.gyptodedimusmanum, et Assyriis ut saturaremur pane. 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavi-mus. 8 Servi dominati sunt nostri : non fait qui redimerei de manu eorum. 9 lu animabus nostris aiferebamus pa* nem nobis, a facie gladii in deserto. 10 Pellis nostra, quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis. 11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. 12 Principes nranu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt. 13 Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in ligno corruerunt. 14 Senes defeceruut de porti¿: juve-nes de choro psallentium. 15 Defecit gaudium cordis nostri : versus est in luctum chorus noster. Rj Cecidit corona capitis nostri: vae nobis, quia peccavimus. 17 Propterea moestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri : 18 Proptermontem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt iu eo. 19 Tu autem, Domine, in aeternum per-manebis, solium tuuin in generationem et generationem. 2u Quare in perpetuum oblivisceris nostri? derelinques nos in longitudine dierum? 21 Converte nos, Domine,ad te, et con-vertemur: innova dies nostros, sicut a principio. 22 bed projiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer. 58 Judicasti, Domine, causam animae megs, redemptor vitae mess. 59 Vidisti,Domine,iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. 60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. 61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:. 62 Labia insurgentium mihi; et medi-tationes eorum adversum me tota die. 63 Sessionemeorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum. 64 Reddes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. 65 Dabis eis scutum cordis laborem tu um. 66 Persequèris in furore, et conteres eos sub ccelis, Domine. n CAP. IY. l^jUOMODO obscuratum est aurum, mutatus est color optimus, dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum? 2 Eilii Sion inclyti, et amicti auro primo : quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli? 3 Sed et lamiaì nudaverunt mam- mam, lactaverunt catulos suos: filia populi mei crudelis, quasi struthio iu deserto. 4 Adhaesit lingua lactentisad palatum ejus in siti: parvuli petierunt panem, et non erat qui frangerei eis. 5 Qui vescebantur voluptuose, interi-erunt iu viis: qui nutriebantur in cro-ceis, amplexati sunt stercora. 6 Et major efiecta est iniquitas filiee populi mei peccato Sodomorum, quse subversa est iu momento, et non cepe-runt in ea manus. 7 Candidiores Nazarau ejus nive, niti-diores lacte.rubicundioresebore antiquo, sapphiro pulchriores. 8 Denigrata est super carbones facies eorum, et non sunt cogniti iu plateis : adhaesit cutis eorum ossibus ; aruit, et lacta est quasi lignum. 9 Melius fu it occisis gladio, quàm in-terfectis fame : quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitale terrae. 10 Manus mulierurn misericordium coxerunt tilios suos: facti sunt cibus earum in contritioue filiae populi mei. 11 Complevit Dominus furorem suum, eftudit iram indignationis suae: et suc-cendit ignem iu bion, et devoravit fun-damenta ejus. 12 Non crediderunt reges terrae, et universi habitatores orbis, quoniam in-grederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem : 13 Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui efiu-derunt in medio ejus sanguinem justo-rum. 14 Erraverqnt cacci in plateis, polluti sunt in sanguine : cumque non possent, tenuerunt lacinias suas. 15 Recedite, polluti, clamaverunt eis : recedite, abite, nolite tangere: jurgati q^uippe sunt, et commoti dixerunt inter Gentes: Non addet ultra ut babitet iu eis. 16 Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos : facies sacerdotum nou 508 VERSIO GRiECA LXX. INTERP. i, iv. v. 17 ФН. *Et! ovtcov rißwv l^éXtrrov ol Ъф9а\~ p.oi r,fJiwv, eif Ttjv ßorfttiav tttiwv /iuraia ÙTToaKonevóvTU'v {¡!j. wv. Т2АДН. ’А7г еако-Tteóaa/jiev eìv etfvos ov aw^ov, 18 Ltinpeücraßev щкрооז r!ßwv, ״гой цг] пор-evectiai è׳ עгаГг 7гЛатет«? r^Lwv. Kil«t>. “Hjltnev 6 кaipòs ùnwv, è7r\r1pùbtìn19 KXißavos eireXiwtirj, avve0Trdatir] екЫкцаю avtwv. et9 7r׳ii׳Ta9 òiaXoytapLOvs aìnwv èv èfioi. 61 X2EN. *lÌKovaas tov òveiòiap.òv aìnwv, vavTps toi9׳ òtaXoyiapLOvs autwv кат èiinv, 62 XetX»j enavicrTajnévwv /юс, Kai pieXèras aì/Twv кат' ецои oXrjv t׳>]v ijpiépav, 63 Ka#t-3pui׳ av twv, Kal àvdaTaaiv aìnwv' €iri/3Xe\l/ov èssi офваХцоЬ? aìnwv. 64 ‘ATzoòwaeis aìnois сч׳та7г03ода Кvpit ката та epya twv xetpu>v aìnwv. 65 GAY. ’ATroòwaeis uÌitois VTrepaamapiòv, Kapòlas «* до!/' pióx^ov. 66 *aÙTOì/9* KaTaòiw^eis hv bpyrj, IO èfa-»׳aXcóffei9 aì/Ttss vTWXttTwHev t5 ¿pai5׳ Kvpie. »■ ■ ” Кеф. ò . IV. АЛЕФ. LJLfìX ади1׳рыУ»/аета¿ xP,J(J^ot'i b.X- XoiwtfijoeTai то àpyvpiov TÒ àya^ov ; fcfexf tìtjoav XiOoi dyiot èrf àpxn9 iracrwv èfóAcoi/. 2 BHQ.Oi vloi hw v oi т/д tot, oi ènrippiévoi ev XPvaicP• eXoyicrOrìaav els àyyeta oarpaniva, ep7a хе*Р«׳й>/ Kepariéws', 3 ПМЕЛ. Kat ye òpdjcovTes è^èóvcav ¡ласгт-oi9׳, etìtjXacrav 7rov Ki׳p/oo дерìs aìnwv, ov npootìrjrret^ enifiXé\j/ai ainoTs‘ npóownov ie-ptwv ovk eXaftov * npoфr]^as * oi/к rjXèr!