BIBLIA POLYGLOTT A, L ament ationes Jeremía, Ш• VERSIO ANGLICANA. The benefit of afflictions. 20 My soul hath them still in remem brance, and is ft humbled in me. 21 This I t recall to my mind, therefore5 have I hope. 22 It isc of the Lord’s mercies that we are not consumed, becaused his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The Lord is my portion, ^ saith my soul; therefore will I hope5 in him., 25 The Lord is good unto them that wait* for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord. 27 It is good for a man that he bear the yoke * in his youth. 28 He sitteth alone” and keepeth silence, because he hath borne it upon him. 29 He putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope. 30 He*׳ giveth his cheek to him that smit-eth him : he is filled full with reproach. 31 For 9 the Lord will not cast oif for ever: 32 But though* he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict £ willingly,״ nor grieve the children of men. 34 To crusli under his feet all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of rjtlie Most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord 0approveth not. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commanded! it not ? 38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil•״ and good? 39 Whereforey doth a living man•«complain, a man for the punishment of his sins ? 40 Let us search ° and try our ways, and turn again to the Lord. 41 Let us lift up our heart with our hands uuto God in the heavens. 42 We have transgressedd and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain,/ thou hast not pitied. . , 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 Thou hast made us as;the off-scouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear5 and a snare is come upon us, desolation1 and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, 50 Till the Lord look down,״ and behold from heaven. . , , 51 Mine eye affecteth ju mine heart, ^because of all the daughters of my city. 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. . 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone r upon me. 54 Waters* flowed over mine head: then I said, I am cut off. 55 I called“ upon thy name, O Lord, out of the low dungeon. . 56 Thou hast heard my voice ; hide not thine ear at my breathing, at my cry. LAMENTATIONS, III. B. C. 588. a •Ps. 35. 21. /3 bowed, y make to re-turn to my heart. b Ps.77-5,&c. c Ezr. 9. 8,9. Ne. 9. 31. d Mai. 3. 6. eLe.26,16,&c. De.2S.15,&c. Je. 18.11. Mi. 2.3. / Ps. 89. 42. g Ps. 73. 26. h Ps. 130. 7• i Is. 30.18. Mi. 7.7. k Je. 14.17. I Mat. 11.29. m Ps. 62. 8. n Je.15.17. 0 Eze.5.10,16. p Is. 50. 6. q Ps. 94. 14. r De. 28.53. Je. 19. 9. 5 or, stead-died with their hands. s P-s. 30. 5. t 2Ch. 36.17. X from his heart, u Je. 31.20• Eze. 33.11. He. 12.10. v Je. 6. 25. ?7 or, a superior. 9 seeth not, Hab. 1. 13. w Ho.9.12,13. x Is. 45. 7• y Mi. 7. 9. !cor,murmur, z Am. 5. 20. a Hag. 1.5, 7• 6 Jobl6.8,&c. c Ps. 51. S. Je. 50.17• d Da. 9. 5. * י־ * ■ך • 1 1 )1X7 J¿ אף־יהוה פלש ושריד אשר־טפהתי ורבירזי א־יבי כלם; 1;•< * *יו ג .111 .CAP \»ני הגבר ראה עני בשבט עברתו: אותי 3נהג וידך חשך ולא־אור: »ך בי־־שב 4 !הפך ;דו ^ל־היום : בלה בשרי ועורי עובר ¿עצמותיו בנה עלי ויקה ראש ותלאה; * במחשכים הושיבני כמתי עולם ; גדר בעדי 7 *־ו:־־*־¿ ן • -.י• »••״ע ^ ■ד־5 8 ולא אצא הכביד נחשתי; גם כי אזעק ו»ש*ע 9 שתם תפלתי: גדר זירכי בגזית נתיבותי עוה : ! \ רב ארב הוא לי אריה במסתרים : דרכי 12סורר !יפשחני שכיד שומם; דדך קשתו' 13 הצילני כמטרא לחץ: הביא בכדתי בנן 4! אשפתו: הייתי שחק ״ לכל־ע¿' נגינתם כל־ ־ * ז־ 1 ־י•*• * י *־י ־ ־ וין״1 ז 15 היום : השביעני במרורים הוע ני לענה: ^ ויגרס בחצץ שד הכפישני באפר; ותזמז . 18 משלום נפשי נשיתי טובה : ואמר אבד נצחי • •1 * •1 ^ ■ד\ - • 9* ותוחלתי מיהוה : זכר־עכיי ומרודי ל־ענה סל1.;'־1 ••׳; ״ ,. ׳:%״׳־, !. ־׳ד׳ 21וראש: זכור תזכור ותשיח עלי נפשי: זאת ▼1 ז *» •! 7x1 •ד■* ■ן־ן 4 22אשיב אל־לבי על־כן אוחיל: חסדן יהוה כי 23 לא־תמנו כי לא־כלו רחמו: חדשים לבלןלים 24 רבה אמונתך : חללןי עזוה אמרה נפשי על- ¿2 כן »וחיל ל^ו: טוב יתרה לקרר לנפש 26תדרשנו; טוב ויחיל ורולזם לתשועת יהוה : 27•‘.‘־••׳» ״ ד־ .: ז ־8 ־; !״י י 28 טוב לגבר כלישא על בנעוריו: ״ישב בדד 29 דדם כי נטל עליו: עתן בעפר פיהו אוד 3° יש תקוה: יתן למכהו לחי ישבע בחרפה : 32 כי לא ענה לעולם אדני; מ אם־הוגה ןךחם: אייכה ג תקג כרב חסדו; כי לא ענה £לבו הגה בני־איש: 33 לדכא תחת רגליו כל אסירי »רץ ; להטות 35 משפט־גבר בנך פד עליון; לעות אדם בריבו 3e אדד לא ראה ; מי זה אמר !תהי אדני לא 37 צוה ; מפי עליו? לא תצא הרעות והטוב; 38 י .־י־> י•־‘:’ J ״" . ÒT,T י־, . 3Q מדדיתאונן אדם חי ג בר עדחטאו: נחפשה 40 דךלינו ונחקרה ונשובה עד־יהוף; נפזא!4 לבבנו אל־כפים אל־אל בשמים ; נ חנו פשענו 42 ומרינו אהה לא סל*חת: סכוהה באף 43 ותרדפנו הרגת לא חמלת ; סכתה בענן *לה־ 44 ־1• * t •• S־r Itti••• T < - T«|TT j t!v| מעבור תפלה ; טחי ומאוס תשימנו בקרב 45 העמים : פצו עלינו פיהם כל־איבינו; פהד 47 ופחת ה;ה לנו השאת והשבר : פלגי־ממפ 48 הרך עיצי על־שבר בת־עמי: עינן עיף יל* 49 תדמה מאין הפגות: עדעשקיף vrh תזוה °¿ משמים : עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי: x¿ ‘.1TT' "־ .' !s r־:• ־י •••..:52 צוד צדוני כצפור איבי חנם 5 צמתו בבור 53 חיי הדו־אבן בי; צפו־מ;ם על־ראשי אמרתי 4¿ נטרתי; זקךאתי שמך ;הוזז מבור תחהעת 5 M קולי שמינה אל־־הע^ם אזנך לרוחרתי 56 לשועתי; ?[רבת ביום אקראך אמרת אל־תירא ג 7¿ רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי: ראיתה יהוה ־s!־י ך ־י׳5* ־׳׳־ ־* •־* t־׳־ts ־*־< י •יי*>-יי » ■י■ 59 עורתתי שפטה מעופטי: ראיתה כל־נקמתם60 כל־מחשבתם לי; שמעת חרפתם זיהוה כל־ 61 מחשבתם עלי; שפתי לןמי והגיונם עלן כל־ 62 היום ; שבתם ואימתם הביטה אד מנגעתם : 63 תשיב להם בקול יהוה כמעשה ;דיהם : התן ¿e להם מגנת־לב תאלהך להם ; הודף באף 66 ותשמידם מתחת שמי יהוה; ד .CAP. IV איכה יועס זהב .ישנא הכתם הטוב תשתפכנה נ אבני־קךש בו־איש כל־חוצות : בד ציון ה;קךים 2 המסלאים בפו איכה נחשבו לנבלי־חרש מעשה ;די יוצר; גם־תנין חלצו שד הדקו גוריהן 3 בת־עמי לאכזר כ:°עדם במדבר: דבק לשון4 יונלן אל־חכו בצמא עוללים ש»לו רחם 0ךטו VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRJECA LXX. INTERP. H. z>. 17. LAMENTATION ES JE REMI iE in. v. 57. sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes ejus. 23 Novi diluculo, multa est fides tua. 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum. 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animas queerenti illum. 2ö Bonum est prasstolari cum silentio salutare Dei. 27 Bonum est viro, cum portaverit jugum ab adolescenza sua. 28 Sedebit solitarius, et tacebit : quia levavit super se. 29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. 30 Dabit percutienti se maxillam, sa-turabitur opprobriis. 31 Quia non repellet in sempiternum Dominus. 32 Quia si abjecit, et miserebitur se-cundum multitudinem misericordiaruin suarum. 33 Non enim humiliavit ex corde suo, et abjecit fìlios hominum. 34 Ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos teme, 35 Ut declinaret judicium viri in con spectu vultus Altissimi. 36 Ut perverteret hominem in judicio suo, Dominus ignoravit. 37 Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non jubente? 38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona? 39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis? 40 Scrutemur vias nostras, et quaera-mus, et revertamur ad Dominum. 41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in ccelos. 42 Nos inique egimus, et ad iracun-diam provocavimus : idcirco tu mex-orabilis es. 43 üperuisti in furore, et percussisti nos : occidisti, nec pepercisti. 44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. 45 Eradicationem, et abjectionem po-suisti me in medio populorum. 46 Aperueruut super nos os suum omnes inimici. 47 Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. 48 Divisiones aquarum deduxit ocu-lus meus, in contritione iiiias popuii mei. 49 Oculus meus afflictus est, nec ta-cuit, eo quòd non esset requies. 50 Donec respiceret et videret Dominus de coelis. 51 Oculus meus depraedatus est animali! meam in cunctis hliabus urbis meas. 52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. 53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. 54 lnundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii. ‘ 55 Invocavi nomen tu um, Domine, de lacu novissimo. 56 Vocerri meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamo-ribus. 57 Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Netimeas. 17 Fecit Dominus quas cogitavit, com-filevit sermonem suum, quem prsecepe-rat a diebus antiquis: destruxit, et non pepercit, et lsetihcavit super te inimi-cum, et exaltavit cornu hostium tuorum. 18 Clamavit cor eorum ad Dominum super muros fi lise Sion: Deduc quasi torrentem lacrymas per diem, et noc-tem: non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui. 19 Consurge, lauda in nocte in principio vigiliarum: etfunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas prò anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum. 20 Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita: ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmas? si occiditur in sanc-tuario Domini sacerdos, et propheta? 21 Jacuerunt in terra foris puer, et senex: virgines mea:, et juvenes mei ceciderunt in gladio: interfecisti in die furoris tui: percussisti, nec misertus es. 22 Vocasti quasi ad diem solennem, qui terrerent me de circuitu, et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur : quos educavi, et enu- trivi, inimicus meus consumpsit eos. -ni . CAP. III. JtliGO vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. 2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. 3 Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die. 4 Vetustam fecit pellem meam, et carnero meam, contrivit ossa mea. 5 iEditicavit in gyro meo, et circum-dedit me felle, et labore. 6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. 7 Circummdificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum. 8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. 9 Conclusit vias meas lapidibus quad-ris, semitas meas subvertit. 10 Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis. 11 Semitas meas subvertit, et confre-git me; posuit me desolatam. 12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. 13 Misit in renibus meis tilias phare-tree suae. 14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. 15 Iteplevit me amaritudinibus, ine-briavit me absynthio. 16 Et fregit ad uumerum dentes meos, cibavit me ciñere. 17 Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. 18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino. 19 llecordare paupertatis, et trans-gressioiys mea:, absynthii, et fellis. 20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. 21 liase recolens in corde meo, ideo sperabo. 22 Misericordias Domini quia non 507 > », Ш. 22 H0. Tò eAétì Kvplov, ori ovk t^éXiné /ie, Óti où avvCTeXéaUrìauv ol oiHTipuoì avrai׳‘ elr т«г •npcùtas èAéricrov Kvpie, ori oó ауьетеХеаУщиеу, отt ov сгигетеЛесг^сгси/ ai ohiTipiaol avrov. 23 Кшга ei? тог 7rp(oiu?, тгоХА»; r¡ wia-ri׳¡ аь. 24 Мер/? fxov Kiip/o?, eìntv rj ¡jlov' òiarovro Inofievlb uòr/p. 25 TIlD. ,A7a9òs K!'71/0? тоГ? vwoixévovaiv avrov, sjfvxh h fyirrjaei avròv, 26 ,Ayatìóv' Kai vnouevet, naì riavxdcrei el? то awrtjpiov Kvplov. 27 TUO. *AjaOòv àvòp't, orav app fryòv èv veórriri avrov, 28 KaOnaerai ката Цóra?, Kat агшицаета¡, òri rjpev еф éai/тф. 30 1ЙД. Д/éaei т/р rralovri aìnòv ciwyóva, Хорга<твг]<гета1 ove iòta цши' 31 "Ori ovk e/? tÓv a'twva àrruuTerai Kvpiot, 32 ХАФ. "Оtì ó rarreivioaas o'iKreipijaei, Kai ката то rrXriOos той eXéovs avrov, 33 Ovk àneKpltìr¡ airò Kapòlas avrov, Kai eranélvutcrev i/toù? «!׳¿pó?. 34 ЛАМР^Д. T5 raTreivòxTai virò roù? iróòas avrov irdvras òear/jLÌovs 7ij?, 35 T» ÒKKXlvai Kplatv àvèpòs Karévavri прост• ttìirov V\j/lv, avi]? itepi rn? адарт/а? avrov ; 40 NOYN. ,E^rìpevvtfit] r¡ òòò? tpiwv Kai tjrdadr], Kai èiriarpérJ/ojaev eu>? Kvplov• 41 AvaXdfta>/À6v KapSias *¡jUwi/ èiri xeiPv Хашv. 46 Attivoil-av 60* гула? rò агора avrwv irciv-re? ot èxOpoì tìpniv. 47 Фófto? tcaì tìvpò? è^eifOtì ìiptv, èitapai? Kai avvrpiftl]. 48 ,Афеаес? vòarwv Karaìjei ò офваХио? ps etri rò avvrpippa rr¡? Ovyarpò? rov Aaoi; pov• 49 ФН. fO 0фОаХро? рои KareiróOr¡, Kai ov 5 oiyt!aopad rov pr¡ elvai eKvn^tv, 50 ״Eco? ov òtaKv\]/f] 1¿ ‘tòr¡ Kup/o? èf èpavs. 51 О òфtìaXpó? pov è^rtфvXXtell ètti ri!v )¡n>X*lv pov irapà тгаera? tìvyarépa? iróXews. 52 Т2АДН. Onpevovre? ètìrjpevaav pe w? arpovtìlov׳ dndvre?» ot èxdpol pov òcopeàv 53 Eilai/ttTM/rav èt׳ Хаккср £wt]v pov, Kai èiréOrìKav Xl6ov èw èpoi. 54 Yirepexvtìr¡ vòwp ètti Trjv кефаХф pov־ eìira, ״Airwauai. 55 К^Ф. Е7гекаАе<т<1/лр/ rò òvopd aov Kv-pie ex Хаккои Kariardrov' 56 Ф/oi׳!^׳ pov r!Kovaa?‘ pr¡ Kpv\¡/¡]? rà dira aov et? rì]v Serialv pov' fi7 Et? r'rjv ftotìtìetdv pov riyftaa?' èv wrépt? tj èneKaXeadprìv ere €t7rd? poi, MÌ7 фо/Зод. 58 PHX2. ’EòUaaa? Ki'׳p/e т«? èlica? rr¡? ^vxn? pov, èXvrpwaa) rr!v £a>rji/ pov. 0 P lì N ! 17 ФН. ,Eirolnae K1׳p/o? a éve9vpr¡tír\, awe-réXeae prtpa avrov, a everelXaro è$ {¡pep&v àpxalutv’ KuOelXe, Kai ovk èфelaaro, Kai г)ифраvev ètti aè èx^pòv, уфшае кера? tìXl-ftovró? ere. 18 Т2АДН. ,E.ftótìoe Kapòla avrüv itpò? K//-piov, Telxn 2/à4׳ Karajdyere ш? xe^appov? èaKpva ripépa? Kai vvktÓ?' pi¡ èù1? eKvr¡\¡uv aeavirt, p'r¡ aupitrjaairo Ovydrnp ЪфваХрйт as. 19 К21Ф. Avilara, ¿1'faXAíaaai èv vvkti et? ùpxà? фvXaкrן? aov, 6Kxeov té? i/5a>p Kapòlav aov òitévavri irpoawtrov Kvplov, apova irpòs avròv xe׳pà? aov irepi фохп? vnirlinv aov, rwv €kAvouì€v aireKreiva?, ¿1׳ hpépq. òpyi¡? aov èpayelpevaa?, ovk èфeia(^). 22 0AY. ,EKÓXeaev npépav èoprr¡? парома? pov KvKAóOev, 1d ovk èyévovro èv rjpépg. òp^t¡? Kt׳p/ou àvaaio^ópevo? Kai KaraXeXeippévo?, d>? èrreupàrnaa, id énXr¡tíwa èx^pó? ps itdvlas. Е^Кеф. ^7 . 111. fi! ài>i]p ò ftAéirwv TTTt/ixemi61 ,׳/ pdftèip tìvpov avrov èir’ èpe. 2 IlapéAa^é pe Kai airfaa^e pe el? акото?, Kai ov фй>?. 3 nXijv èv èpoi èiréarpe^e %еГра avrs oXr]v rrjv fìpépav, 4 ’EiraXalaae adpKa pov Kai Seppe1 pov, oaréa pov ovverp1\j/ev. 5 BH0. ,AvipKoòópnae Kaf èpov, ка'1 èxi/к-Aiooe кефаАф pov, Kai èpóxOpaev 6 *Ev aKoreivol?, éKcltíiaé pe ¿>? veKps? ataTo?. 7 Av1pK0S6pr¡ae кат èpov, ка'1 ovk eljeAev-aopai, èftdpvve x&òkóv pov. 8 Г1МЕЛ. Kat 7׳e кеKpd^opat Kaiaftorjaca, altефраЦе 1rpoaevx*14 pov. 9 ДАЛЕ0. *AvipKoSóprìaev òòov? pov, èvé-фраЦе rplftov? pov, èrdpa£ev 10 "Арко? èveòpevovaa, avrò? poi Xéwv èv крпфа101?, Il KareSlcù^ev афеатцкота, K.ai Karénavaé pe, etìerò pe r&avtapévrìv, 12 H. ,EvéTetre ró^ov avrov, ка'1 éart¡Xmaé pe w? aKoiròv et? ftéAos. 13 Eìarjyayei/ 11׳ roí? vèфpoí? pov iov? фаре-тра? avrov. 14 'Eyevlfinv yéXca? itavrì Хаф pov, фаА-pò? avrwv óX^v rtjv fìpépav. 15 OYAY. ,ExópTacré pe iriKpla?, èpé6vaé pe x°óñ?,t 16 Kat è^éftaXe фг]фф oòóvra? pov* è^cli-ptaé pe aitoòòv, I7 Kat òitósaaro èl; eipt¡vr¡? 1¡/vx*ív pov' ètteXaHóptìV àyaélà. 18 Kat àitwXero уТко? pov, Kai t¡ èXirl? pov aitò Kvplov. 19 ZA1N. 'Epvr!o0tìv àirò 7гт&1хе/а? pov, Kat èu Suaypov*iriKpia Kai x°^*1 P°v 20 Mi/rjcrÖi/treTat, Kat KaraòoAeax*ì1 pov. 21 Тиитт׳ Ttífco et? rtjv Kapòlav pov, Sia-*ovro vnopevw. ׳ 507