BIBLIA POLYGLOTTA, Lamentationes Jeremije, II. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. LAMENTATIONS, II. ment d’Israël, et ne s’est-il point souvenu au jour de sa colère du marche-pied de ses pieds l 2 Le Seigneur a abîmé et n’a point épargné tous les lieux agréables de Jacob : il a ruiné par sa fureur lès forteresses de la fille de Juda, et l’a jettée par terre ; il a profané le royaume et ses principaux. 3 II a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère ; il a retiré sa droite en arrière de devant l’ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu dévorant qui l'a consumé de toutes parts. 4 II a tendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa droite comme un homme qui attaque, et il a tue tout ce qui étoit agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de^Sion : il a répandu sa colère comme un feu. A Le Seigneur a été comme un ennemi : il a abîme Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipe toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et la lamentation. 0 II a renversé violemment sa demeure comme un jardin ; il a détruit le lieu de sa demeure ; l’Eternel a fait oublier dans Sion les fetes solennelles et le sabbat, et il a rejeté dans 1 indignation de sa colère le roi et le sacrificateur. 7 Le Seigneur a rejeté son autel ; il a détruit son sanctuaire ; il a livré dans la main de lennemi les murailles de ses palais; ils ont jete leurs cris dans la maison de l’Eternel comme aux jours des fêtes solennelles, j 8i L’Eternel a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion il a étendu le cordeau, et il n a point retiré sa main qu’il ne l’ait abîmée ; il a désolé l’avant-mur et la muraille: ils ont été ruinés ensemble. 9 Ses portes sont enfoncées en terre, il en a détruit et brisé les barres ; son roi et ses principaux• sontparmi les nations ; la loi n'est plus, eLses prophètes n’ont reçu aucune vision de lEternel. 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, et se taisent ; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre. 11 Mes yeux défaillent à force de larmes ; mes entrailles sont émues, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la destruction de mon peuple, parce que les petits enfans et ceux qui tetoient sont défaillis dans les places de la ville. 12 Us ont dit à leurs mères : Où est le froment et le vin, lors qu’ils pâmoient dans les places de la ville, comme celui qui est blessé a mort, et qu’ils rendoient l’esprit sur le sein de leurs mères. 13 Qui prendrai-je à témoin contre toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui t egalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion ? car ta plaie est grande comme une mer. Qui est-ce qui te guérira? 14 Tes prophètes ont vu pour toi des mensonges et des extravagances ; ils ne t’ont point découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; niais ils ont vu pour toi des prédictions fausses, et 1 expulsion de tes ennemis• , T°us les passans ont frappé des mains sur » ys T°׳n* slÎ^é, et branlé la tête contre la fille de Jérusalem, disant : Est-ce ici la ville de laquelle on disoit : La parfaite en beaute, la joie de toute la terre ? 16 Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche Suï vTs ont, sifflé et gri»0¿ les dents, et ils ont dit: Nous les avons abîmés; certainement F tion, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil. 10 L’adversaire a étendu sa main sur tout ce qu’elle avoit de plus désirable; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations dont tu avois donné cet ordre : Elles n’entreront point dans ton assemblée. 11 Tout son peuple sanglote ; ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avoient de plus piécieux pour de la nourriture, afin de se faire revenir le cœur. Vois, o Eternel et regarde ; car je suis devenue méprisée. 12 Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous qui passez, regardez, et voyez s’il y aune douleur comme ma douleur, qui m’est arrivée, à moi que l’Eternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère. 13 II a envoyé d’enhaut un feu dans mes os, qui les a consumés ; il a tendu un rets à mes pieds, et m’a fait tomber en arrière; il m’a rendue désolée et languissante pendant tout le jour. 14 Le joug de mes forfaits est lié par sa main; ils ont été entrelacés et mis sur mon cou ; il a fait déchoir ma force ; le Seigneur m’a livrée entre des mains d’où je ne pourrai me dégager. 15 Lé Seigneur a renversé tous les hommes vaillans, que j’avois au milieu de moi ; il a fait venir sur moi le tems qu’il avoit marqué, pour mettre en pièces mes gens d’élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge, sur la fille de Juda. 16 A cause de cela je pleure, et mon œil, se fond en eau ; car le consolateur qui me fait revenir le cœur s’est éloigné de moi; mes en-fans ont été désolés, parce que l’ennemi a été le plus fort. 17 Sion étend ses mains, et personne ne la console ; l’Eternel a ordonné aux ennemis de Jacob de venir tout autour de lui ; Jérusalem est devenue entr’eux comme une femme souillée. 18 L’Eternel est juste; car je me: suis rebellée contre son commandement. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d’élite sont allés en captivité. 19 J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée ; mes sacrificateurs et mes anciens sont morts dans la ville, lors qu’ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur. 20 Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont émues, mon cœur est agité dans moi, parce que j’ai ajouté rébellion à rébellion : Au dehors l’épée m’a privée d’enfans ; au dedans c’est comme la mort, 21 On m’a ouï sangloter, et toutefois je n’ai personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon mal, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu feras venir le jour que tu as marqué, et ils seront semblables à moi. 22 Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m’as fait, à cause de tous mes crimes ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon cœur est languissant. CHAP. II. COMMENT le Seigneur a-t-il couvert de sa colère la fille de Sion, comme d’une nuée? Comment a-t-il jeté des cieux en terre l’orne-506 Âlûgt. geremia 2. «artiger/ unb fcat erwürget alle?/ roa? IteUiäj an• jufc&en war, unb feinen (Stimm roie ein geuer «uegefc&üttet in i>er £ütte ber Softer gion. 5 ׳¡Der £)err ¿11 б1егф wie ein geinb; er §at w-tilget 3frael, er &er. bat ¿ц gion bepbe $epertag unb ©abbal(j la|Ten pergeffen/ unb in feinem grimmigen gorn bepbe König unb ^rießer fc&anben laffen. 7 25er ¿perr ijat feinen 3Utar perroorfen, unb fein ¿peiligtbum perbannet; er l)at fcie Stauern iljrer фа11а(1е in beb 0־cinbee $änbe gegeben/ baß fie im £aufe be? £errn gefifyrieen ijabcii/roie an einem ftepertage. 8 S>er £err &at деЬаф1 ¿u perberben bie dauern ber Socbter gion ; er bat bie 3Cic|)tfcjjnut barüber gezogen/ unb feine Jpanb nic()t nbgeroenbet, bie er fie pertilget; bie grotnger (leben Ийдиф/ unb bieSftauer liegt jümmerlicb. 9 3b« £bore liegen tief in ber Grbe; er bat ¿bre {Riegel ¿егЬгофеп unb ju пгфге gemadbt; ¡bre Könige unb $ürßen flnb unter ben ¿eiben/ ba fie ba? ®efefc nicht üben tönnen, unb ¡bre Sprcpbeten fein ©eficfct pom iperrn haben. 10 ¡Die ^ielteßen ber Socbter gion liegen auf ber Grbe unb |Tnb flille/ fie roerfen ©taub auf iljre Häupter/ unb haben ©ade angejogen ; bie 3ung* frauen роп 3etufalem bangen iljre Häupter ¿urGrbe. 11 ЗФ habe febier meine klugen au?geroeinet/ baß mir mein £eib bapon roebe tfiut ; meine £eber ift auf bie Grbe аи?деГфйие! über bem 3ammer ber Socbter meine? iBcrlf?, ba bie Säuglinge unb Uns münbigen auf ben ©affen in ber ©tabt регГфтаф׳-. teten. 12 ¿Da fie ¿u ihren SÜiüUern (ргафеп : 2So ifl 83rob unb £2ein? ¿Da fie auf ben ©affen in ber ©labt регГфтафтеп/пйе bie töbt^iBerrounbeten, unb in ben Sinnen ihrer UKätter ben©eiß aufgaben. 13 $Сф bu £оф1ег 3erufalem/ roem füll ¡ф оегдЫфеп, unb wofür foll ¡ф Ь!ф гефпеп/ bu 3ungfrau £оф1ег gion? iföem foll гф Мф per־ д1е(феп/ bümit ¡ф Ь!ф tröjlen тоф1е ? ;Denn beitj ©фаЬе iß groß roie ein SOteer; roer fann Ыф heilen? 14 ?)eineSpropheien haben bir lofe unb thorierte ©es flögt e geprebiget/ unb bir betne lütijfet&at п!ф1 geoffenbaret/ bamit jle bein ©efängniß geroebret batten; fonbern haben bir geprebiget lofe SpreUgt/ bamit (Те Ыф jum Danbe {)inau? prebigten. 15 Ш1е/ bie porüber geben/ floppen mit £änbcn, pfeifen Ь1ф an/ unb Rütteln ben Kopf über ber Хоф1ег 3erufalem : 3ßbae bie ©tabt, oon berman fegt/ fie fep bie allerffcönjie/ ber |Тф ba? gan!e £anb freuet? 16 Ш1е betne freinbe■ fperren ihr SHaulauf roiber Ь1ф/ pfeifen Ыф an, bleden bie gähne/ unb Гргефеп : ЗД!'Sßir haben fie pertilget; ba? iß ber Sag, beß roir haben begehret; wir haben? erlanget/ mir haben? erlebet. 17 g)er £>err bat getban, roa? er porljatte; er hat fein 5¿Dort erfüllet, ba? er längß juoor geboten bat; er hat ohne 23armberjigteit jerflöret; er hat ben getnb über Ыф erfreuet/ unb beiner Sßtber־’ 1афег i)orn erhöbet• 18 ЗЬг ^ег}Тфг1е^ит $errn: D bu Sjfauer ber £оф1ег gion, laß Sag unb 3?a$t Shränen herab 506 ©eele laben. SCd) $err, flehe bodh unb fcfiaue/ roie fbnöbe id) geworben bin. 12 Gud; fage id; allen, bie ihr porüber gebet: ©chauet bod) unb febet, ob irgenb ein ©cpmerj fep, roie mein ©ihmerj/ ber mich getroffen hat. Senn ber £>err hat mich ooil 3ammer? gemacht am Sage feine? grimmmigen gorn. 13 Gr bat ein ^euer au? ber £>öbe in meine 53eine gefanbt, unb baffeibige laffen walten. Gr hat meinen $ü|fm ein ü?e§ geflellet, unb mich jurüd ge-prellet; er bat mich jur 5ßüße gemacht/ baß Ich täglich trauern muß. 14 SRcine fchroere ©ünben flnb burä) feine ©träfe erwachet/ unb mit Raufen mir auf ben $al? ge־ fommen/ baß mir alle meine Kraft pergehet. Ser £>err hat mich alfo jugerichtet/ baß ich nicht auf־ fommen fann. 15 Ser £>err hat jertreten alle meine ©tarlen, fo t?h batte ; er bat übermidh einfteflou?rufen laffen/ meine junge Sülannfchaft ju perberben. Ser $err bat ber Sangfrau Sochter 3uba eine Kelter treten laffen. 16 Sarum weine ich fo/ unb meine bepben •klugen ßieffen mit Gaffer/ baß ber Srößer, ber meine ©eele follteerquitfen, ferne oon mir iß. SRefne Kinbcr ftnb babin/ benn ber f^einb bat bieOberljanb gefnegt- 17 gion flredt ihre ipünbe au?/ unb ifl hoch nie־ manb/ ber fie tröße ; benn ber £>err bat ring? um 3afob b«? feinen $einben geboten/ baß 3erufalem muß jroifhen ihnen fepn/ wie ein unreine? SCeib. 18 Ser $>err ifl gerecht; benn ich bin feinem SRurtbe ungeborfam geroefen. i^Öret, alle fißölfer, unb fchauet meinen ©chmerj ; meine 3nngfrauen unb 3ünglinge flnb in? ©efängniß gegangen. 19 3re ©eele laben. 20 4!Ich $>err/ flehe boäb, roie bonge iß mir, baß mir? im £eibe baoon roebe tbut! UJlein ¿erj wallet mir in meinem £eibe, benn ich bin hod) betrübt. Srauffen bat mich ba? ©hroerbt unb im ¿aufe bat mich oer Sob jur iSUtwe gemalt. 21 2jian höret? wohl/• baß id) feufje, unb habe boie hat ber i&err bie Sochter gion mit feinem *^3 g0rn überfdjütlet !. Gr hat" bie ^errliöbfeit 3frael? oon £>immel auf bie Grbe geworfen ; er bat nicht gebacht an feinen ^ußfdjemel/ am Sage feine? gorn?. 2 Ser £>err hat alle Sßobnungen 3afob? ohne 83armberjigfeit oertilget; er hat bie ißeßen ber Sochter 3״ba abgebrochen in feinem ©rimm unb gefchleifet: Gr hat entweihet bepbe? iljr Königreich unb ihre gürßen; 3 Gr bat alle? £orn 3frael? in feinem grimmigen gorn ¿erbrochen ; er bat feine rechte £anb hinter fldj gejogen, babergeinb fam; unb hat in.3afob ein geuer angeflectt, ba? umher oerjebret; 4 Gr bat feinen ¡Bogen gefpannet, wie ein $einb; feine redjte $)anb bat er gefüljret/ roie ein Uöiber* VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. las municiones de la virgen de Jiidá, y las e-chó por tierra; amancilló al reyno, y á sus Príncipes. 3 Quebrantó en la ira de su furor todo el poderío de Israel: retiró atras su derecha ¿ vista del enemigo; y encendió en Jacob como fuego de una llama devoradora en contorno. LAMENTACIONES DE JEREMIAS, II. 10 El enemigo echó su mano á todas las cosas mas deseables de ella: porque vió entrar en su santuario las gentes, acerca ríe las quales habías mandado, que no entrasen en tu iglesia. 11 Todo sn pueblo gimiendo, y buscando pan: dieron todo lo que tenían mas precioso por comida para refocilar su alma. Míralo, Señor, y considera, que he sido envilecida. ' 4 Entesó su arco como enemigo, afirmó su derecha como adversario; y mató todo lo que era hermoso á la vista en el pavellon de la hija de Sion, derramó como fuego su indignación. 12 O vosotros, todos los que pasais por el camino, atended, y mirad si hay dolor como mi dolor: porque me vendimió, como habló el Señor en el dia de la ira de su saña. 5 Se hizo el Señor como enemigo: precL pitó Israel, precipitó todas sus murallas: desbarató sus municiones, y llenó de abatimiento á hombres y mugeres en la hija de Judá. 13 De lo altó envió fuego en mis huesos, y me escarmentó: tendió una red á mis pies, me hizo volver ácia atrás : me puso desolada, consumida de tristeza todo el dia. 6 Y desbarató como á un huerto su tienda, demolió su tabernáculo: á olvido dió el Señor en Sion la fiesta, y el Sábado; y al oprobrio, y á la indignación de su furor entregó al Rey, y al Sacerdote. 14 Estuvo en vela el yugo de mis maldades: con su mano fuéron arrolladas, y puestas sobre mi cuello: enflaquecióse mi fuerza: me entregó el Señor en una mano, de la que no podré levantarme. 7 Desechó el Señor su altar, maldixo su santuario: entregó en mano del enemigo sus murallas torreadas: dieron voces en la casa del Señor, como en dia de solemnidad. 15 Quitó el Señor todos mi3 magnates de enmedio de mí: llamó contra mí al tiempo, para que quebrantase á mis escogidos: el lagar ha pisado el Señor para la virgen hija de Judá. 8 Pensó el Señor desbaratar la muralla de la hija de Sión: tendió su cordel, y no apartó su mano de perderla ; y estuvo de luto el antemural, y la muralla igualmente fué desbaratada. 16 Por eso yo estoy llorando, y mis ojos e-chando de sí agua: porque se ha alejado de mí el consolador, que convierte nu alma : mis hijos se han perdido, porque prevaleció el enemigo. el jos : á su Rey y á sus Príncipes entre Jas naciones: no hay ley, y sus Prophetaa no hallá-ron visión del Señor. 10 Se sentáron en tierra, calláron los ancianos de la hija de Sión: polvoreáron con ce* niza sus cabezas, ciñéronse de cilicios, abatieron á tierra sus cabezas las vírgenes de Je-rusalém. 11 Desfalleciéron mis ojos de tantas lágrimas, se han conturbado mis entrañas: mi hígado fué derramado por tierra por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo, quando el chiqnito, y el niño de teta desfallecía en Jas plazas de la ciudad. 12 Dixéron á sus madres: ¿ Donde está el trigo y el vino 1 quando como heridos desfallecían en las plazas de la ciudad: quando exbalaban sus almas en el seno de sus madres. 13 ¿A quién te compararé? ¿ó á quién te asemejaré, hija de Jerusalém? ¿á quién te igualaré, y te consolaré, ó virgen hija de Sión ? porque grande es como el mar tu quebranto . ¿ quién te remediará ? 17 Extendió Sión sus manos, no hay quien la consuele: envió el Señor contra Jacob sus enemigos al rededor de él: ha sido Jerusalém entre ellos como una amancillada con la menstruación. 18 Justo es el Señor, porque provoqué á ira su rostro. Oid, os ruego, pueblos todos, v ved mi dolor: mis doncellas,y mis jóvenes han ido en cautiverio. 19 Llamé k mis amigos, y ellos me engañaron : mis Sacerdotes, y mis ancianos fueron acabados en la ciudad: porque se buscaron alimento para refocilar su alma. 20 Mira, Señor, que estoy atribulada, conturbado está mi vientre: trastornado ha sido mi cozaron dentro de mí misma, porque llena estoy de amargura: por afuera mata la espada, y en casa hay muerte semejante. 21 Han oido que yo estoy gimiendo, y no hay quien me consuele : todos mis enemigos han oido mi mal, se han alegrado, porque tu lo hiciste: traxiste el dia de la consolación, y serán semejantes á mí. 22 Todo el mal de ellos entre delante de ti; y vendimíalos, como á mí me vendimiaste por todas mis maldades: porque muchos son mis gemidos, y está melancólico mi cozaron. 14 Tus prophetas viéron para tí cosas falsas, y necias, y no te manifestaban tus maldades, !!ara moverte á penitencia; y viéron para tí falsas prophecías, y expulsiones. 15 Palmeáron por tí con las manos todos los que pasaban por el camino: silbáron, v meneáron su cabeza sobre la hija de Jerusá-lém, diciendo: i Es esta la ciudad de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra ? 16 Abrieron sobre ti su boca todos tuo S CAP. II. I VOMO cubrió el Señor de obscuridad en su furor á la hija de Sión? arrojó del cielo á la tierra la ínclita Israel, y no se acordó de la peana de sus pies en el dia de su furor. 2 Precipitó el Señor, y no perdonó, átodo lo hermoso de Jacob: destruyó en su furor 500 LAMENTAZIONI, II. P־rc;°cM|5* Ptata a b־BSO di .cielo in terra la gl X T ue״t> scannello de׳ suoi piedi ? 2 il Signore ha distrutte tutte le stanze* Jacob, senza.risparmiar/«.• egli ha dirocci nella sua indegnazione, le •fortezze della fis uola di Giuda, e le ha abbattute in terra : e profanato il regno, ed i suoi principi. à RgU ha troncato, nell’ ardor dell’ i lotto 1 corno d Israel : egli ha ritratta indie la sua destra d innanzi al nemico : e s’è < preso a Iacob, come il fuoco d’una fiamma, ha divorato d ogn intorno. 4 Egli ha teso il suo arco, come un nemi< la sua destra s è presentata a battaglia, a gui d avversario ; ed ha uccisi tutti i più cari * occhio : egli ha sparsa la sua ira, a guisa fuoco, soprai tabernacolo della figliuola bion. u 5 II Signore è stato come un nemico: e: ha distrutto Israel : egli ha distrutti tutti i su palazzi, ha guaste le sue fortezze, ed ha mul plicato nella figliuola di Giuda tristizia duolo. * 6 Ed ha tolto via con violenza il suo tah nacolo, come la capanna c?’un orto : egli 1 guasto il luogo della sua raunanza: il Signe ha tatto dimenticare in Sion festa solenne, Sabato ; ed ha rigittato, nell’ indegnazion de¡ sua ira, rè, e sacerdote. ,.T 11 Signore ha gittato via il suo Altare, ] distrutto il suo Santuario, ha messe in man c nemici le mura de’ palazzi di Gerusalemme essi hanno messe grida nella Casa del Signoi come si soleva fare a’ dì delle solennità. j *n 1LSV?n0ire 1?a pensato di guastar le mu della figliuola di Sion, egli ha steso il regol e non ha rimossa la sua mano da dissipare : < ha distrutti ripari, e mura : tutte quante la guiscono. H 9. P.0^.te d’essa sono affondate in terr. e״h ha disfatte, e spezzate le sue sbarre : il si ré, ed i suoi principi, so?io fra le genti • Legge non è più, i profèti d’essa eziandio n< hanno trovata alcuna visione da parte d Signore. 10 Gli Anziani della figliuola di Sion se״g no in terra, e tacciono : s’hanno messa del polvere sopra 1 capo, si son cinti di sacchi : vergini di Gerusalemme bassano il capo : terra. 1 11 Gli occhi mi si son consumati di lag! mare, le mie interiora si son conturbate, il m: fegato s è versato in terra, per lo fiaccamen׳ della fig iuola del nno popoio : quando i fa ciulh, ed i bambini di poppa spasimavano p< le piazze della città. 12 E dicevano alle madri loro. Dove v'e d frumento, e del vino ? e svenivano, come u ferito per le strade della città, e l’anima loro ; versava nel seno delle madri loro. 13 Con che ti scongiurerò? a che t’ass« miglierò, figliuola di Gerusalemme? a cl t agguaglierò, per consolarti, vergine, figliuol di bion ; conciosiacosachè’l tuo fiaccamente grande come il mare : chi ti medicherà ' U.J tuoi ,.profeti t’hanno vedute visioni i vanita, e di, cose scempie : e non hanno sc< perta la tua iniquità, per ritrarti di cattività t hanno veduti carichi di vanità, e travi, menti. 15 Ogni viandante s’è battuto a palme pf te : ha suffolato, ed ha scosso il capo contr’all tigli uola di Gerusalemme : dicendo, £* quest quella città, che diceva esser compiuta in be lezza, la gioia di tutta la terra ? 10 Tutti i tuoi nemici hanno aperta la lo -V, ״a stesa ìa mano sopra tutte le care cose d essa: perciochè ella ha vedute entrarle genti nel suo Santuario, delle quali tu nanzaCOmandat0’ Nonentrino nella tua raur Tutto’l popolo d’essa geme, cercando del pane : hanno date le lor cose più preziose per «lei cibo, da ristorarsi l’anima : Signore, vedi, e riguarda : perciochè io sono avvilita. 12 O viandant1 tutti, questo non vi tocca egli punto ? riguardate e vedete, se v’é doglia pari alla mia dogha, eh è stata fatta a me, che’l Signore ha afflitta nel giorno dell’ ardor della SUE ITE• 13 Egli ha da alto mandato un fuoco nelle mie ossa, il quale s’è appreso in esse : egli ha tesa una rete a’ miei piedi, egli m’ha fatta cadere a rovescio : egli m’ha renduta desolata, e dolorosa tutto dì. ’ 14 11 giogo de’ miei misfatti è stato aggrava-to dalla sua mano : quelli sono stati attorti e mi sono stati posti in sul collo : egli ha fatta traboccar la forza: il Signore m’ha messa nelle mani di tali, che non posso rilevarmi. lo .Il Signore ha atterrati tutti i miei possenti uomini m mezzo di me : egli ha bandito con-tr a me un termine assegnato, per rompere i miei giovani ; il Signore ha calcato il tino alla vergine, figliuola di Giuda. lo Per queste cose piango: l’occhio, l’occhio mio si strugge m acqua : perciochè ogni consolatore, che mi ristori l’anima, s’è dilungato da me : ì miei figliuoli son diserti: perciochè il nemico è stato vittorioso. 17 Sion distribuisce il pane a sè stessa con le sue propie mani : non ha niuno che. la consoli: il Signore ha data commessione contr’a Iacob: i suoi nemici son d’intorno a luì * Gerusalemme è in mezzo d’essi come una donna mestruata. 18 II Signore è giusto : perciochè io sono stata ribella alla sua bocca. Deh, ascoltate, e vedete la mia doglia : o popoli tutti, le mie vergini, ed 1 miei giovani, sono andati in cattività. 19 Io ho chiamati i miei amanti, ma essi m hanno ingannata : i miei sacerdoti, ed imiei Anziani sono spirati nella città: perciochè loro110 Cercato del cibo’ per ristorar l’anima 20 Signore, riguarda : perciochè io son distretta : le mie interiora si conturbano : il mio cuore si riversa dentro di me : perciochè in vero io sono stata ribella : la spada ha dipopolato di fuori, e dentro non v'e stato altro che morte. 21 Altri m-’ode sospirare : io non ho alcuno che mi consoli : ì miei nemici hanno udito il mio male, e se ne son rallegrati: perciochè tu /hai fatto r quando tu avrai fatto venire il giorno che tu hai pubiicato, saranno simili a me. 22 Tutta la lor malvagità venga nel tuo cospetto, e fa loro come hai fatto a me per tutti 1 miei misfatti : perciochè i miei sospiri son molti, e’i mio• cuore è addolorato. ^ CAP. II. CoME ha il Signore involta, come d’una nuvola, nella sua ira, la figliuola di Sion? come 50 6