BIBLIA POLYGLOTTA, Lamentationes Jeremiæ, I. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. JEREMIE. LU. avoit la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui étoient prés de la personne du roi, lesquels furent trouvés dans la ville ; et de plus le secrétaire du capitaine oe 1 armée, qui tenoit les rôles du peuple du pays, et soixante hommes d’entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. £0 Nébuzar-Adan, prévôt de l’hôtel, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla. 27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla au pays de Ilamath. Ainsi Juda fut transporté hors de sa terre. 28 C’est ici le peuple que Nébucadnétsar transporta. La septième année il transporta trois mille et vingt et trois Juifs. 29 La dix-huitiéme année de Nébucadnétsar on transporta de Jérusalem huit cent trente-deux personnes. 30 La vingt-troisième année de Nébucad-nétsar, Nébuzar-Adan, prévôt de l’hôtel, transporta sept cent quarante-cinq personnes des Juifs. Toutes ces personnes donc furent quatre mille six cents. 31 Or, il arriva l’an trente-septième de la captivité de Jéhojachim, roi de Juda, au vingt-cinquième jour du douzième mois, qu’Evil-mérodac, roi de Babylone, l’an qu’il commença a régner, tira de la prison Jéhojachim, roi de Juda. 32 Et il lui parla avec douceur, et il mit son trône au dessus du trône des autres rois qui etoient avec lui à Babylone. 33 Et après qu’il lui eut changé ses habits de prison, il mangea ordinairement tous les jours de sa vie en sa présence. 34 Et pour son entretien un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone pour chaque jour, jusques à sa mort, tous les jours de sa vie. !6 Toutefois Nébuzar-Adan, prévôt de l’hôtel, en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, pour être vignerons et laboureurs. 17 Et les Caldéens mirent en pièces les co-ionnes d’airain qui étoient dans la maison de ! Eternel, avec les soubassemens, et la mer d’airain qui étoit dans la maison de l’Eternel, et ils en emportèrent tout l’airain à Babylone. 18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d’airain, dont on faisoit le service. 19 Le prévôt de l’hôtel emporta aussi les coupes, les encensoirs, les bassins, les chaude-rons, les chandeliers, les tasses, et les gobelets, ce qui étoit d’or, et ce qui étoit d’argent. 20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer, et des douze bœufs d’airain, qui lui ser-voient de soubassemens, lesquels le roi Salomon avoit faits pour la maison de l’Eternel, / on ne pesa point l’airain de tous ces pièces. 21 Et pour ce qui est des colonnes, chaque colonne avoit dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées l’environnoit ; elle étoit épaisse de quatre doigts, et elle étoit creuse. 22 Et il y avoit par dessus un chapiteau d’airain; et la hauteur d’un des chapiteaux étoit de cinq coudées ; il y avoit aussi un rets et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain ; la seconde colonne étoit de même façon, et il y avoit aussi des grenades. 23 II y avoit aussi quatre-vingt et seize grenades à un côté ; de sorte qu’il y avoit en tout cent grenadesA<7Wi étoient environnées d’un rets. 24 Le prévôt de l’hôtel emmena aussi Séraja gui étoit le premier sacrificateur, et Sophonie qui étoit le second sacrificateur, et les trois gardes des vases. 25 11 emmena aussi de la ville un officier qui !©egfü&rung ber 6âulen. Seremta 52* Sebetia etlcfett 4)e um 5cn König fepn mußten/ ote in ber ©tobt ge* funben mürben ; bins, bes Königs 3״ba/ unb ließ ipn aus bem ©efangniß ; 32 Unb rebetr freunblidp mit ipm; unb feßte feinen ©tupl über ber Könige ©tüple/ bie bep ipm ¿u !Babel rcaren; 33 Unb mänbelte ipm feines ©efängniffes Kleiber/ baß er ror ipm aß flets fein Uebenlang. 34 Unb ipm marb flets feine Unterhaltung Pom Könige ju !Babel gegeben/ mie cs ipm perertnet mar/ fein ganjes gebenlang/ bis an fein Gnbe. 16 Unb tom armen £>olf auf bem 2anbe ließ 9iebufar*5lban/ ber £auptmann/ bleiben üöeingärt־ ner unb sMerleute. 17 5lber bie epernen ©äulen am $)aufe bes #errn/ unb bas ©eflüßle/ unb bas eperne Ш?еег am £aufe bes £errn/ jerbraipen bie ^palbäer; unb füprelen alles baS ©г; роп benfelbtgen gen !Babel. 18 Unb bie Keffel/ ©cpaufeln/ KRejfir/ !ВеФеп/ Kellen unb alle eperne ©efä(fe, bie man im ©ottess bien(! pflegte ju деЬгаифеп» napmen fie meg. 19 2>aju napm ber £>auptmann/ mas gölten unb fUbern mar/ an ЭЗефегп/ ШифФерГеп/ !Beäen/ Kejfcln/ Remptern/ Cotfcln unb ©фа1еп ; 20 Sie ¿rco ©äulen/ bas einzelne Ш?еег/ bie jmölf eperne !Hinter/ bie unflott bes ©efluplee flan־ ben/ melpe ber König ©alomo patte laflen тофеп jum £aufe bes £errn. 5Ules biefes ©erätpes ©rj mar ипегте^Иф oiel. 21 £er jmo ©äulen aber mar eine jeglipe аф1.!ерп ©llen роф/ unb eine ©фпиг jrcölf ©llen lang ге!ф1е um (Те per/ unb mar pier ginger bief/ unb inrcenbig popl. 22 Unb |tanb auf jegliöjjer ein eperner Knauf fünf ©llen роф, unb !Keife/ unb ©ranatäpfel maren an !'едЦфет Knauf rings umper/ alles epern ; unb mar eine ©äule mie bie anbete/ bie ©ranatäpfel аиф. 23 ©S rcaren ber ©ranatäpfel feфs unb neunzig Ьагап/ unb aller ©ranatäpfel maren punbert an einem !Reif rings umper. 24 Unb ber £)auptmann napm ben !firiefler ©eraja aus ber erflen £>rbnung, unb ben ipriefler geppanja aus ber anbern Drtnung, unb brep Spcrpüter; 25 Unb einen Kämmerer aus ber ©tabt, те1фег über bie KriegSleute gefegt mar; unb (Tefcen SHanner/mel* Les Lamentations de JÉRÉMIE. 25ic Jvlagíteber Scremia. toute désolée, à cause de la multitude de ses forfaits ; ses petits enfans s’en sont allés captifs devant l’ennemi. 6 Tout l’ornement de la fille de Sion s’est re. tiré d’elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs gui ne trouvent point de pâture, et ils s’en sont allés destitués de force devant celui qui les poursuivoit. 7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son exil, s’est souvenue de tout ce qu’elle avoit de plus désirable depuis si long-tems, lors que son peuple est tombé par la main de l’ennemi, sans que personne la secourût ; ses adversaires l’ont vue, et se sont moqués de ses sabbats. 8 Jérusalem a grièvement péché ; c’est pouf-auoi elle a été transportée; tous ceux qui 1 honoroient T’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie; elle en a aussi sangloté, et s’est tournée en arrière. 9 Sa souillure étoit dans les pans de sa robe, et elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été prodigieusement abaissée, elle n’a point de consolateur. Regarde, o Eternel, mon afflic- CIIAP. I. COMMENT est-il arrivé que la ville si peuplée soit assise solitaire ; que celle qui etoit grande entre les nations soit devenue comme veuve; que celle qui étoit princesse dans les provinces ait été rendue tributaire ? 2 Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes so?it sur ses joues ; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses voisins ont agi perfidement contr’elle, et sont devenus ses ennemis. 3 La Judée a été emmenée captive, tant elle est affligée, et tant sa servitude est grande ; elle demeure maintenant parmi les nations, et elle ne trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisie entre ses détroits. 4 Iæs chemins de Sion sont dans le deuil, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux têtes solennelles ; toutes ses portes sont désolées, ses_ sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont affligées, et elle est dans l’amertume. 5 Ses adversaires ont eu le dessus ; ses ennemis ont prospéré ; car i’Eternel l’a rendue 505 Збп! ftürfhn fînb mie bie ШЬЫх! tie feme SSeibe ■jmben, unb matt cor bem Sreiber ^ergt^en .7 Serufalem tenft in tiefer Seit, mie elenb unb neriaffen fie ifi, unb mie niel ©utesfie ron fillers Фа í 1 Capitel •>ie liegt tie ©tabt fo müfie/ bie roll !Bolts rear? 1 ©ie ifi mie eine Söitrce. $ie eine fturfUni&er gehabt bat, rccil alles i^r iBoll barniebei liegt unter ben Reiben unb eine Königin in ben ifanbern unter bem feinte, unb i&r niemanb ijtift • t(ue mar, muß nun bienen. .. .. fteinbe fe&eu i&re Sufi an i&r, unb fpotten i&rer 2 ©ie meinet bes ÜKacbtS, baß ibr bie Sbrnnen über ©abbatben. 8 Serufalem bat fi$ rerfünbiget; barum muß fie feen, mie ein unriincs aseib. ?Ille, bie fie ehrten/ rerfüjmäben fie je§t/ meü fie ihre ©4)am feben; fie aber feufeet, unb ifi ¿urüff gefebret. 9 Sbr Unflat Hebet an ihrem ©aum. ©ie hätte nicht gemecnet/ baß es ihr julefct fo geben mutte; fie ifi ja ;u grauliih betunter gefiefien/ unb bat bdju niemanb/ ber fie tröfiet. 5tcb £err, fiebe an mein ©lenb ; beim ber geinb pranget febr. 10 S^er geinb bat feine £anb an alle ihre Klei־־ nobien gelegt ; benn fie mußte jufeljen, baß fie Reiben in ihr iteiligtbum giengen, baren tu geboten bafi/ fie follten nicht in feine ©emcine fommen. 11 QUleS ihr filolf feuf;et/ unb gehet naif) !Brot; fie geben ihre Kleinobien um epeife/ baß fie bie 505 bie !Baden laufen ; eo ifi niemanb unter allen ihren greunben, ber fie tröfie. 5tUe ihre Ocächflen rerach־ ten fie/ unb finb ihre geinte geroorben. 3 3uba ifi gefangen im ©lenb/ unb febrceren Sbienfl; fie rcobnet unter ben Reiben/ unb finbet feine !Ruhe; alle ihre Verfolger halten fie übet. 4 £>ie ©trafien gen ^ion liegen müfie/ rceil niemanb auf fein $e|i Fommt; alle ihre Sböto flehen Öbe/ ihre !}3riefier feufjen/ ihre 3״nöfl