BIBLIA POLYGLOTTA, Lamentationes Jeeemiæ, I. YERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Kindness skewed to Jekoiachin. JEREMIAH, LIT. war ; and seven men of them that/? were near the king’s person, which were found in the city; and the y principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So N ebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah, in the land of Hamath, '!'bus Judah was , carried away captive out¿ of his own land. 28 This® is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand Jews and three and twenty: 29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two 0 persons: 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar, Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. 31 And/ it came to pass, in the seven and thirtieth year of the captivity of Je-hoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head * of Jenoiachin king of J udah, and brought him forth out of prison, 32 And spake /a kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 33 And changed * his prison-garments; and he did continually eat bread* before him all the days of Ins life. 34 And for his diet, there was a con-of the day tinual diet given him of the king of Ba-in his day. bylon, ir every day" a portion, until the n Lu. 11.3. 1 day of his death, ail the days of his life. The Babylonish captivity. censers, e 2 Ki. 24.1, &c. e souls. k their. X thread, f 2 Ki. 25. 27, & c. g 2 Ch. 3.15. h Ge. 40. 13, 20. good things with him. i Zec.3.3..5. k 2Sa.9.13. 1 Ki. 2.7. 12 Ki. 25.18. tn ch. 21.1. 29.25. v threshold. 7r the matter of Babylon, and the rest of the multitude. 16 But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor “ of the land, for vine-dressers and for husbandmen. 17 Also8 the pillars of brass that were m the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. 18 The e caldrons also, and the 3 shovels, and the snuffers, and the C bowls, and the spoons, and all the vessels of brass, wherewith they ministered, took they away. 19 And the basons, and the n fire-pans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups ; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. 20 ׳The two pillars, one sea, and twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord :k the brass of all these vessels was without weight. 21 . And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits, and a A fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers : it was hollow. 22 And a chapiter# of brass was upon it; and the height of oue chapiter was five cubits, with net-work and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass: the second pillar also and the pomegranates were like unto these. ־ 23 And there were ninety and six pomegranates on a side ; and all the pomegranates upon the net-work were an hundred round about. 24 And the captain of the guard took Seraiah* the chief priest, and”1 Zephaniah the second priest, and the three keepers of the v door: 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of The LAMENTATIONS of JEREMIAH. JEREMIA, cap. LII. 349 וארעיים דזנחשת אשר בבית־הוךז שבה 18כמורים ויטואו את־כל־נחשהם יבל^ה : ואת־ ה • א V S T|VT V.7 : \ S T V J S הסרות ואת־המנים ואת־המ^ורות ואת־המורלןת ואת־הכפות ואת כל־כלי הנחישת אשר־ישרתו י• י .״ pT־־S ־:׳־It: v-S V: ^ 9! בהם ל^חו: ואת־הספים ואת־המהתות ואת־ המזרקות וארדהסירות ואת־־המגרות ואוד הכפות ואת־המנקיות אשר זהב זאב ואפור- 20 כסף.כסף ¿ח רב טבחים: העמודיםי שלים הים ■האחד והבלך שנים־עשר נהשתאשר־ההת המכנות אשר עשה המלך־ שלמה לבית הוד־ז לא־־ההז מש£ל לנחשתם כל־הכדם האלה; 21 והעמודים שמנה עשרה אמה קומה העמד .•דן ♦ * i V V״*> -j\“|t - 1 T האחד והוט שתים־עפוחע אמה יסכנו ועביו 22ארבע אצבעות נבוב: וכתרת על*יו נחשה וקומת הכתרת האחת המש אמות ושבכה וו־מונים על־הכותרת סביב הגלל נדדשת ומאלה • # 5 ־ J - k'T■* V •JV : א r • V-״vj 23 לעמוד השני וךמונים: הזיו הרמנים תשעים ושישה דוהה כ^־הרמנים מאה על־השבכה ,24 סביב : ר_לןה רב־טבהים את־שרה כהן הראש ואת־צפנה כהן המשנה ואת־שלשה שמרי ¿2הסף: ומי־העיר לקה סריס אהד אשר־הה ם קיר 1 על־אנשי המלחמה ושבעה אנשים מראי ירמיה נב שמט פני־המיך אשר־נמצאו בעיר ואת ספר פגר הצבא המצבא את־עםה^רץ וששים איש מעם הארץ הנמצאים בתוך העיר: _וי_לןח אותם נבוזו־אד 261 רב־טבהים וילך אותם אלימלך בבל רבלתה : רכה אותם מלך בבל רמתם ברבלה ב^רץ חמת 27 ר גל יהודה מעל אךמתו: זה הלם אשר הכלה 28 תנוכרראצר בשנת־שבע הודיים שלשת אלפים ועשרינם ושלשה; בשנית שמונה עשרה29 ל^נבוכדראצר מירושרם נפש שכזנה מאות שהשיבו ושמם: בשנה של*ש ועשרים 30 לנבוכדראצר הגלה נבוזרארן רב־טבאים הודים נפש שמע מאות ארבעים וחמישה כל־נפש ארבעה אלפים ושיש מאוות•* והי 31 בפולשים ושבע שנה לגלות הרכץ מלך־הודה בשנים עשר חדש בעשרים המשה לחרש נשא אנויל מרךך מלך בבל בשנת מלכתו את־ראפו הרכין מלך־יהודה ויצא איתו מבית הכליא: .. והבר אתו טבות והן את־כסאו ממעל לכסא 32 °_מלכים אשר אתו בבבל: וש|ה את בנדי כלאו 33 ואכל ל*הם לפניו תמה כל;ימי היף .חארהתו 34 ארהת תמיד נהנה־לו מאת מלך־בבל ךבהיים ביומו עד־יום מותו בל ימי חייו: •י •י ־ J א •י :״׳• ־ז! חזק ונתחזק איבה dieted her for the multitude of her transgressions:6 her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed : her princes® are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction, and of her miseries, all her /3 pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock h at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned ; therefore i she is 3 removed: all that honoured her, despise her, because they have seenj her nakedness; yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end;* therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction; TT Uh A Jt\ 1. JtlOW doth the city sit solitary,“ that was full of people! how is she become as a widow!0 she that teas great among the nations, and princess¿ among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers/ she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 .1 udah is gone into captivity, because of affliction, and y because of great servitude ; she dwelleth# among the heathen, she lindeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries- are the chief,* her enemies prosper; for the Lord hath af- LIBER THRENORUM. א .1 .CAP 1 איכה 1;שבה בדד העיד חיתי עם היתה כאלמנה 2 רבתי בנויים שרתי במרילות היתה למס: בכו -יג• ־ • 77* ־ : • ז—¡ т הבכה בלילה ודמעתה על ל*ח*ה אידלה מנחם • : 7 —-:7 :• : 7 ־י־ -ג ?ו! :?הד .•*1 1 ־ת 5 — מכל־^הבה כל־רעיה.בגדו בה היו לה לי^בים: 3 נלתה יהודה מעני ומרב עברה היא;שבה בנו|ם לא מצאה מנוח כל־רדפה השיגוה בץ המצרים: 4 דךכי ציון אבלות מבלי באי מהר כל־שעריה שוממין כהנה נאנחים בתולתה .נוגות והא מר־לה: היו צרה לראש א׳יבה שלו כי־יהוה 5 ” 7! 7 7-0:7 : 1 :•.•7.1 7 : 1• T׳. הוגה על־רב־פשעיה עוללה הלכו שבי לפני צר: 7^ ־־ : 7 •%v9s et? Ae/3Aafckt. 27 Kat hirára^ev aùrovç ßaaiXevs BaßoXw-voç“èv AeßXatìct, kv 7Î7 Ai/iaÖ“. 31 Kat lyévero ev dr t/¡? 0aX/t(TO-r]S, a è7rott1 עס־״^יר? roí) évo?, Kal òUrvov ■ Kai poai erti rod yeioovs kvkXüj tu irávra %aXKÜ, Kai^ Kara ravra rip (rrúx'tp rò) óevrépip ¿ktw poai r¡p w^x.e1 TOl? òtòòeKa 1rhxeat' , , ״ 23 Kai 7)0־av ai poat eweviiKOVTaef to ey pepo?, Kai r¡crav ai Ttäoai poat eKaròv erti t5 ÓlKTÚOV KVKXlp. THRENI, ID EST LAMENTATIONES JEREMIÆ PROPHETÆ. titudinem iniquitatum ejus: parvuliejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. 6 Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus: facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua: et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. 7 Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suas, et prasvaricationis omnium desiderabilium suorum, quas ha-buerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator: viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus. 8 Peccatimi peccavit Jerusalem, prop; terea instabilis facta est: omnes, qui glorificabant eam, spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus: ipsa autem gemens conversa est retrorsum. 9 Sordes ejus in pedibus ejus, nec re-cordata est finis sui : deposita est vehementer, non habens consolatorern : vide, ^ CAPUT PRIM UM. (cJ UOMO DO sedei sola civitas piena populo: facta est quasi vidua domina Gentium: princeps provinciarum facta est sub tributo. 2 Plorans ploravit in nocte, et lacry- mae ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam ex omnibus charis ejus: omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. . 3 Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis : habitavit inter gentes, nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt earn inter angustias. 4 Vise Sion lugent eo quòd non sint qui veniant ad solennitatem : omnes portae ejus destructae: sacerdotes ejus gementes: virgines ejus squalidae, et ipsa oppressa amaritudine. _ . 5 Facti sunt hostes ejus in capite, inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super earn propter mul- 505 0 P H N O I IEPEMIOY. Xí¡v, Kat ol èxQpoì avrils evOrtvovaav, Òri Kó-píos erarteivtarev avr'nv erri rò 7rXrttìos tò>v areßeiwv auT»¡?‘ t« vt]7na avrr¡s é׳;rüpet'׳íl1¡0־uv Iv alxjUaXcoTtçt Kara 7rp0cr007rov OXißovros. 6 OYAY. Kat b'e£rjpOn^ 4k ^tivyarpòs f.iœv 7räo־a ti 6v7rpé7reta avríis' kyévovro oi ap-%0VTC? avrr¡s ¿os Kpioi ^ ovx.' eyptcrKovrev vo-¡a/jv, Kat enupevovro èv ¿k iaxói 6 kot« 7rpocr-oúttov^ ókÓkovtos. % 7 ZAIN. ’E¡a\!r¡oBt! ,IepovraXtip. tjßepwv^ra-ireiviáaecos avrils, Kai ¿nroùapwvavriis’ 7rávra rct eniOvßtißara avríjs ó. n¿5? eKiiBioe ßovr! h rróXis /) 7re-Kt!Övßßevt! Xawv; èyevritit! ms xvpa^ne-KtiÖvßßevt! èv eÖve&iv, apxovaa ev xwPai? ׳evtiOn et? 0ópov. J BH0. KXaiovca 6eKXavaev' ev vt׳KTt, Kat t óitKpva avrils ètri rüw^aiayovwv avrr!s, Kat ’>X i7׳rapxet ò 7rapaKaXwv avirjv ù7rò 7rr>1v t¡0ért]a׳av èv avrr¡, eyévovro avrr! et? itìpovs. Î riMEA. M6TWKtcr0»1 Ipvoata aito rairei-óaem avrils, Kat ¿errò irXirßovs hovXeias av-~!s' èKcitìicrev èv etìvecriv, ovx àvà7rav- tv* 7׳ràvT£? ol KaraòiwKovres avrtjv, KareXa-ov avrijv ¿ivaßecrov rò>v 6X1ßj>vru>v י ז 4 AAAE0. 'Oboi 21ù)v ■itevBodm trapa to ßt] Ivai èpxopiévovs èv ¿opry^ träcrai ai trvXai vrr!s t!(po.v1