BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Jeremiæ, LU. VERSIO ANGLICANA. TEXTES HEBRAICUS. The ־Babylonish captivity. JEREMIAH, LIE 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone® to it, and cast it into the midst of Euphrates : 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that !will bring upon her : and they shall be weary.® Ihus far are the words of Jeremiah. rj CHAP. LIT. Z^EDEKIAII/ teas one and twenty years old when he <5 began to reign ; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name tvas Uamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 2 And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. 3 Tor through the anger of the Loud it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 4 And * it came to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that ]Nebuchadrezzar king of Babylon came, lie and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 7 Then the city was broken up, and all the men of war tied, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about;) and they went by the way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. .9 Then® they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Uiblah, in the land of llamath; where he gave judgment upon him. 10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Uiblah. 1] Then”׳ he 0put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in A chains, and carried him to Babylon, and put him in v prison till the day of his death. 12 Now in the fifth Vmonth, in the tenth day of the month, which was the nineteenth* year of ISebuchadrezzar king of Babylon, came R'ebuzar-adan, 7r captain of the guard, which p served the king of Babylon, into Jerusalem, 13 And burned the house of the Lord, and the king’s house : and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire. 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. 15 Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, ana the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king B. C. 595. Prophecy sent to the captives. unto him; yea,yewall'*ofBabvlon shall fall. 45 My people, go ye out״ of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord. 46 And /5 lest your heart faint, and ye fear for the rumourd that shall be heard in the land: a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will 7 do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is theiein, shall sings' for Babylon : for the spoilers shall come unto her from the north,a saith the Lord. 49 As C Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the rj earth. 50 Ye that have escaped* the sword, into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach : shame hath covered our faces; for strangers ״* are come into the sanctuaries of the Lord’s house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that 1 will do judgment upon her graven images: ״ and through all her land the wounded® shall groan. 53 Though Babylon should mount? up to heaven,and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord. 54 A sound? of a cry cotneth from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice ; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken; every one of theirr bows is broken: for the Lord God of recom-pences shall surely requite.* 57 And 1 will make drunk “ her princes, & her wise men, her captains, & her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King״ whose name is the Lord of hosts. 58 Thus saith the Lord of hosts, The k broad walls of Babylon shall be utterly ubroken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain,* and the folk in the fire, and they shall be weary. 59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of IN e-riah, the son of Maaseiah, when he went o־ with Zedekiah the king of Judah into Babylon, in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a t quiet prince. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and: shalt ste, and shalt read all these words ; 62 Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither mail uor beast, but that it shall be ^)desolate for ever. ירמיה נב ואדזדו במנה הממרלה וחמס בארץ ממל על־ ל4במול ן לכן הנחסמים באים ופקד־תי על־פסלי בבל וכלארצה הבולע וכל־חלליה יפלו בתוכה: 48 ותנו על־בב'ל עומים .וארץ וכל אמר בהם כן 49 מצפון יבוא-לה היעון־דים נאם־ץ־זוה; גם־בבל לכפל חללי יטדאל גם־לבבל כפלו חלד כל־הארץ: 0¿ פלטים מחרב הלכו אל־העמרו וכרו מרחוק את!¿ ;החת וירומלס הערה על־לבבכם : בצענו' פי־ ממענו הרפה כסתה כלמה פדנו ^כי באו ורים 2¿ עדמקדמי מת ;הוה : לכן זתנה־ימים באים כאם-יהוד• ופ:קךהי על־פסידה ובכל־ארצה 3¿,יאלק חלל: כי־הערח בב'ל המלדם וכי הבער מרום עוהמאתי לאומרדים לה כאם־־יהזה 5 4נ קול ןעקה מבבל ולעבר בדול מאריז ממרים 1 כי־ 55 ע י יזי* *די' “ 1 ״ * ׳1 •! לערד יהודז את־בבל ואבד ממנה קול.גדול והמו 6¿ גליהם כמים רכים :תן מאון קולם:׳ כי בא עליה ע^־בבל לעודד ןנלכדו בבוריה חההה קלעהותס כי אל גמלות יהוה לעלם ינעלם ן ז¿ "5 ו\ У : ז־-> -״׳ יי־~1 7¿ והלעכרהי טוריה והכמיהיפהותיה וסגניה וגבריה ויימנו לענודעולם ולא יקיצו נאם־המלח יהוה :ז־ו: ע ג־ ו\ *««ן י •» . 8> צבאות ינומו 5 כודאמר יהודז צבאות ( ^!■11 ! ן ^ ן 7 - » •יג. : ■1- המות בבל הרהבה ערער התערער ועועריה הגבהים באלע יצהו ויגעו עמים בדי־ריק ולאמים - : ..ן; _ •5 .״ .ן3 .% ׳׳■ 9¿ בדי־אלע דעפו: הדבר אעור־צוה י .ירמיהו הנביא את־נעריה בדנריה בדמהסיה ! “7* ¥ •יו 1 **1*7 •••1 - 1 ••7 ברכהו את־צדקיהו מלך־יהודה בבל בצענו! הרבעית 60 למלכו וקומה מר־מנוהה 5 ויכהב.ירמהו ארז כל־הרעה אלער־הבוא אל־בבל אל־ספר אהד 4את !6 כל־הדברים האלה הכתבים אל־בבל; ייאמר ג 7 ה ▼«4 7•• 7 ־־* ; \ *1 7 7 ®.־| -ע 7 דברהף אדמריה כבאך בבל וראית ותראה ארז 62 כל־הדברים האלה : ואמרת הוה אהה ךברת ; אל־המקום הוה להכךיתו לבלהי חלת בו' יועוב למאדם ועד־בהמה כי־לעממות עולם הההז: 63 והה ככלתך לקרא את־הספר הוה הקמר עליו 64 אבן והמלכתו אל־הוך פרת : ואמרת ככת העוקע בבל ולא־תקום מפד הרעה אמר אנכי מביא עלה דעפו ער־ה נה דברי דמיהו: 343 JEREMIA, cai>. LII. CAP. LII. נב 1 בץ־עמדים ואחת מנה צרקיהו במזלו ואזהז עמרה מנה מלך בירומדס ומם אמו המיטל 2 בודדכדהו מלמה * ד עטו הרע בעיני יהרדז 3 ככל אלער־עמה יהויקיכם: כייעל־את יהלה T t (j- ־ J* W I I VT T V —J JI ה;הה בירומלם והודה עד־המליכו אותם מעל 4 פניו וימרד צרקהו במל^ך בבל; ויהי • |VT | v » !.t1• » • i t — ATT במנה ההמעית למלכו בהז־לע העמיר1 בעמור להך5ע בא נבוכדראצר מלך־בבל הוא וכל־הילו' על־הומלם _דהנו עלה דמו עלה דיהן כביב: והבא העיר במצור עד עמהך«עחז מנה למלך 5 צדקהו: בהרלע הרביעי בתמעדז להדכו.דה!;ק 6 תרעב בעיר ולא־תה להם לענם הוארע: vtt|t ■י •I T(T T J- ! vw TJT |1 A והבקע העיר וכל־אנמי המלהמה יברהו ויצאו ל• מהעיר לילה דחז מער ביךההמהים אמד על- ! י• -w TI ן ->- •ן| - ו ־• :-V גו המלה וכמדים על־העיר סביב וילכו דרה vil— A * t v t - i' i -1 |vv- |j- »ז | הערבה: וירדפו היל־כמדים אחרי הלילך דימיגב s את־צז־קהו בעךבת.ירהו וכרהילו נפצו מעדו: !יתפטר אתהמלך .העלו אתו אל־פרך בבל 9 רבלהה באורע המת וידבר אהו מעופטים: ♦ • r A7“: I VJVS 7V7־־ -ע •ץ * 1* 7 I _וימהט מלך־בבל את־בד צךקהו לעידו וגם 10 את־כל־מרי קתודה מהט ברבדהה ז ואודעי׳ע 11 צדקיהו עור תאסרהו בנחמתים ויבאהו מלה- • « •׳A— . VT ־־1־ VI- J"i : - ־ -v|T <- • s| בבל בכלה ויתנהו בבית־הפקרת י!ד־;ום מותו: ובהדננו ההמימי בעמור להדעו היא מנת 12 המע־עמרה מנה למלה נבוכדראצר מלה־בבל י. |״| 7 5 **A-.-7 J7 J*•* 7 I ; |VVV- 7 7 J בא כבווראךן רב־טבהים עמך לפני מלך־בבל בירומלם ; דמרף את־בית־תחת ואת־בית 13 המלך ואת כל־בהי.ירומל^ם ואת־כל־בית הנךול ■ מרף באיבו ד ואת־כל־הומת ירומלם סמב 4! נתצו כל־היל כמדים אמר את־רב־טבהים: ומדיות העם ואת־;;תר העם » הנלאךים¿! בעיר ואת״הנפל^ים אמד נפלו אד^־־מדה • T• ־si• :־•••>. tj•-• v JIT| בלל ואת ,יתר האמון הגלה ■ נמדראךן רב״ טבחים: ומדלות הארץ המאיר נבו!ראך,ן 16 רב־טבחים לכרמים וליגבים : ואת־עמודי 17 תנדזמת אמר לבית־תוה ואת־תמבנות VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. Li. v. 45. J EREMI AS Lil. v. 15. jicies ilium in medium Euphraten : 64 Et dices : Sicsubmergetur Babylon, et non consurget a facie affìictionis. quam ego adduco super earn, et dissolvetur. Ilucusque verba Jeremiae. CAP. LI1, Filius viginti et unius anni erat Se-decias cum regnare coepisset : et undecim annis regnavit in Jerusalem, et nomea matris ejus Amital, filia Jeremige de Lobna. 2 Et fecit malum in oculis Domini, juxta omnia quas fecerat Joakim. 3 Quoniam furor Domini erat in Jerusalem et in Juda usquequo projiceret eos a facie sua: et recessit Sedecias a rege Babylonis. 4 Factum est autem in anno nono regni ejus, in mense decimo, decima mensis : venit JNabuchodonosor rex Babylonis, ipse, et omnis exercitus ejus ad-versus Jerusalem, et obsederunt earn, et asdificaverunt contra earn munitiones in circuitu. 5 Et fuit civitas obsessa usque ad un-decimum annum regis Sedeciae. 6 Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames civitatem : et non erant alimenta populo terrse. 7 Etdirupta est civitas, et omnes viri bellatores ejus fugerunt, exieruntque de civitate nocte per viam portse, quas est inter tluos muros, et ducit ad hortum regis (Chaldaeis obsidentibus urbem in gyro) et abierunt per viam, quas ducit in eremum. 8 Persecutus est autem Chaldaeorum exercitus regem : et apprehenderunt Se-deciam in deserto, quod est juxta Jericho: et omnis comitatus ejus ditì'ugit ab eo. 9 Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha, quas est in terra Emath: et locutus est ad eum judicia. 10 Et jugulavit rex Babylonis filios Sedecias in oculis ejus: sed et omnes principes Juda occidit in Reblatha. 11 Et oculis Sedecias eruit, et vinxit eum compedibus, et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem, et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis ejus. 12 In mense autem quinto, decima mensis, ipse est annus nonusdecimus FIabuchodonosor regis Babylonis: venit Nabuzardan princeps militias, quistabat coram rege Babylonis in Jerusalem. 13 Et incendit domum Domini, et do* mum regis, et omnes domos Jerusalem, et omném domum magnain igni com-bussit. 14 Et totum murum Jerusalem per circuitum destruxit, cunctus exercitus Chaldaeorum, qui erat cum magistro militiae. 15 De pauperibus autem populi, et de reliquo vulgo, quod remanserat in civitate, et de perfugis, qui transfuge-rant ad regem Baby lonis, et ceteros de multitudiné.transtuiit ÌSlabuzardan prin-ceps militiae, 45 Egredimini de medio ejus populus meus: ut salvet unusquisque animam suam a,b ira furoris Domini. 46 Et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum, qui audietur in terra : et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio : et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem. 47 Propterea ecce dies veniunt, et vi-sitabo super sculptilia Babylonis: et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus. 48 Et laudabunt super Babylonem cceli et terra, et omnia quge in eis sunt : quia ab Aquilone venient ei praedones, ait Dominus. 49 Et quomodo fecit Babylon ut cade-rent occisi in Israel : sic de Babylone cadent occisi in universa terra. 50 Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum. 51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium:, operuit ignominia facies nostras : quia venerunt alieni super sanctitìcationem domus Domini. 52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus: et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulne-ratus. 53 Si ascendent Babylon in ccelum, et firmaverit in excelso robur suum : a me venient vastatores ejus, ait Dominus. 54 Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldaeorum : 55 Quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdiditex ea vocem magnani : et sonabunt tiuctus eorum quasi aquae multae : dedit sonitum vox eorum : 56 Quia venit super earn, id est super Babylonem praedo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum : quia fortis ultor Dominus reddens retri-buet. 57 Et inebriabo principes ejus, et sapi-entes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait rex, Dominus exercituum nomen ejus. 58 Hase dicit Dominus exercituum : Murus Babylonis ille latissimus suff'os-sione suff'odietur, et portas ejus excelsas igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt, 59 Verbum, quod praecepit Jeremias propheta Saraias filio Keriae filii Maasiae, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus : Saraias autem erat princeps prophetiaì. 60 Et scripsit Jeremias omne malum, quod venturum erat super Babylonem in libro uno: omnia verba haec, quae scripta sunt contra Babylonem. 61 Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba haec, 62 Dices : Domine, tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum: ne sit qui in eo habitet ab honiine usque ad ])ecus, et ut sit perpetua solitudo. 63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et pro- 504 IEPEMIAS, JJI. 4 Eí7tov aìnu), Oi/Tto? eine Ki'pioç, ’I3a ovi èjù) unioòóntìara, natìcupò)’ Hat ovs €7co ecpinevaa, èyw è^t\h.(a . 5 Kcù ay £n7r¡rret? creavTÜ) ueyciXa; ß't] T17crrjv, ori ìòov èyù) ènti׳yco Kaxà eni 7ràcrav atipica, Aéyet Kúpios־’ Kai Swacp^riye 'l/vx*lY elç evpt¡¡Jia kv navTi nòni¡), ov èàv ßaöi-arti ènei. Ke0. vß\ LII. OnTOS 0e'tKoarov Kal éi/òv* erovç leòeidov, ev Tip ßaaiKevetv avròv, tù evèeicu erri eßaai• Xevaev èv ,lepova-aXrjß’ Kai ovoßa tr Mh־rpì avTov ’AßendaX, 6vyá7r!p *lepepíov, ex A o-ßeva a. 21 Of/%1 t ov OvßidßaTO? ov e6vß1äaa7e ev nais nóXeaiv ’lovòa, Kai ei-utìev 'lepovcraXiiß, iißtis 10 ol nartpec vßüv, 1Ç ci ßuaiXeis^vßwv, Kai o\ apxovnes ißüiv, Kai ò Xaòs nr!s yr¡s, €ßvr}v, K. ànò n<í>v ßbeXvyßiinuiv dvßüüß üüv en011]oane‘ 10• lyevtjtìr! rj •yr! vßthv eis epijßwaiv, Kai eis aßa-Tov, Kai et? àpàv,a ws ev nrj rjßepqi navTtj, 23 ,Anò npoawnov wv e&vßiäne, Kai wv rißtipnene nih Kvpitp Kai ovk r¡K0vaßv-Xíevos, K¿ nana ñ biwaßis avrov’ eni Iepacra-Xrjß, Kai nepiexapáxuxrav avrrjv, 10 nepttpKO-00ßt]crav avrijv rerpanéòois Xitìois KvKXtp. 5 Kat i]XÖev n nóXis eis owoxhv> t15׳e-Karov erovs rip ßaatXel Seôextçt, 6 ^׳’E1׳ tíj' evvárrj noi) ßrivos, Kat ècrrepeuitìri 6 Xtßos éi׳ tí7 nóXet, Kai ovk r¡cav aprot rip Xaip rr¡s yí\s. 7 Kat óteicónri h nóXts, Kai navres 01 tívópes oí noXeßiorai “ èÇhXtiov 0 i׳i׳kt¿? Karà nr¡v òòòv r ns nvXns, àvaiueyov roi/ retxovs, Kai rov nporeixifTßaros, o r\ 1׳ Kara tcm׳ kT¡nov nn ßatrtXecüS, Kai 01 XaXbaiot eni rr¡s nóXecps KvKXtfi, Kj 0énopevOr¡aav׳501¿ י ni¡v eis apaßa. 8 Kat KareòitP^ev t! bvvaßis nô>v XaXÒaicov bní(j(P roí! ßaaiXetPS״, Kai KareXaßov avròv èv rip népav *lepix¿), Kat 7rá1׳T€? oí ncubes avrov btearnápritrav àn avrov. 9 Kat cn׳v6׳Aa/301׳ toi׳ ßacnXea, Kai r!yayov aòròi7 ׳rpò9 nov ßaotXea BaßvXuivos €tv Ac-ßXaOct a, Kat hXaXt]v eXaXr¡-erare, Kai nais %epo־t1׳ vßü>v enXrjpwcrane, Xé-yovaai, I10í0í־0׳uí notrjeroßev nets bßoXoyias iißwv as ¿>ß0X0yt]Kaßev, Övßißv nr¡ ßatriXiaor¡ noi 01׳pu10׳i׳ Kat anévbetv avir! anovbás’ hß-ßeivanat evepetvare nais èpoXoytais vßwv, Kai notóvaai eno1r!