Б1ВЫА POLYGLOTTA, Prophetia Jeeemiæ, LI. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. JEREMIE, LI. 26 Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour servir d’angle, ni aucune pierre pour servir de fondement; car tu seras réduite en ruines perpétuelles, dit l’Eternel. 27 Levez l’étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, préparez les nations contr’elle ; appelez contr’elle les roy aumes d’Ararat, de Minni, et d’Asçkénaz. Ordonnez des capitaines contr’elle, faites monter ses chevaux comme des sauterelles effray-antes. 28 Préparez contr’elle les nations, les roi de Mède, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination. 29 La terre en sera ébranlée, et elle en sera en travail, parce que tout ce que l’Eternel a résolu sera éxécuté contre Babvlone, pour réduire le pays en désolation, tellement qu’il »,y ait personne qui y habite. 30 Les hommes vaillans de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses ; leur force a manqué, et ils sont devenus comme des femmes ; on a brûlé ses demeures, et les barres de ses portes ont été rompues. 31 11 viendra courier sur courier, et messager sur messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise par une de ses extrémités ; 32 Et que ses guets sont surpris ; que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont éperdus. 33 Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : La tille de Babylone est comme l’aire; il est tems qu’elle soit foulée; le teins de sa moisson viendra bientôt. 34 Nébucadnétsar, roi de Babylone, m’a dévorée et m’a brisée; il m’a mise dans le même état qu’un vase qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un grand poisson ; il a rempli son ventre de mes délices; il m’a chassée loin. 35 Ce qu’il m’a ravi par violence et ma chair es¿ à Babylone, dira l’habitante de Sion ; et mon sang est chez les habitans de la Caldée, dira Jérusalem. 36 C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : Voici, je vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. 37 Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeures de dragons, en désolation, et en sifflement, sans que personne y habite. 38 Ils rugiront ensemble comme des lions, et crieront comme des lionceaux. 39 Je les ferai échauffer dans leurs festins, et je les enivrerai, afin qu’ils se réjouissent, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel, et qu’ils ne se réveillent plus, dit l’Eternel. 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme on y mène les moutons avec les boucs. 41 Comment Sçesçac a-t-elle été prise? Et comment celle qui étoit célèbre par toute la terre a-t-elle été saisie ? Comment Babylone a-t-elle été réduite en désolation parmi les nations ? 42 La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte de la multitude de ses flots. 43 Ses villes ont été réduites en désolation, en une terre sèche et de landes, en un pays ou personne ne demeure, et où aucun fils d’homme ne passe. 44 Je punirai aussi Bel a Babylone, et je tirerai de sa bouche ce qu’il avoit englouti, et la terre ; les nations ont bu de son vin ; c’est pourquoi les nations sont devenues folles. 8 Babylone est tombée en un instant, et elle a été brisée ; hurlez sur elle; prenez du baume pour sa douleur ; peut-être qu’elle guérira. Q Nous avons traité Babylone, et elle n’est point guérie : Laissez-la, et nous en allqns chacun dans son pays ; car sa condamnation est parvenue jusqu’aux cieux, et s’est élevée jusqu’aux nues. 10 L’Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et que nous racontions en Sion l’œuvre de !’Eternel notre Dieu. 11 Aiguisez les flèches, et assemblez les boucliers ; l’Eternel a réveillé l’esprit des rois de Mède ; car il a résolu de détruire Babylone, parce que c'est la vengeance de l’Eternel, et la vengeance de son temple. 12 Elevez l’enseigne sur les murailles de Babylone, renforcez la garnison, posez les gardes, préparez des embuscades ; car l’Eternel a formé un dessein ; même il exécute ce qu’il a dit contre les habitans de Babylone. 13 Tu étois assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors ; ta fin est venue, et le comble de ton avarice. 14 L’Eternel des armées a juré par soi-même, disant: Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne jettent pas des cris pour s’encourager contre toi ! 15 C’est lui qui a fait la terre par sa vertu, qui a agencé le monde par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence. 16 Sitôt qu’il fait ouïr sa voix, les eaux tombent des cieux avec un grand bruit; il fait monter du bout de la terre les vapeurs, il tourne les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors. 17 Tout homme est abruti par ce qu’il sait faire; tout fondeur est rendu honteux par ses images taillées; car ce qu’ils fondent n’est que fausseté, il n'y a point de respiration en elles. 18 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage trompeur ; elles périront au tems que Dieu les visitera. 19 Celui qui a pris Jacob pour sa portion n’est pas comme ces choses-là ; car c’est lui qui a tout formé ; et Israël est la tribu de son héritage; son nom est l’Eternel des armees. 20 Tu m'as été un marteau et des instrumens de guerre ; c’est par toi que j’ai mis en pièces les nations, et c’est par toi que j’ai détruit les ro3Taumes. ., 21 C’est par toi que j’ai mis en pièces le cheval et celui qui le montoit ; c’est par toi que j’ai mis en pièces le chariot de celui qui étoit monté dessus. 22 C’est par toi que j’ai mis en pièces l’homme et la femme ; c’est par toi que j’ai nus en pièces le vieillard et le jeune garçon ; c est par toi que j’ai mis en pièces le jeune homme et la vierge. - . 23 C’est par toi que j’ai mis en pièces le pasteur et son troupeau ; c’est par toi quej ai mis en pièces le laboureur et ses bœufs accouples ; et c’est par toi que j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats. 04 Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitans de la Caldée, à vos yeux tous les maux qu’ils ont faits dans Sion, dit 1 Eternel, 25 Voici, je viens à toi, dit l’Eternel, mon-taane qui détruis, qui détruis toute la terre; !’étendrai aussi ma main sur toi, je te roulerai en bas des rochers, et te réduirai en une montagne embrasée. 503 îîur!î)tbaref! ©eri$t 51» liber îBabçlon •27 íTOerfet Spanier auf ím £anbe/ blafet ble $)ofauncn unter ben Reiben/ heiliget bie Reiben reibet fie ; ruft reiber fie bie $0шдге!фе 8lrarat/ iVfení unb StfcenaS ; begehet £>ai!fctleute reiber fíe; bringet *Hoffe herauf/ reie flaitembe Ääfer. 28 heiliget bie Reiben reiber fíe/ пешИф bie Wenige ausí ЯЛеЬеп/ famt allen tßren Rutilen unb sperren, unb bas gan¿e i'anb i&rer £errf4)aft; 29 Daß Ы flanb erbebe unb егГфгеФе ; benn bie ©ebanfen bes £)errn reollen erfüllet reerben reiber ЙЗabel/ baß er bas £anb Söabel ¿ur SSüjíe тпафе/ barinnen niemanb rechne. 30 Die gelten ¡¡u 83abel rcerben тф1 ¿u $elbe jiefjen bürfen/ fonbein muffen in ber S3eßuhg blei* ben ; itjre Starte iß aus; unb finb ilOeiber ge־ reerben; ihre SKotjnungen finb angejlecU/ unb ifjre Stiegel ¿«Ьгофеп. 31 ©s lauft ßier einer unb ba einer bem anbern entgegen/ unb eine ?Botfcfjaft begegnet ijier unb ba ber anbern/ bem fbnige ju iHabel onjufogeii/ baß feine Stabt gereonnen feo bis ans ©nbe/ 32 Unb bie $urt eingenommen/ unb bie ©een ausgebrannt finb/ unb bie ^riegSleute fcpcn blcfce gereorben. 33 Denn alfo fpridjt ber £err gebaotlj/ ber ©ott 3fraels : Die £оф1сг !Babel iß reie eine £enne/ wenn man barauf ЬПГфе! ; es reirb фге ©tnbte gar fcbicr tommen. 34 €fiebucab01־ejar/ ber fönig ¿u ?Babel/ bat ппф gefrefTen/ unb umgebet; er bat aus mir ein leeres ©efäß детафЬ et bat пиф »erlangen reie ein D^e/ er bat feinen ЭЗаиф gefüilet mit meinem Otieb^ßen/ er bat т1ф cetfloffen. 35 *Run aber ßnbet (гф über 83abclber $re»el an mir begangen/ unb mein ^Leifdj/ fpriфt bie ©in־ rccbnerin ¿u gion ; unb mein 83lut über bie ©in־ reobner in STbalbäa/ fpricbt Serufalem. 36 Darum fp^t ber £err alfo: ©ielje/ !ф will bir beine ©афе auSfübren unb Ыф .гафеп ; ¿ф reill ibr ЙЛеег austroinen/ unb il;re 83runnen oerßegen !affen. 37 Unb ?Babel foll ¿um ©teinbaufen unb jur Dradenroobnung reerben/ ¿um Uöunber unb ¿um *llnpfeifen/ baß niemanb barinnen roobne. 38 ©iefollen mit einanber brüllen/reie bie£creen/ unb Гфгереп reie bie jungen £örcen. 39 ЗФ redi fle mit ihrem Drinfen in bie fe&en/unb reill fíe trunten тафеп/ baß fie frcblidb reerben, unb einen einigen ©ф1а[ fchlafen/ oon bem fíe nimmermehr аи^афеп filen/ fprúiá ber £)err. 40 ЗФ reill fíe herunter führen reie Kammer ¿ur ©ф1аф!ЬапГ/ reie bie ЯШЬЬег mit ben 83öden. 41 20ie iß ©еГафГо gereonnen/unb bie !Berühmte in aller SKelt fo eingenommen? 2Bte iß 83abel f> ¿um SBunber gereorben unter ben Reiben? 42 ©S iß ein Щ1еег über ?Babel gegangen/ uni> fle iß mit beffelbigen *löellcn 2Renge bebefft. 43 3bre ©tabte finb ¿ur Söüße/ unb ju einem bürren oben 2anbe gereorben ; jum Sanbe/ ba nie־ manb innen reobnet/ unb ba fein 2Леп[ф innen roanbelt. 44 Denn ¡ф habe ben ?Bel ¿u 83nbel beimge^t/ unb habe aus feinem ЭДафеп gertffen/ bas er rer/ Гф1ипдеп batte/ unb folien bie Reiben п1ф1 mehr ¿u ihm laufen; benn es finb аиф bie 2Лаиет ¿u ?Babel ¿erfüllen, 503 8 S33te plctjlicb iß ?Babel gefallen unb jerfbrnet* tert? fjeulet über |le/ nehmet amb ©alben ju ihren Ußunben/ ob fíe piellcicbt möchte heil reerben. 9 £Dir feilen ?Babel/ aber fie reill nicht heil wer־ ben. ©o laßt fle fahren/ unb laßt uns ein jeglicher in fein i*anb ¿¡eben. Denn ihre ©träfe reicht bisan ben #imroel/ unb langet hinauf bis an bie Sßolfen. 10 Der #err bat unfere ©ereihtigfeit ^eroor gebracht. »ommt/ laßt uns ju ^ion erjalflen bie 8ßerfe bes ^)erru/ unfere ©ottes. 11 3a, poliret nun bie Pfeile reobl, «nb rüßet bie ©ihdbe; ber £>etr bat ben iVíutb ber Könige in ‘JJieben etreedt: benn feine ©ebanten fiehen reiber ?Babel/ baß er fie »erberbe; benn fcieß iß bie 9fadje bes Äerrn/ bie CRadjje feines Dempels. 12 3a/ ßedet nun *panier auf bie SRauern ju ?Babel, nehmet bie ?03ache ein/ fe$et Ußachter/ be־ ßellet bie £ütb; benn ber £err gebenfet etreas/ unb reirb auch tbun/ roaS er reiber bie ©inrcobner ju *Babel gerebet bat. 13 Die bu an großen SKaffern reo^nefi/ unb große ©^ä^e baß ; bem .©nbe ifl gefommen/ unb bein ©eij i|l aus. 14 Der £err M ^iner ^eele fcljreoren: 3ch rrnll bich mit SJfenfcben füllen/ als rcarens Seifer/ bie folien bir em Sieblein ßngen. 15 Der bie ©rbe bureb feine Sraft gemacht bat/ unb ben •HöelUreiS׳ burih feine 8BeiSbeit bereitet/ unb ben Fimmel öffentlich ¿״gerichtet. 16 SBenner bonnert/ fo ifl ba UBaffer bie SJienge unter bem Fimmel; er ¿lebet bie SReftel auf »om ©nbe ber ©rbe; er macht bie 83lihe im fliegen/ unb laßt bem &Dinb fommen aus heimlichen Dertern. 17 $llle SIRenfcben ßnb Üiarren mit ihrer Sunß/ unb alle ©olbfebmiebe flehen mit ©efeanben mit ihren 23ilbern; benn ihre ©öijen j!nb Dtügereij/ unb haben fein heben. 18 ©s iß eitel nichts/ unb »erfübrertfcbeS SDerf; fle muffen umfommen/ reenn fle beimgefuiht reerben. 19 Qtber alfo ifl ber nicht/ ber 3afobS©chah ifl; fonbern ber alle Dinge fdhafft/ ber ißs; unb 3frael i|I bie Sffutbe feines ©rbes. ©r beißt ¿err Jebaotb• 20 Du biß mein Kammer/ meine Sriegsreaffen ; bureb bich habe ich bie ipetben ¿erfchmiffen unb bie Scntgreiche ¿erßöret. 21 3d) reill beine üfoffe unb *Reiter ¿erfchetlern ; ich reill beine Söagen unb Fuhrmänner ¿erfebmetffen; 22 3th reill beine SRänner unb SBeiber ¿er־ fchmeifTen; iih will beine Eilten unb 3״ugen ¿er-fhmeiffen ; ich will beine 3ünglinge unb 3ung-frauen ¿erf^meiffen ; 23 3iiou begangen haben »or euern 8tugen/ fpriebt fcer 5)err. 25 ©iehe/ ich will an bich/ bu fdjäblicher ?Berg/ ber bu alle *JDBelt »effirbß/ fprid/t ber ^?err; ich reill meine £>a«b über bich freien/ unb bich »on ben Felfea herab realen/ unb reill einen »erbrannten iBerg aus bir machen. 26 Daß man roeber ©dßein noch ©runbßein aus bir nehmen fönne/ fonbern eine eretge ?Buße foll fl bu fepn/ fpricht ber $>err. YEKSIO HISPANICA, VERSIO ITALIANA. 26 Y de tí no tomarán piedra para nna es. quina, ni piedra para cimientos, sino quedaras perdido para siempre, dice el Señor. 27 Alzad bandera en la tierra: tocad ía bocina entre las naciones, santificad sobre ella las naciones: anunciad contra ella á los Reyes de Ararát, de Menni, y de Ascenez : alistad contra ella á Taphsár: trahed caballos como bruchó con aguijones. 28 Santificad contra ella á las naciones, á los Reyes de la Media, á sus Capitanes, y a todos sus Magistrados, y á toda la tierra dé su potestad. 29 Y la tierra se conmoverá, y turbará; porque despertará contra Babilonia el pensamiento del Señor, para poner la tierra de Babilonia desierta, é inhabitable. 30 Cesáron de la peléa los fuertes de Babilonia, habitáron en los presidios: consumida fué su fuerza, y fueron como mugeres: incendiados fuéron los pabellones de ella, desmenuzados fuéron sus cerrojos. 31 Correóse encontrará con correo ; y men-sagero alcanzará á mensagero: para noticiar al Rey de Babilonia, que su ciudad lia sido tomada desde el un cabo hasta el otro ; 32 Y que los vados están tomados, y las lagunas ardiendo en fuego, y que los hombres guerreros están turbados. 33 Porque esto dice el Señor de los exérci-tos, el Dio3 de Israél: La hija de Babilonia escomo una era, tiempo es de su triila: dentro de poco venará el tiempo de su siega. 34* Me comió, me devoró NabuchOdonosór Rey de Babilonia: me volvió como vasija vacia, me sorbió como dragón, llenó su vientre de mi ternura, y me echo afuera. 35 Su injusticia contra mí, y mi carne sobre Babilonia, dice la habitación de Sión; v mi sangre sobre los habitadores de la Chaidea, dice Jerusalem. 36׳ Por Jo qual esto dice el Señor: lie aquí que yo juzgaré tu eausa, y vengaré tu venganza, y liaré desierto su mar, y secare su venero. 37 Y será Babilonia para montones, morada de dragones, pasmo, y silbo, porque no habrá habitador. 38 Rugirán asimismo como leones, sacudirán sus melenas como cachorros de leones. 39 En su calor Ies pondré sus bebidas, y los embriagare, para que se adormezcan, y duerman uu sueno sempiterno, y no se levanten, dice el Señor. 40 Los sacaré como corderos á la víctima, y como carneros con cabritos. * 41 i Cómo fué tomada Sesách, y presa la ínclita de toda la tierra? ¿cómo Babilonia ña sido hecha pasmo entre las gentes? de ella bebieron todas las naciones, esto fueron conmovidas. 8 Súbitamente cayó Babilonia, y fué desmenuzada : aullad sobre ella, tomad resina para su dolor, por si acaso se sana. 9 Hemos medicinado á Babilonia, y no ha sanado: desamparémosla, y vámonos cada uno á su tierra: porque ha llegado hasta el cielo su juicio, y se ha alzado hasta las nubes. 10 Manifestó el Señor nuestras justicias: venid, y contemos en Sión la obra ael Señor Dios nuestro. H Aguzad laa saetas, llenad las aljabas: despertó el Señor el espíritu de los Reyes de ■ 'Media ; y su consejo es contra Babilonia para destruirla, porque es la venganza del Señor, la venganza de su templo. 12 Sobre los muros de Babilonia alzad bandera, aumentad la guardia: levantad guardas, disponed celadas: porque pensó el Señor, é hizo quanto habló contra los habitadores de Babilonia. 13 La que moras sobre muchas aguas, rica en tesoros, tu fin ha llegado, la medida de tu destrucción. 14 Juró el Señor de los cxércitos por su alma: Yo te llenaré de hombres como de bruchó, y ser¿ cantada sobre tí canción de vendimiadores. 15 El que hizo la tierra con su fortaleza, compuso el mundo con su sabiduría y extendió los cielos con su prudencia. 16 Dando el una voz, se multiplican las aguas en el cielo : el que levanta las nubes de la extremidad de la tierra, hace lluvia de los relámpagos ; y saca el viento de sus tesoros. . 17 Todo hombre se ha hecho necio por la ciencia: todo fundidor se ha avergonzado en sn simulacliro. Porque es cosa mentirosa su fundición, y no hay espíritu en ellos. 18 Vanas son estas obras, y dignas de risa, en el tiempo de su visitación perecerán. 19 No es como esto el que es la porción de Jacob : porque él es el que hizo todas las cosas, é Israel el cetro de su heredad: el Señor de los exércitos es su nombre. 20 Tu me quebrantas los instrumentos de guerra; y yo por tu medio quebrantaré naciones, y por tu medio destruiré reynos. 21 Y quebrantaré por tu medio al caballo, y al caballero ; y quebrantaré por tu medio al carro, y al que sube en él: 22 Y quebrantaré por tu medio al hombre y.á la muger ; y quebrantaré por tu medio al viejo y al mozo ; y quebrantaré por tu medio al jóven y á la doncella: 23 Y por tu medio quebrantaré al pastor y á su grey; y por tu medio quebrantaré al labrador y sus yuntas; y por tu medio quebrantaré los caudillos y los magistrados. LA PROPHECIA DE JEREMIAS, LI. y por 42 El mar subió sobre Babilonia, cubiei ha sido de la muchedumbre de sus olas. 43 Sus ciudades han sido hechas pa«ir tierra inhabitable y desierta, tierra'en que r die habite, ni pase por ella hijo de hombi 44 Y visitaré sobre Bel en Babilonia, y liare echar de su boca lo que había sorbid y de allí adelante no concurrirán á él i 24 Y pagaré á Babilonia, y á todos los moradores de la Cháldeá todo su mal, que hicié-ron en Sión ante vuestros ojos, dice el Señor. 25 Aquí estoy contra tí, dice el Señor, ó monte pestilente, que inficionas toda la tierra: y extenderé mi mano sobre tí, y te haré rodar de entre las peñas, y te reduciré á monte quemado. 503 I EREMI A, LI. nè pietra da fondamenti : perciochè tu sarai desolazioni perpetue : dice il Signore. 27 Alzate la bandiera nella terra, sonate la tromba fra le genti, mettete in ordine le nazioni contr’a lei, raunate a grida contri a lei i regni d’Ararat, di Minni, e d’Aschenaz : costituite contr’a lei un Capitano, fate salir cavalli, a guisa di brucili pilosi. 28 Mettete in ordine le genti contr’a lei, li rè di Media, i suoi duci, e tutti i suoi principi, e tutto’l paese del suo imperio. 29 E tremi la terra, e sia angosciata : percio: chè tutti i pensieri del Signore saranno messi ad effetto contr’aBabilonia, per ridurre il paese di Babilonia in diserto, senza che niuno »’abiti più. 30 Gli uomini prodi di Babilonia si son rimasi di combattere, si son ritenuti nelle fortezze : la lor forza è venuta meno, sono stati come donne : le abitazioni di quella sono state arse, le sue sbarre sono state rotte. 31 Un corriere correrà incontro all’ altro corriere, ed un messo incontr’all’ altro messo ; per rapportare al rè di Babilonia che la sua città è presa da un capo. 32 E che i guadi sono stati occupati, e che le giuncaie sono state arse col fuoco, e che gli uomini di guerra sono stati spaventati. 33 Perciochè il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israel, ha detto cosi, La figliuola di Babilo nia è come una aia : egli è tempo di trebbiarla : fra qui a poco le verrà il tempo della mieti tura. 34 Nebucadresar, rè di Babilonia, m’ha divorata, m’ha tritata, m’ha ridotta ad esser come un vaso voto, m’ha inghiottita come un dragone, ha empiuto il suo ventre delle mie delizie, m’ha scacciata. 35 La violenza che m’è stata fatta, e la mia carne, è sopra Babilonia; dirà l’abitatrice di Sion : ed il mio sangue è sopra gli abitatori di Caldea ; dirà Gerusalemme. 36 Perciò, cosi ha detto il Signore, Ecco, io dibatterò la tua querela, e farò la tua vendetta : ed asciugherò il mar di quella, e diseccherò la sua fonte. 37 E Babilonia sarà ridotta in monti di mine, in ricetto di dragoni, in istupore, ed in suffolo, senza che »’abiti più alcuno. 38 Essi ruggeranno tutti insieme come leon celli, fremei anno come leoncini di leonesse. 39 Io farò che i lor conviti si riscalderanno nel modo usato, e gli farò innebbriare.acciochè facciano gran festa, e dormano un eterno sonno, senza risvegliarsi mai : dice il Signore. 40 Io gli farò scendere al macello, come agnelli, come montoni, e becchi. 41 Come è stata presa Sesac, ed è stata occupata colei ch’era il vanto di tutta Ut terra ? come è stata ridotta Babilonia in istupore fra le genti ? 42 limare è salito sopra Babilonia, ella è stata coperta con la moltitudine delle sue onde. 41 Le sue citta sono state ridotte in disola-zione, in paese arido, ed in diserto : in terra tale, che in quelle non abiterà giammai alcuno, e per quelle non passerà giammai alcun figliuolo d’uomo. 44 Ed io farò punizione di Bel in Babilonia, e gli trarrò dalla gola ciò ch’egli ha trangugiato: e le nazioni non .accorreranno piò a terra: le genti hanno bevuto del suo vino; e però son divenute forsennate. 8 Babilonia è caduta di subito, ed è stata rotta in pezzi : urlate sopra lei, prendete del balsamo per la sua doglia, forse guarirà. 9 Noi abbiamo medicata Babilonia, ma non è guarita : lasciatela, ed andiamocene ciascuno al suo paese : perciochè il suo giudicio è arrivato infino al cielo, e s’è alzato infino alle nuvole. 10 II Signore ha prodotte le nostre ragioni : venite, e raccontiamo in Sion l’opera del Signore Iddio nostro. 11 Forbite le saette, imbracciate le targhe : il Signore ha eccitaco io spirito delli rè di Media : perciochè il suo pensiero è contr’a Babilonia, per distruggerla : conciosiacosachè questa sia la vendetta del Signore, la vendetta del suo Tempio. 12 Alzate pur la bandiera sopra le mura di Babilonia, rinforzate la guernigione, ponete le guardie, ordinate gli agguati : perciochè il Signore ha presa una diliberazione, ed anche ha eseguito ciò ch’egli ha detto contri agli abitanti di Babilonia. 13 O tu, che abiti sopra grandi acque, abbondante in tesori, il tuo fine è venuto, il colmo della tua avarizia, 14 II Signore degli eserciti ha giurato per sè stesso : dicendo. Se io non ti riempio d’uomini, come di bruchi : e se essi non danno grida da innanimare contr’a te. 15 Egli è quel c’ha fatta la terra con la sua forza, c’ha stabilito il mondo con la sua sapienza, ed ha distesi i cieli col suo intendimento. 16 Tosto ch’egli dà fuori la sua voce, v'è un romore d’acque nel cielo : egli fa salir vapori dall’ estremità della terra, e fa lampi per la pioggia, e trae il vento fuor de’ suoi tesori. 17 Ogni uomo'è insensato per scienza : ogni orafo è renduto infame per le sculture : perciochè le sue statue di getto sono una falfità, e non v'è alcuno spirito in loro. 18 Sono vanità, lavoro d’inganno : periranno nel tempo della lor visitazione. 19 Colui che è la parte di Iacob non è come 3uéste cose : perciochè egli è il formatore ’ogni cosa, ed esso è la tribù della sua eredità 11 Nome suo è, Il Signor degli eserciti. 20 Tu mi sei stato un martello, e strumenti di guerra: e con te ho fiaccate le nazioni, e con te ho distrutti i regni. 21 E con te ho fiaccati i cavalli, e quelli che gli cavalcavano : e con te ho fiaccati i carri, e quelli ch’erano montati sopra. 22 E con te ho fiaccati gli uomiD?, e le donne: e con te ho fiaccati i vecchi, e fanciulli : e con te ho fiaccati i giovani, e le vergini, 23 E con te ho fiaccati i pastori, e le lor inan-dre : e con te ho fiaccati i lavoratori, ed i lor buoi accoppiati : e conte ho fiaccati i duci, ed i satrapi. 24 Ma io farò a Babilonia, ed a tutti gli abitatori di Caldea, la retribuzione di tutta la lor malvagità, c’hanno usata inverso Sion; nel vostro cospetto : dice il Signore, 25 Eccomiti, o monte distruttore, dice il Signore, che distruggi tutta la terra : e stenderò la mia mano contri a te, e ti rotolerò giù dalle rocce, e ti ridurrò in un monte d’incendio. 26 E non si torrà da te nè pietra da cantone, 503