BIBLIA POLYGLOTTAj Pbophetia Jeremía, LI. VERSIO ANGLICANA. TEXTES HEBRAICUS. in revenge of Israel. and will make thee a burnt mountain. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations ; but* thou shalt be p desolate for ever, saith the Lord. 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.6 ־ 28 Prepare against her the nations, with the kings of the MedesJ the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became” as women: they have burned her dwelling-places ; her bars״ are broken. 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is ' taken at one end, , 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are a if righted. 33 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, The daughter of Babylon is like a threshing-floor, 0 it is time to thresh1״ her: yet a little while, and the time of her harvest* shall come. 34 hi ebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath* crushed me, he hath made me an empty“ vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my deli-cates, he hath cast me out. 35 p The violence done to me and to my v flesh he upon Babylon,1d shall the 7r inhabitant of Zion say j and, My blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and 1 will dry up her sea, and make her springs dry. 37 And Babylon shall become heaps a dwelling-place for dragons, an astonishment and an hissing without an inhabitant. 38 They shall roar together like lions: they shall c־yell as lions’ whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and 1 will make them drunken,* that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth* surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea * is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. ‘ 1 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any Son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more JEREMIAH, LI. B. C. 595. a Re. 14.8. 18.3, &c. b cli. 25. 16. e Da. 5.24.31. d Is. 13.6, 7• ״גן-¡ 1ז״ פקדו עליה מס6ר העלו־סוס כ;לק סמר: לןזיעון 28 שת גרם את־מלס מדי את־פהותיה ואת־כל־ ; סכנעז ואת כל־וארץ ממשלתו: ותןעש הא רץ 29 ותחל כי קמה על־בבל מחשבות יהודז לשום את־ -תי * - עזי. “!זג 5 т ▼ 1אךץ בבל לשמה מאין יושב: חז־לו גבורי בבל 3° להלהם^שבו במצדות נעותה גבורתם היו לנשים הציתו משכניתיה נשברו בריחיה: .רץ ל?!באת־!3 רץ;רוץ ומגיד לקראת מצד להגיד למלך בבל כי־נלכרה עירו מקצה: והמעברות נה|שו ואת־ 32 האגמים שךפו באש ואנשי המלהמה נבהלו: כי כה אמר יהויה צבאות אלהי ישר^ל 33 •ן, *. יי "י;־ "י 8-י -ב • ; ז •• בת־בבל כגרן עת דזךריכה עוד מעפז ובאה עת־ הקציר לף: אכלנו הממנו נבוכדראצר ¿ך 34 בב'^ הציגנו כל; ריק בלענו' כתלין מלא כרשו מערש הדיחנו: חמס; ועק8רי על־בלל תאמר¿3 ישבת צען ורמי אדישבי כשדים תאמר דוש^ם: לכן כה אמר עזודז הנני־רב את־ 6 3 ריכך ונקמתי את־נקמתך וההרבתי את;ימח והובשתי את־מקורה: וה:תה בבל מלים 1מעוך 37 וקצם שמה ושרקה מאין יושב : :הדו ככפרים 38 ישאגו נערו כגורי אריות : בחמם אשית את־ 39 •¡8* ^:־.י 8 8~*1 1\1 ▼ •1. משתיהם והשכרתים למען;עמו רשנו שנת־ עולם ולא ;.קיצו נאם יהוה: אורידם ככרים 40 למבוח כאילים עם־עהודים: איך נלכדה שע-ך 41 ותתפש ך8דזלת כל־ה^רץ איך ה:הה לשמה בבל בגרם: עלה על־בבל הים בהמון ןליו 42 נכסתה : דדו עריה לשמה 4<ץ ציה .וערבה 43 איץ לא־קעב בהן כל־איש ולא־: עבר בהן בך אדם : ופקךתי על־בל בבבל והצאתי את־בלעו' 44 מפיו ולא;ינהךו אלע עוד גוים גם־הומת בבל נפידה: צאו מתוכה עמי וכילמו איש את־נפשו 45 מחרון אף־ןהות: ופך:רך לבבכם ותיראו 46 בשמועה הנשמעת בא1ךץ ובא בשנה השמועה VERSIO GRiECA LXX. INTERP. VERSIO VULGATA LATINA. LI. 8 .ע. JEREMIAS Li. v. 44. perditus in asternum eris, ait Dominus. 27 Levate signum in terra: clangite buccina in Gentibus, sanctificate super earn Gentes: annunciate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez : numerate contra earn Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum. 28 Sanctificate contra eam Gentes, reges Mediae, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terrain potestatis ejus. 29 Et commbvebitur terra, et contur* babitur: quia evigilabit contra Babylo-nem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem. 30 Cessaverunt fortes Baby lonis a prae-lio, habitaverunt in praesidiis: devora-tum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensasunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus. 31 Currens obviam currenti veniet: et nuncius obvius nuncianti: ut annun-ciet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum: 32 Et vada praeoccupata sunt, et pa-ludes incensse suntigni, et viri bellatores conturbati sunt. 33 Quia haec dicit Dominus exerci-tuum, Deus Israel : Filia Babylonis quasi area, tempus triturae ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus. 34 Comedit me, devoravit me Nabu-chodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritu-dine mea, et ejecit me. 35 Iniquitas adversum me, et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldaeas, dicit Jerusalem. 36 Propterea haec dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ul-ciscar ultionem tuam, et desertum faci-am mare ejus, et siccabo venam ejus. 37 Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor, et sibilus, eo quöd non sit habitator. .38 Simul ut leones rugiunt, excutient comas veluti catuli leonum. 39 In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos, ut sopiantur, et dormiant somnurn sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus. 40 Deducam eos quasi agnos ad victi-mam, et quasi arietes cum heedis. 41 Quomodo capta est Sesach, et com-prehensa est inelyta universae terrae? quomodo facta est in stuporem Babylon inter Gentes ? 42 Ascendit super Babylonem mare, multitudine fluctuum ejus operta est. 43 Factae sunt civitates ejus in stuporem : terra inhabitabilis et deserta, terra, in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis. 44 Et visitabo super Bel in Baby lone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus, et non confluent ad.eum ultra Gentes, siquiuem etmurus Baby lonis corruet. vino ejus biberunt Gentes, et ideo com-motas sunt. 8 Subito cecidit Babylon, et contrita est: ululate super earn, toi 1 ite !־esinanì ad dolorem ejus, si forte sanetur. 9 Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam : quoniam pervenit usque ad ccelos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes. 10 Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in ¡Sion opus Domini Dei nostri. 11 Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritual regum Me-dorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdateam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui. 12 Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam; levate custo-des, praeparate insidias: quia cogitavit Dominus, et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis. 13 Quae habitas super aquas multas, locuples in thesauris : venit finis tuus pedalis praecisionis tuae. 14 Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te ho-minibus quasi brucho, et super te celeu-raa cantabitur. 15 Qui fecit terram in fortitudine sua, praeparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit coelos. 16 Dante eo vocem, multiplicantur aquas in coelo : qui levat nubes ab ex-tremo terrae, fulgura in pluviam fecit; et produxit ventum de thesauris suis. 17 Stultus factus est omnis homo a scientia: confusus est omnis conflator in sculptili, quia mendax est contìatio eorum, nec est spiritus in eis. 18 Vana sunt opera, et risu digna, in tempore visitationis suas peribunt. ־ 19 Non sicut hasc pars Jacob: quia qui fecit omnia, ipse est, et Israel scep-trum hereditatis ejus : Dominus exercituum nomea ejus. 20 Collidis tu niihi vasa belli, et ego collidaci in te Gentes, et disperdaci in te regna : 21 Et collidam in te equum, et equi-tem ejus : et collidam in te currum, et ascensorem ejus : 22 Et collidam in te virum et mulie-rem : et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenein et virginem : 23 Et collidam in te pastorem et gre-gem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus. 24 Et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldaise omne malum suum, quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus. 25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam raanum ìneam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis. • 26 Et non tollent de te lapidem in an-gulum, et lapidem in fundainenta, sed 503 I El’EMI AS, LI. !у е^екш'вг] ev 7115־Лш? ’I83a, 1ò e^oudev 'lepov-trtiXrjß' naì èyevriOrìa-av et? epijpuoaiv Hai et? aßarov ó)? t) }!pepa avTtj. 7 Kat vvv втш? et'7re Képto? тгагтократюр _, 'li/art ó/uet? 7rotttT6 ка.1cà ¡j.eyá\a en11^u%aT? ußwv ; €KK.ó\J/a1a v!xwv avtìposnov aa't ywalica, vtpuov nal tìrìXci^ovra èn цеаои I0i53a, 7rpo? 7ò ßt] K(nahe«t>tìr)van vfiwv pr¡óéva, 8 UapaniKpávat pe ev тоГ? epyot? т51/ xfiP׳•'״ vpwv, ворсаV OeoTí етépot? é1׳_ yfi Aiyúnjq} et? r\v b r¡AÚeте /caтotкeГ1/י е׳сеГ, tm копите, ׳tat tVa yévr}?9e et? катара!/ iy el? сп/etàta/ròi/ èv nàcrt тоГ? eOvetrt тЯ? iñ?. 9 M'n en 1AéAt]a0e vpeT? тою какшо twv 7гате-pun׳ vpwv, ка'с тип/ KaKwi/ twv ßaerCKewv I«3a, Kal rwv KaKwv rwv ùpxói/TWi/ vpwv, Kal twv kukwv twv yvvaiKwv vpwv, wv enoir\aav ev yij ’loóóa, Kal 'ét-wOev 'lepovУ оок àvTtixovTO0 twv проатауратсло pov, u»v е0ижавката npóawnov twv na'repwv avTwv. 11 AcaTOVTO ovtu/? ei7re Képm?, a lòov èyùj hcpioTtjpi то 7rpóo־u>7róv povaT0v ànoAéaai 12 riiívTa? T«e KUTaAolnovi ts? ev А'суоптср, Kal neaóvvTai ev popcpatc¡t Kal èv Ашер, Iу ек-\eí\¡/0vacv ànò рскроЪаё0)? peyáAov,a Kai eaovTa1aecí òvecòtcrpòv, Kat et? c17rú)Xetuv, Kat et? KaTapav. 13 Kat епкгкефорас ent та? Kadrìpevov? ev yñ Alyúmcp, w? 67זесгке^/ápnv hnl 'lepovera-А'цр, èv рорфасд. ка1 èv А1рф а. 14 Kat ovK €<гта1 ceeraurpévoi“ ovòeli twv ení\oí7twv 'loóóa twv 6 7ra/)0tK0!'׳vTU)v1 e'v 777 А’17157гт(р, той è7rto־Tpé1//at et? ytj¡v 10153а, еф_ í'jv avTOt èA7rtrovai тиГ? \|/0%аГ? avTwv too èn1? éieXtnopev вира7!vt6? tÍj ßaat-Xíaari той ovpavoü a, r¡XaTwdnuev návTes, 1y kv рорфа'к¿ Kal èv Х1рф eÜeXínopev. 19 Kat OTt cijpeГ? edopewpevי тц ßaatXtaaiן той ovpavoü, ка'1а èanetaapev avTÍj anovòas, piן dvev twv avòpwv hpwv ènoti]aapev айтр Xavüiva?, Kat èanetaapev avту anovóás ; 20 Kat eìnev 'lepepta? 7ravTt Хаф, rot? àvvaTOt? Kat таГ? ׳yvvatft, Kai ttuvti тф Хаф тoí? ú7r0Kptí?eI1? ^fceovrj? Kvptov, KaT0tKr¡aat èv yr¡ ’10153a. 5 Kat eXaßev 'lwávava, ка'1 7rávTe? ot tjye-/xóve? тп? óuvápew? 7ravTa? та? катаХотои? ’Iováa, той? ánoaTpés¡/avTa? a кат01кем èv “,מ׳ו מ־ד 6 Той? SvvaTOv? av3pu?, Kat та? yvvacKa?, Kal та vrjnca та Xoinà, ty та? ^оуатера? той ßaacXew?, IO “та? \¡/vxás а? катеХте Na^a-£apòàva ретег ToSoXtov víoü *Aхепемд", Kai *lepentav tov профцтцу, ка'1 Bapovx viòv N flpt'ov, 7 Kat e\ar)X0ov et? A’tyvnTOv, ori ovk ^kov-веуть? вир1дуа веоТ? ¿тер ot?, 01? ой к e׳yva)Te 4 Kat апеатесХа про? !'׳Да? та? 6 7rat3á? י Дои той? профита? орврои, ка1 ипеатесХа , Xéywv, Mí; no¿r¡at]T6 то траура тг¡? poXvv-060־)? тайтп?, tjc ер1<тг}<та. 5 ״ Kat ovk »ÍkovotÍv рои, ка'1 ovk eciXtvav то ov? av twv ànoaTpé^at ànò twv какй/v ai/Twv, 7rpó? то pi] dvpiqv 0607? eiépot?. l6-Kat ecrrafev c ij hoyé] pov ty 6 виро? pov,' 503