BIBLIA : POLYGLOTTAj PeophetiìL Jeeemi^:, LI. .VERSIO ANGLICANA, TEXTUS HEBRAICUS. The judgment of Babylon. upon their chariots, and upon all the mingled* people that are in the midst of her; and they; shall become as women :<* a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried5 up: for it if the land of graven images, and they are mad up- ■ on their idols. ׳ 39 Therefore the wild beasts of the desert, with the wild beasts of the islands, shall dwell there, and the owls shall dwell therein : and it shall be no more inhabited for ever: "* neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 AsGod overthrew°ijodom and Gomorrah, and the neighbour cities thereof, saith the Lord ; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north,r and a great nation, and many* kings shall be raised up from the coasts or the earth. 42 'They shall hold the bow and the lance; they are cruel,״ and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. .43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish x took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto• the habitation of the strong; but I will make them suddenly run away from her : and who is a chosen man, that 1 may appoint over her!׳ for who is like me ? and who wrill t] appoint me the time? and who* is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the Lord that he hath taken against Babylon, and his purposes® that he hath purposed against the land of the Chaldeans; Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard® among the nations. • rn CHAP. LI. I HUS saith the Lord, Behold, T will raise up against Babylon, and against them that dwell in the k midst of them that rise up against me, a destroying/wind; 2 And will send unto Babylon5 fanners, that shall fan her, and shall empty her land : for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through* in her streets. ־ 5 For Israel״ hath not been0 forsaken, nor Judah? of his God, of the Lord of hosts; though 1 their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Fleer out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul; be not cut off in her iniquity: for this is the ׳ time of the Lord’s vengeance; he will render unto her a recompence.״ 7 Babylon hath been a golden cup in the Lord’s hand, that made all the earth The redemption of Israel. JEREMIAH, LT. the king of Babylon and his land, as I B. C. 595. have״ punished the king of Assyria. ----------*־״ 19 And® I will bring Israel again to his a Is.37.36..38 habitation, and he shall feed on Carmel® b ch.25.20,24 and Bashan, and his soul shall be satis- Eze.30.5. tied upon mount Ephraim and/Gilead. £0 In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought* for,and* there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I * reserve. 21 Go up against the land of /SMerathaim, even against it, and against the inhabitants of 7 Pekod:1 waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all” that I have commanded thee. 22 A sound? of battle is in the land, and of great destruction. £3 How is the hammer? of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 1 have laid a snare* for thee, and thou art also taken, O Baby Ion,thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord. 25 The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons'® of his indignation: for this is the work of the Lord” God of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the 3 utmost border, open her store-houses; Ccast her up as heaps, and destroy her utterly : let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks ;y let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance“ qt the Lord our God, the vengeance of his temple. * 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense d her according to her work; according to all that she hath done, do unto her : for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord. 31 Behold, I am against thee, O thou 0most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit tnee. 32 And 0the most proud shall* stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire* in his cities, and it shall devour all round about him. 33 Thus saith the Lord of hosts, The children of Israel and the children of Judah were oppressed together; and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; * the Lord of hosts is his name; he shall throughly plead'״ their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise* men. 36 A sword is upon the X liars ;* and they shall dote:“ a sword is upon her mi״hty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and | ■ שמו ירמ״ה נא בלל ומארץ כמורים'יצאו והע כעהודים ?1פני־ 9 צאן: . כי הנה אנכי מעיר ומעלה עדבבל/קהד גויס נדלים מארץ צפון וערכו לה מפום הלכך 10חציו כגבור מפוליל לא ישוב ריקם : והיתדז •יי־ ג־ ׳- ־־ » • J - ין' :•«־!;■ד/■ 1! כשרים לעולל כל־שללתז ישבעו כאם־יהוה: כי השמה°י כי תעלזי שסי נחלתי כי תפוש°י כעגלה 12 דשא ותצהלי כאברים: בושה אמכם מאד הפרה ;ולרתכס הנה אחרית בוים מרבך צ;דז 13 ;ערבה: מקצף ;הרה לא תשב והתה שממה כלה כל לבר על־בבל ישם ומנורק על־כל־ממתיה: 14 ערכו על־בבל י סביב כל־רתקקשת.ידו אליה אד־ ¿1 תחמלו אל־הע כי ליהוה המאה : הריעו עליה י- י * י יי* . ׳* ^ י1/,*■ ־ סביב נתנה ירה נפלו אשרתיה נהרסו חומותיה ■דן. ״ מ 1 т ••• ף־ ■> 1 •.-,17- כי נקמת יקדה היא דז^קמו בה כאשר עשתת 16 עשו־לה: כרתו זורע מבבל ותפש מנל בשת .דקציר מפני ה רב היונה אדש אל־עמו' .יפנו ואיש . 17 לארצו ינוסו: שה פזורה ישראל אריות • • •י י ••5 : *4 :—ד J הריהו הראשון אכלו מלך־ אשור וזה האחרון 18 עצמו נבוכדראצר מלך בבל: לכן כה־אמר : ;קוזז צבאות אלהי ;שר£ל הנפ ס קד אל־מ^ך ■ בבל ואל־ארצו כאשר פקדתי אל־מלך א;שור: 19 ושבבתי את־ישראל אל־נ5הווךעה הכרמל והבשן 20 ובהר אפר;ם והגלעד תשבע נפשו: בימים ־. ההם ובעת ההיא נאם־ץהוה .יבקש אות־־עון ישךא'ל ואילנו ואת־חמאת.יהירה ולא תמצאינה /2 כי אסלה לאשר אשאיר : _על־הארץ ■ כורתים עלה עליה ואל־יושבי פקוד הרב והחרם ״ אחריהם נאם־יהוה.ועשה כבל אשר צויתיף : 11 קול מלחמה בא רץ ושבר גדול: £יך נגרע י וישבר פבזיש בל־־הארע איך היתה לשמה בבל1 — ■1" ־ •-> ת■ ת■ 1!/•' 1 ••1.( .'-!-4 7-.-.) 24 בגרם ז ;קשתי ל^ך וגם־נלכרת בבל ואת שא ;רעת נמצאת" וגם־נתאלשת כי מהוה התגרירת : . ה2 פתח ;הזה את אוצלו !יוצא ארדכלי זעמו כי־ מלאכה היא לאדנן ;הוה צבאות מארץ כשרים: 26 באו־לדז מקץ פתחו מאב6יה סלוה כמקערמים ך 2 והחרימוה אל־תהי־לה שארית: הרבו כל־פריה ירדו לפז בה הוי עליהם כי־בא יומם עת פקרתם: 28 קול נסים ופלמים מארץ בבל להגיד בציון את־ 29 נקמת מזוה אלהינו.נקמת היכלו: ־ השמיעו ■אל־ בבל, רבים כל־ררכי קשת חנו עריה סביב אל2־ 345 JERE3IIA, cap. LI. ;הי־ ° פלישה שלמו־לה כפ ערה ככל אשר עשתה רכן יפלו בהוריה ברחבהת וכל־אנשי מלחמתה30 .ירמו ביום ההוא נאם־ןהוה: דזייי ז3 אליף ודיון נאם־את; תוזז צבאות כי בא למך עת פקדתיך : וכשל ודון ונפל ואין לו מקים 32 והצתי אש בעריו ואכלה כל־סביבתיו: • ־ ־ :IT 1• t T Vr:lT t tt כה אמר;הוה צבאות.עשוקים בבקישקאל ובני־ 33 ;הורה!הזיו וכל־שביהם החדקו בם מאנו שלהם: נאלם• הזק יהוה צבאות שמו ריב;ריב אות־־ 34 ריבם ל¿[ הרניע את־ה^רץ והךניו לישבי בבל: הרב על־כשרים נאם־י.הו'ה ואל־ישבי בבל ואל־ ה3 קוריה ואל־הכמיה: חרב אל־הבךים ו¿* 36 חרב אל״גבוריהוהתו: הרב אל־־סוסע ואל־־ 37 רכבו ואל־כל־הערב אשר בתוכה והיו"לנשיכם ־ ח רב אל־־אוצרהיה ובווו: דזרב אל־־מימה 38 דבשו כי א5ךץ פסילים היא ובאימים יתהלכו: . לכן.ישבו ציים את־א;ים דשבו בה בנות _יענךז 39 ולא־תשב עוד לנצח ולא תשכוןער־דור ודר; כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ואות־ 40 שכניה נ%אם־;הוה לא;יעוב שם איש ולא־עור בה בךאדם; הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלמם 41 רב!ים שרו מ!ךכתי*ארץ: קשת וכידן ;הזיקו 42 אכזרי המה ולא;ירהמו קולם מם יהמה וע7^ סוסים ;רכבו ערוך כאיש למלחמה על:ך בות בבל ; שקע מלך־בבל אות־שמעס ורפו;דיו 43 צרה החזיקתהו היל מללדת "הנדז כאו־^ה 44 ;עלה מגאון תררן אל־נוה איתן כךארמעדת ; ארוצם מעליה ומי בהור אליה אפקיד כי מי כמוני ומי ;ועדני ומיתה רעה אשר_יעמד לפני: י 97[ שמעו עצת־־יתוה אשך ;עץ אל־־בבל451 ומחשבותיו אשר השב אל־אגרץ כשרים אם־־לא י ;סחבום צעירי היצאן אם לא :שים עליהם נוה: -מקול נתפשה בבל נרעשה הא רץ וזעקה בגרם 46 נקומע: ^נא .CAP." L1 כה אמר ri;rr הנני מעיר_על־בב'ל ואל־־;שבי 197 pT$ ךוד1 משחית: ושלחתי לבבל י זרים ודרוה 2 ויבקקו את־ארצה כי־היו עליה מסביב ביום רעה: . * 0״ 1• AT זע ITT JI VT • T5/VT אל;יךךך .יררך הרוך קשתו ואל־יתעל בסריינו 3 ואל־־תחמלו אל־־ב הריה החרימו כל־־צבאה ; VERSIO. VULGATA LATINA. VERSIO GR^ECA LXX. INTERP. L. v. 19. JEREMIAS Li. 7 .ע. rus ejus, et ad omne vulgus, quod est in medio ejus : et erunt quasi mulieres : gladius ad thesauros ejus, qui diripien-tur. 38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent: quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur. 39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis: et habitabunt in ea stru-thiones : et non inhabitabitur ultra us-que in sempiternum, nec extruetur usque ad generationem et generationem. 40 Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomonham, et vicinas ejus, ait Dominus: non habitabit ibi vir, et non in-colet eam filius hominis. 41 Ecce populus venit ab Aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terrae. ׳ 42 Arcum et scutum apprehendent : crudeles sunt et immisericordes : vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent; sicut vir paratus ad praelium contra te, filia Babylon. 43 Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutae sunt manus ejus : angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem. 44 Ecce quasi leo ascendet de super- bia Jordanis ad pulchritudinem robus-tam : quia subito currere faciam eum ad illam: et quis erit electus, quem praeponam ei? quis est enim similis meiI et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo? 45 Propterea audite consilium Domini, quod mente concepii adversum Babylonem: et cogitationes ejus, quas cogitavit super terram Chaldasorum: Risi detraxerinteos parvuli gregum.nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum. 46 A voce captivitatis Babylonis com-mota est terra, et clamor inter Gentes auditus est. CAP. LT. HiEC dicit Dominus: Ecce ego susci-tabo super Babylonem et super habita-tores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventuno pestilentem. 2 Etmittamin Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus : quoniam venerunt super eam undique in die atflictionis ejus. 3 Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus, nolite par-cere juvenibus ejus, interficite omnem militiam ejus. 4 Et cadent interfecti in terra Chal-daeorum, et vulnerati in regionibus ejus. 5 Quoniam non fuit viduatus Israel et Juda a Deo suo Domino exercituum: terra autem eorum repleta est delicto Israel. 6 Fugite de medio Babylonis, et sal-vet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus: quoniam tempus ultionis est a Domino, vicissitu-dinem ipse retribuet ei. 7 Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram : da regem Babylonis, et terram ejus, sicut visitavi regem Assur : 19 Et reducam Israel ad habitaculum suum: et pascetur Carmelum,et Basan, et in monte Ephraim, et Galaad satu-rabitur anima ejus. 20 ln diebus illis, et in tempore ilio, ait Dominus: quaeretur iniquitas Israel, et non erit: et peccatum Juda, et non invenietur : quoniam propitius ero eis, quos reliquero. 21 Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita, dissipa, et intertìce quas post eos sunt, ait Dominus : et fac juxta omnia quas pras-cepi tibi. 22 Vox belli in terra, et contritio magna. 23 ־ Quomodo confractus est, et con-tritus malleus universa? teme? quomodo versa est in desertum Babylon in Gentibus? 24 lllaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas : inventa es et apprehensa ; quoniam Dominum provocasti. 25 Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa irae suas : quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra-Chaldasorum. 26 Venite ad eam ab extremis finibus, aperite ut exeant qui conculcent eam: tollite de via lapides, et redigite in acer-vos, et interficite eam : nec sit quidquam reliquum. 27 Dissipate universos fortes ejus, descendant in occisionem: vas eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum. 28 Vox fugientium, et eorum, qui eva-serunt de terra Babylonis, ut annunci-ent in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus. 29 Annunciate in Babylonem pluri-mis, omnibus, qui tendunt arcum : consistite adversus eam per gyrum, et nul-lus evadat : reddite ei secundum opus suum: juxta omnia quse tecit, facite illi: quia contra Dominum eretta est, adversum sanctum Israel. 30 Idcirco cadent juvenes ejus in pla-teis ejus: et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus. 31 Ecce ego ad te superbe, dicit Dominus Deus exercituum: quia venit dies tuus, tempus visitationis tuae. 32 Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum : et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. 33 Haec dicit Dominus exercituum: Calumniam sustinent tilii Israel, et filii Juda simul: omnes, qui ceperunt eos, tenent, nolunt dimittere eos. 34 Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus, judicio detendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis. 35 Gladius ad Chaldaeos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad prin-cipes, et ad sapientes ejus* 36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt: gladius ad fortes illius, qui ti-mebunt. 37 Gladius ad equos ejus, et ad cur- 502 IEPEM1A2, XLIX. L. 12 Kat 36óo־a) vuXv eAeoi, naì e\e!ס־סף) vjjlS?, Hai 6’7riCTTpé{¡/co vuä? et? 1i]v •ע\זך vßtjbv. 13 Kat el Aéyere {׳/uel?, Oò m*/ naOlaomev èv tì7 7rj Tavrr], 7rpò? to juÙK0Z A1f1ù),a Kaì ovk '¿arai aùrwv ov3et? ato^ó/ievoi ànò rwv KaKutv, ¿ov lyò) èndyco kn’ aòroó?. 18 ״Ort 0070)? eine Kópto?“, Kaöw? ecrrafev ó tìvfiós f10vahri roù? KaroiKOvvrai *lepovaa-Aìyi, ourcos ardirei 6 tiufió^ fiov ec¡’ ì׳MÙ?, eiaeAtìóvriàv v/iwv el? Aìyvnrov' Kaì eaeatìe et? aßarov, Kat i/7roxetptot, Kat el? àpàv, Kat et? ò1>e1S1af1òv, Kaì où ¡ir¡ iòrfre ovKért ròv rónov rovrov, 19 *'A eAdArjcre Kópto? ecp' {׳/xa? rovi Kara-Aot'7ro1׳? ’Ia3a' fit¡ eiaéAtìrjre et? A’Lyvnrov' xj vvv yvóvres yvióaeaOe “, 20 ״On I7rovtfpevaaeÖe eva 1^1׳x\a-p'ia, r7¡ npòi BfftìAeèfi, rov noptvtìrfvai “ eì? Aiyvnrov 18 ’A7rò npoaionov tuìv XaA3at&)v* 0Tt 600-ßffÖrfaav ànò npoaómov aùrwv, òri ¿ndrafcev ’lafiafjA rov ToioAtav״, ov Kartarrjaev ó ßaaiXevi BaßuXwvo! èv t|7 yg. Ke0. ¡19'. XLIX. Kai 7rpoo־r?A0ov 7rdvT6? ol /¡ye/xóve? rr,i 31־׳ I và'fiewi, Kaì MaKÌvav“, Kat ,A^aptu? 1׳iò? Ma-aaatov, Kai nài ò Aaò? ànò fitKpov Kaì èw? ¡leydAov, 2 Tipo? *lepeuta״ tÒv npotptfrtfv, Kaì elnav aùrip, Tlcaérco 3ן׳ to 6Aeoi rffiwv Kant npóa-lùnóv aov, Kai npóaev^ai npò? Kóptov tov 0eov coi׳ ntpi rwv KaraXoinwv rcvrwv' òri KareAeiipÖnfiev òXtyot ànò noXXwv, KaOwi ot IxpBaAfioi aov ßAenovai. 3 Kaì àvayyetArino tfuiv Kvptoi ò 0eó? 0׳01־ rrfv òòòv r! nopevaòpeda èv aùrx¡, Kaì Xóyov ov noitfaofiev. 4 Kat elnev aùroti ,Iepe/xta?“, yHK01;a־a, I3à 676Ò npoaevfojiat & vnèp v!1wv npòi Kóptov ׳ròv 0eòv tff1wv\ Kami rèa Xóyovi vpwv' Kaì ¿arai, ò Aóyo? ov ctv ànoKpiOrjaerai Kópto? Geo?,* ùvayyeAw vfilv, ov ¡ir¡ Kpv\J/co à(f>' ò/iwv prffia. 5 Kat avroì einav rio 'lepeuia, ״Earco Kv-pto? 6’v fffiiv et? fuxprvpa ò'iKaiov Kaì niaròv, et fi¡¡ Kara 7rttvTa tov Aóyov, ov b èàv à7ro-creiXrj Kópto? 7 יrpo? rffiäi, ovtioì noiifaco/iev. 6 Kat èàv àyaOòv Kaì èàv KaKÒv, rtfV (pwvìfv Kvpiov roh Geo”/ tffiwv, ov }¡fieli ànoaréXXn-¡lèv ae npòi aùtov, aKOvaófieOa, iva ßeXriov »j/xiv yévrfrai, òri aKovaó/ieOa rij? (piovra Kv-pt01׳ tov Geov rffiwv. 7 Kat èyevtfOn iffiépai 36Ka, èyevtfOr¡ Aóyo? Kvpiov 7rpò? lepe/xlav. . 8 Kat 6KfiAeo־e 7òv’itoàvav“, Kaìa rèa »¡ye-¡lavai rrn 3vv״/xeoo?a, Kaì nitvra ròv Aaòv ànò ¡iiKpov Kaì èco? jueyciAov, 9 Kat et’7rev avT07?, Ovtioì eine Kópto? “, 10 ,Ettv KaBlaavrei KaOiarfre èv rrj yrj ravrtj, oì.Koòofitfaw vfiài, Kaì ov fi¡¡ KaOeAw, Kaì (pvrevaw ìtfiài, Kaì où juìfe'KTt'Aw, otc ùvu7ré-navfiai ènì roli KuKon oli enotrfaa vp.lv. 11 ״M»; 00ßr\9r\re ànò npoawnov ßaaiXeua BaßvXwvoi, ov ¿peli ipoßelaBe‘ ànò npoaió- . זד ov avrov pr¡ Tt peO' vfiwv èyw“, è^aipelaBai .vpäi, 1C aw^etv Ijiäi èx xetpò? avrwv. 502