BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Jeeemiæ, L. ■' YERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. JEREMIE, L. 2 .׳ Faites savoir ceci parmi ]es nations, et publiez-/¿, et levez l’étanaard ; publiez-le, et ne le cachez point. Dites: Babylone a été prise. Bel est confondu; Méroaac est brisé; ses idoles sont rendues honteuses, et ses dieux infâmes sont mis en pièces. 3 Car une nation est montée contr-elle de l’Aquilon ; elle mettra son pays en désolation, et il n’y aura personne qui y habite; tant les hommes que les bêtes se sont enfuis et s’en sont allés. 4 En ces jours-là, et en ce tems-là, dit l’Etei-nel, les enfans d’Israël et les enfans de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant, et chercheront l’Eternel leur Dieu. 5 Ils s’informeront du chemin de Sion, vers lequel ilstourneront leur visage, et ils diront ; Venez et joignez-vous à ¡’Eternel, par une alliance éternelle, qui ne s’oubliera jamais. O Mon peuple a été comme des brebis perdues ; leurs bergers les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes; elles sont allées de montagne en colline, et elles ont oublié leur gîte. 7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont dévorées ; et leurs ennemis ont dit : Nous ne serons coupables d’aucun mal, parce qu’ils ont péché contre l’Eternel, qui est la demeure de la justice; contre l’Eternel, qui a été l’attente de leurs pères. 8 Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Cafdéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau. 9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone une multitude de grandes nations du pays de l’Aquilon, qui se rangeront en bataille contr’elle, de sorte qu’elle sera prise. Leurs flèches seront comme celles d’un homme puissant qui ne fait que détruire, et qui ne retourne point à vide. 10 Et la Caldée sera abandonnée au pillage, et tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Eternel. 11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez sauté de joie, en ravageant mon héritage, parce que vous êtes devenus épais et larges comme une génisse qui est à l’herbe, et que vous avez henni comme de puissans che~ vaux. 12 Votre mère est devenue fort honteuse, et celle qui vous a enfantés, a rougi ; voici, elle sera la dernière entre les nations, elle deviendra un désert, un pays sec, une lande. 13 Elle ne sera plus habitée, à cause de l’indignation de l’Eternel, et toute entière elle ne sera que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. 14 Rangez-vous en bataille contre Babylone tout autour; vous tous qui maniez l’arc, tirez contr’elle et n’épargnez point les traits ; car elle a péché contre T Eternel. 15 Jetez de grands cris contr-elle tout autour ; elle tend les mains, ses fondemens sont tombés, ses murailles sont renversées ; car c’est la vengeance de l’Eternel; vengez-vous d’elle ; faites-lui comme elle a fait. 16 Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au tems de la moisson; que chacun s’en retourne vers son peuple, et que chacun s’enfuie vers son pays, a cause de l’épée qui désole tout. * jour-là le cœur des plus vaillans d’Edom sera comme le cœur d’une femme qui est en travail. 23 Pour ce qui est de Damas: Hamath et Arphad ont été rendues honteuses, parce au’elles ont appris des nouvelles très fâcheuses ; s sont fondus, il y a une tourmente' dans la mer, elle ne se peut appaiser. 24 Damas n’a plus de force, on l’a mise en fuite ; la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme celle qui enfante. 25 Comment n’a-t-on pas épargné la ville fameuse, la ville agréable! 26 Certainement ses gens d’élite tomberont par les rues, et tous ses hommes de guerre seront dans le silence en ce jour-là, dit l’Eter-nel des armées. 27 Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Bénhadad. 28 Pour ce qui est de Kédar, et des royaumes de Hatsor, lesquels Nébucadnétsar, roi de Babylone, frappera, ainsi a dit l’Eternel : Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfans d’Orient. 29 Us enlèveront leurs tentes et leurs trou■ peaux,et ils prendront pour eux leurs tentes, tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : Frayeur ae tous côtés ! 30 Fuyez, éloignez-vous tant que vous pourrez ; les habitans de Hatsor ont fait des creux pour y demeurer, dit l’Eternel, car Nébucadnétsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, il a pris une résolution contre vous. 31 Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, et qui habite en assurance, dit l’Eter-nel ; il n’ont ni portes, ni barres, et ils habitent seuls. 32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie ; je les disperserai à tout vent vers ceux qui sont aux extrémités du pays, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés qu’elle peut venir, dit !’Eternel. 33 Et Hatsor deviendra un repaire de dra gons, et un désert pour toujours ; il n’y demeurera personne, et aucun fils d’homme n’y habitera. 34 La parole de l’Eternel qui fut adressée à Jérémie le prophète, contre Hélam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes : 35 Ainsi a dit l’Eternel des armées : Voici, je vais rompre l’arc de Hélam, qui est leur principale force. 36 Et je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre bouts des deux ; je les disperserai par tous ces vents-là, et il n’y aura point de nation où ne viennent ceux de Hélam qui seront chassés. 37 Et je ferai que ceux de Hélam seront éperdus devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, savoir, l’ardeur de ma colère, dit l’Eternel ; et j’enverrai l’épée sur eux, jusqu’à ce que je les aie consumés. 38 Et je mettrai mon trône dans Hélam, et j’en détruirai les rois et les principaux, dit !’Eternel. 39 Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ferai retourner les captifs de Hélam, dit l’Eternel. ------- premier ; _________________________ - - bucadnétsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. 18 C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël ; Voici, je vais visiter F CIIAP. L. La parole que l’Eternel prononça contre ,Babylone, et contre le pays des Caldéens, par Jérémie le prophète : 501 etrafç Maníase{ unb ©lam. premia 50* Urfaáj bet Jetßö&rung «Babels. uerbergetd unb fprec&et: {Babel Iß gewonnen, {Bel ßeljt mtt 0$anben, 2Rercba4) i(l ¿erfeßrnet» tert/ t(jre ©ö§en {leben mit 0cj)anben, unb ißre ©otter flnb ¿erfd&mettert. 3 £)enn eg jteßet uon 2J?ttternaerm fügen mit einem ewigen 48unbe, beß nimmermehr oergeffen werben foll. 6 Senn mein {Rolf tß wie eine eerlorne beerbe; ihre Wirten buben fle verführet, unb auf ben 83er* gen in ber 3rre geben laffen, baß |Te oon bergen auf bie £ugel gegangen (Inb, unb ihre gürten oergeffen. 7 {¿tlles, was fte antraf,־bas fraß fle, unb ilpe fteinbe fpracben: {©¿r tbun nicht unrecht; barum, baß fte fuß haben rerfür.biget an bem £errn in bej {©ofjnung ber ©ered&tigfeit, unb an bem £errn, ber ihrer {Räler Hoffnung iß. 8 Qliebet aus {Babel, unb jie&et aus ber ¿Thal* büer Ranbe; unb {teilet eueiben iß fte bie geringße, wüße, bürre unb öbe. 13 Senn oor bem Jom beS #errn muß (Te unbe» wohnet unb gan¿ wüße bleiben, baß alle, fo por SBa־ bei übergehen, werben (Ich oerwunbern, unb pfeifen über alle ihre *plage. 14 Sftüßet euch wiber Söabel umher, alle ®¿[jüfcen, fchieffet in fle, fparet ber {p feile nicht; bennfle bat wiber ben £>errn gefünbiget. 15 Saucbjet über fle um unb um, {te muß fleh geben ; ihre ©runbpeßcn ftnb gefallen, ihre 2Jtaus ern ftnb abgebrochen. Senn bas¡ iß bei £>errn {Rache; rächet euch an. ihr, tbut ihr, wie fte gethan bat. 16 {Rottet aus oon {Babel, bepbe ten0äemann unb ben 0chnitter in ber ©rnbte, baß ein jeglicher por feem 0chwerbt bei Sprannen {Ich lehre ¿u feinem ©olf, unbein jeglicher flehe in fein Ranb. 17 3frael bat müflfen fepneine ¿ejßreuete £>eetbc, bie bie Röwen perfcheucht haben. «Um erßen fraß fle ber König ju Slflforien; barnach überwältigte fle 3tebucab3־tejar, ber König ¡u ¿Babel. 18 Sarum fpriebt ber £err Jebaotl), ber ©ott Sfraeli, alfo : 0iebe, ich will ben König ju «Babel beimfu^en» unb fein Ranb, gleichwie ich ben König ju $({forien beimQefudht habe. 501 23 1333iber Samafcui. £emat& unb Qlrpab {leben jämmerlidh; fle flnb perjagt, benn fte hören ein böfes ©efchrep ; bie am ¿Reer wohnen, |Tnb fo er» fhroden, baß {Te nicht {Ruhe haben fönnen. 24 Samafcui iß »erjagt, unb giebt bie $Iuerr Jebaotb• 27 tlab ich will bie Stauern ju Samafcug mtt $euer anßecfen, baß ed bie ‘palläße a3en־^)abab0 perjebren foll. . 28 tlßtber Kebar unb bie Königreiche &ajor, welche 9iebucab3־lejar, ber König ju {Babel, fcfjlug. 0o fpriebt ber £>err: Sßohlauf, jiebet herauf in Kebar, unb perßöret bie Kinber gegen SRorgen. 29 ¿Ran wirb ihnen ihre Jütten unb beerbe neb־ tuen, ihre ©e;elte, alle ©erathe unb Kameele wetben fle wegfübren, unb man wirb fchredlich über fle vufen um unb um. 30 fliehet, hebet euch eilenbd baoon, »erfrieret euch tief, ihr ©inwobner in $ajor, fpridht ber £err: Senn {RebucabiSdejar, ber König ju {Babel, bat ttwa* im 0inn wiber euch, nnb mepnet euch• 31 {©oblauf, jiebet herauf wiber ein 413olf, baö genug bat unb fleher wohnet, fpriebt ber /perr: fle haben weber Sljür, nochfitiegel, unb wohnen allem. 32 3bre Kameele folien geraubet, unb bie SRenge ihred {Biches genommen werben ; unb ich will fle jerjtreuen in alle {©inbe, bie in ben {©inieln wohnen; nnb oon allen Orten her will ich ihr Un־ ßlüdf über fle fommen la|fen, fpricht ber £>err; 33 Saß ¿ajor foll eine Sracbenwobnung unb eine ewige ©üfle werben, baß niemanb bafelbß wohne, unb fein URenflb barinnen häufe. 34 Steß iß baS UDert bes 3perrn, weldbeö geflhab - premia, bem 4Propheten, wiber ©lam, im {¿infang bes Königreich Jebefia, fees Königs 3uba, unb fprach: 35 0o fpricht ber Jperr Jebacth: 0iebe, ich will ben {Bogen ©lamS ¿erbrechen, ihre pornebmße ©ewalt; 36 Unb will bie oier {©inbe aus ben Pier Dertern beS .Rimmels über fle fommen laffen, unb will fle in alle biefelbigen {©infee jerßreucn, baß fein.íBolt fepn foll, babin nicht Vertriebene auS ©lam fommen werben. 37 Unb ich will ©lam perjagt machen por ihren . $einben unb benen, feie ihnen nah ihrem Beben ße־ l;en, unb Ungltici über fle fommen laffen mit met* nem grimmigen Jom, fpriht her ¿£>err, unb will bas 0hwerbt hinter ihnen her fhiden, bis ih fle aufreibe. 38 SReinen 0tuhl will lh in ©lam fegen, unb will bepbe ben König unb bie $ürflen bafelbfl um־ • bringen, fpriht ber #err. 39 S-Hber in ¿ufünftiger Jett will ih baS ©efäng־ niß ©lams wieber wenben, fpriht ber $err. S a s 50 & a p i t e l. <^\ieß ifl bas {©ort, welches ber ^jerr burh ben {Propheten jeremía gerebet bat, wiber {Babel unb baS Banb ber S^balbäer: 2 Verfünbiget unter ben Reiben, unb laßt erfhal־ len, werft e:tt {panier auf: laßt erfhallen, unb VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPHECIA DE JEREMIAS, L. cubráis: decid: Tomada ha sido Babilonia, avergonzado ha sido Bel, vencido ha sido Merodách, avergonzadas han sido sus es-culturas, sobrepujados han sido los ídolos de ellos. 3 Porque subió contra ella una nación del Norte, que pondrá su tierra en soledad ; y no habrá quien la habite, desde el hombre hasta la bestia: y se moviéron, y se fuéron. 4 En aquellos dias, y en aquel tiempo, dice el Señor: vendrán los hijos de Israél, ellos, y juntamente los hijos de Judá ; andando y llorando se apresurarán, y buscarán al Señor su Dios. 5 Preguntarán el camino para Sión, áoia acá sus rostros. Vendrán, y se agregarán al Señor con una eterna alianza, que ningún olvido la borrará. ׳ 6 Rebaño perdido fué mi pueblo: los pastores de ellos los engañáron, los hicieron andar vacando por los montes: del monte pasáron al collado, se olvidáron de su majada. 7 Todos los que los halláron, se los comié-ron; y los enemigos de ellos dixéron: No hemos pecado: porque ellos pecáron al Señor hermosura de justicia, y al Señor esperanza de sus padres. 8 Retiráos de enmedio de Babilonia, y salid de la tierra de los Cháldéos; y sed como los cabritos adelante del rebaño. 9 Porque he aquí que yo levantaré, y trahere contra Babilonia una congregación de naciones grandes de tierra del Norte; v se prepararán contra ella, y después sera tomada: su saeta, como de varón fuerte matador, no volverá vacía, 10 Y será la Cháldéa para presa: todos los que la despojen, se atestarán, dice el Señor. corazón de los valientes de la Iduméa será en aquel dia, como el corazón de una muger, que está de parto. 23 Para Damasco: Avergonzada ha sido Emáth, y. Arphád: porque cosa muy mala oyeron, turbados han sido en el mar: de inquietud no pudo sosegar. 23 Desmayó Damasco, se echó á huir, temblor la ocupó: congoja y dolores la tomáron como á la que está de parto. 25 i Cómo desamparáron la ciudad loable, la ciudad de Ja alegría? 26 Por eso caerán sus mancebos en sus calles; y todos los hombres de pelea callarán en aquel dia, dice el Señor de los exércitos. 27 Y encenderé fuego en el muro de Damasco, y devorará las murallas de Benadád. 28 Para Cedár, y para los rey nos de A sor, que hirió Nabuchódonosór Rey de Babilonia. Esto dice el Señor : Levantáos, y subid á Cedár, y destruid los hijos del Oriente. 29 Tomarán sus pabellones, y sus ganados: sus pieles, y todos sus muebles, y sus camellos tomarán para sí; y llamarán sobre ellos espanto al rededor. 30 Huid, marcháos á toda priesa, haced alto en las simas, los que habitáis en Asór, dice el Señor, porque NabuchOdonosór Rey de Babilonia tomó consejo sobre vosotros, y formó designios contra vosotros. 31 Levantáos, y subid á la gente quieta, y que habita confiadamente, dice el Señor: no tienen ellos puertas, ni cerrojos: solos habitan. 32 Y sus camellos serán para saqueo, y la multitud de sus bestias para presa; y esparciré por todo viento á los que son trasquilados ríe cabellera; y de todos sus confines traheré mortandad sobre ellos, dice el Señor. 11 Porque salíais de contento, y habíais grandezas, saqueando mi heredad: porque retozasteis como becerros sobre la yerba, y bramasteis como toros. 12 Ha sido muy avergonzada vuestra madre, é igualada al polvo la que os engendró: he aquí que será la última entre las gentes, desierta, descaminada, y seca. 13 Por la ira del Señor no será habitada, sino que toda será reducida á una soledad : todo el que pasáre por Babilonia, se pasmará, y silbará sobre todas sus plagas. 14 Apercebíos contra Babilonia al rededor todos los que entesáis arco: conquistadla, no ahorréis las saetas: porque pecó contra el Señor. 15 Clamad contra ella, en todas partes dió la mano, cayéron los cimientos de ella, destruidos han sido sus muros, poique venganza es del Señor: tomad venganza de ella: como hizo, haced á ella. 16 Destruid de Babilonia al sembrador, y al que tiene la hoz en tiempo de la siega: huyendo de la espada de la paloma cada uno volverá á su pueblo, y cada uno huirá á su tierra. 17 Israél rebaño descarriado, los leones lo echáron fuera: el Rey de Assúr lo comió el primero: este Nabuchódonosór, Rey de Babilonia, lo deshuesó el postrero. 18 Por tanto esto dice el Señor de los exer-citos el Dios de Israél: He aquí que yo 33 Y será Asór para morada de dragones, eternamente desierta: no quedará allí varón, ni la habitará hijo de hombre. 34 Palabra del Señor, que vino á Jeremías Propheta contra Elám en el principio del rey-nado de Sedecías Rey de Judá, diciendo : 35 Esto dice el Señor de los exércitos : He aquí, que yo quebraré el arco de Elám, y la suma fortaleza de ellos. 36 Y traheré sobre F.lám los quatro vientos de las quatro plagas del cielo ; y ■los aventaré ácia todos estos vientos ; y no habrá nación, á donde no lleguen los fugitivos de E-lám. 37 Y haré, que se asombre Elám delante de sus enemigos, y en presencia de los que buscan el alma de ellos; y traheré sobre ellos mal, la ira de mi furor, dice el Señor: y enviaré espada tras de ellos hasta consumirlos. 38 Y pondré mi solio en Elám, y destruiré de allí los Reyes y los Príncipes, dice el Señor. 39 Mas en los últimos dias haré volver los cautivos de Elám, dice el Señor. CAP. L. "PALABRA, que el Señor habló acerca de Babilonia, y de la tierra de los Cháldéos, por mano de Jeremías Propheta. 2 Anunciad en las naciones, y hacedlo oir; alzad bandera, publicadlo, y no lo en- 2 Annunziate fra le genti, e bandite, ed alzate la bandiera : bandite/¿, no’/ celate : dite, Babilonia è stata presa, Bel è confuso, Merodac è rotto in pezzi : le sue imagini sono confuse, i suoi idoli sono rotti in pezzi. 3 Perciochè una nazione è salita contr’a lei dal Settentrione, la quale metterà il paese di quella in desolazione, e non vi sarà/?¿¿ alcuno ch’abiti in lei : uomini, e bestie si son dileguati, se ne sono andati via. 4 In que’ giorni? ed in quel tempo, dice il Signore, i figliuoli d’Israel, ed i figliuoli di Giuda verranno tutti insieme, ed andranno piangendo, e ricercheranno il Signore Iddio loro. 5 Domanderanno di Sion, per la via avranno volte là le facce : diranno, Venite, e congiugnetevi al Signore per un patto eterno,°che giammai non si dimentichi. 6 II mio popolo è stato a guisa di pecore smarrite : i lor pastori le hanno fatte andare errando, le hanno traviate su per li monti : sono andate di monte in colle, hanno dimenticata la lor mandra. 7 Tutti coloro che l’hanno trovate l’hanno divorate : ed i lor nemici hanno detto, Noi non saremo colpevoli di misfatto: conciosiacosa-ch abbiano peccato contr’al Signore, abitacolo di giustizia: e contfal Signore, speranza de’ lor padri. 8 Fuggite del mezzo di Babilonia, ed uscite del paese de Caldei : e siate come becchi dinanzi alla greggia. ,9 Perciochè, ecco, io eccito, e fo levare conti־ a Babilonia una raunanza di grandi nazioni del paese di Settentrione : ed esse ordineranno la battaglia contr’a lei, e sarà presa: le lor saette saranno come d’un vaiente ed intendente saettatore, che non ritorna a voto. 10 E la Caldea sarà in preda: tutti quelli che la prederanno saranno saziati : dice il Signore. 11 Perciochè voi vi siete rallegrati, perciochè voi avete trionfato, rubando la mia eredità : perciochè voi avete ruzzato a guisa di vitella che pastura fra l’erbetta tenera, ed avete annitrito come destrieri. 12 La madre vostra è grandemente confusa : fluel a che v’ha partoriti è svergognata : ecco e ! ultima delle nazioni, un diserto, un luogo arido, ed una solitudine. 13 Per l’indegnazione del Signore ella non sara più abitata, anzi sarà tutta disolata : chiunque passerà presso di Babilonia sarà attonito, e suflolerà, per tutte le sue piaghe. . 14 Ordinate f assalto coutr’n Babilonia d’ogni intorno, o voi arcieri tutti : saettate contr’a lei, non risparmiate le saette: perciochè ella ha peccato contr’al Signore. 15 Date di gran gridi contr’a lei d’ogn’ intorno : ella porge le mani: i suoi fondamenti caggiono, e le sue mura son diroccate : per-ciochè questa e la Yendetta del Signore i prendete vendetta di lei : fatele siccome ella ha fatto• 16 Sterminate di Babilonia il seminatore, e colui che tratta la falce nel tempo della mietitura : ritorni ciascuno al suo popolo e fungasene ciascuno al suo paese, d’innanzi alla spada dello sforzatore. 1EREMIA, L. giorno sarà come il cuore d’una donna che è nella distretta del parto. 23 Quant’ è a Damasco, Ilamat, ed Arpad, sono confuse : si struggono, perciochè hanno udita una mala novella: »’¿spavento nella marina: ella non può racquetarsi. 24 Damasco e fiacca, s’è messa in volta per fuggire, e tremito /’ha colta : distretta, e dolori l hanno occu pata, come la donna che partorisce. 25 Come non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia allegrezza ? 26 I suoi giovani adunque caderanno nelle sue piazze, e tutta la gente di guerra in quel giorno sarà distrutta : dice il Signore degli eserciti. 27 Ed io accenderò un fuoco nelle mura di Damasco, che consumerà i palazzi di Ben-liadad. 28 Quant’ è a Chedar, ed a’ regni d’Hasor, i quali Nebucadresar, rèdi Babilonia, percosse : il Signore ha detto così, Levatevi, salite contr’a Chedar, e guastate gli Orientali. 29 Essi se ne torranno via le lor tende, e le lor gregge : se ne porteran via i lor teli, e tutti i loro arnesi, e ne meneranno i lor camelli ; e d’ogn’intorno daranno contr’a loro gridi di spavento. 30 Fuggite, dileguatevi ben lungi: riducetevi in luoghi segreti, e profondi, per dimorar■ vz9 o abitanti d’Hasor : dice il .Signore : perciochè Nebucadresar, rè di Babilonia, ha preso un consiglio contr’a voi, ed ha divisato con-tr’a voi un pensiero. 31 Levatevi, salite contraila nazione pacifica, che abita in sicurtà: dice il Signore : ella non ha nè porte, nè sbarre : abitano in disparte. 32 Ed i lor camelli saranno in preda, e la moltitudine del lor bestiame in ruberia : ed io dispergerò a tutti i venti quelli che si radono i canti delle tempie : e farò venire la lor calamità da ogni lor lato : dice il Signore. 33 Ed Ilasor diverrà un ricetto di dragoni, un luogo diserto in perpetuo: uomo alcuno non vi abiterà, e niun figliuolo d’uomo vi dimorerà. 34 La parola del Signore, che fù indirizzata al profeta ieremia contr’ad Elam, nel principio del re^no di Sedechia, ró di Giuda : dicendo. . 35 Così ha detto il Signor degli eserciti, Ecco, 10 rompo l’arco d’Elam, che e la lor Principal forza. 1 1LL.rael e stato una pecorella smarrita, i leoni 1 hanno cacciata: il primo che la divorò fù il rè d Assiria: ma quest’ ultimo, cioè, Nebucadresar, re di Babilonia, le ha tritate Tossa. S. 81«01״;degli eserciti: l’Iddio d Israel, ha detto così, Ecco, 10 tarò punizione 36 E farò venire contr’agli Elamiti i quattro venti, dalle quattro estremità dei cielo : e gli dispergerò a tutti questi venti: e non vi sarà nazione alcuna, alla quale non pervengano degli scacciati d’Elam. 37. Ed io spaurirò gli Elamiti dinanzi a’ lor nemici, e dinanzi a quelli che cercano l’anima oro : e farò venir sopra loro del male, l’ardor della mia ira : dice il Signore : e manderò dietro a loro la spada, fin ch’io gli abbia consumati. 38 E metterò il mio trono in Elam, e ne farò perire, rè, e principi : dice il Signore. .39 Ma pure negli ultimi tempi avverrà ch’io ritrarrò gli Elamiti di cattività : dice il Signore. CAP. L. L׳A, parola che’l Signore pronunziò contr’a Babilonia, contr’al paese de’ Caldei, per lo profeta lerenna.