BIBLIA POLIGLOTTA, Peophetia Jeremía, L. VERSIO ANGLICANA. TEXTES HEBRAICOS• The judgment of Babylon. publish, and /3set up a standard ; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel* is confounded, Merodach is broken in pieces ; her idols are confounded, her images are broken in pieces. 3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. 4 In¿ those days, and in that time,saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together,« going and weeping: * they shall go, and seek*־ the Lord their God. . 5 They shall ask the way to Zion* with their faces thitherward, saying, Come, and let us join I ourselves to the Lord i n a perpetual”* covenant that shall not be forgotten. , , ״ . 6 My people hath been lost0 sheep; their shepherds have caused them to go astray, tney have turned them away on the mountains: they have? gone from mountain to hill, they have forgotten their tresting-place.r 7 All that found them have devoured them:4 and their adversaries said, We offend* not, because" they have sinned against the Lord, the habitation ״ of justice; even the Lord, the hope7״ of their fathers. „ , ., ^ , 8 Remove * out of the midst of Babylon, & go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. 9 For, lo, I will raise, and cause to come up against Babylon, an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken : their arrows shall be as of a mighty k expert man ; none shall return in vain. . 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord. 11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage; because ye are grown p fat as the heifer at grass, and v bellow as bulls ; 12 Your mother shall be sore confounded ; she that bare you shall be ashamed : behold, the hindermostof the nations *¿a# be a wilderness, a dry land, and a desert. 13 Because of the wrath* of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly¿ desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. # . , _ 14 Put yourselves m array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she hath sinned against the Lor d. 15 Shout against her round about; she hath given* her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance/ of the Lord : take vengeance upon her: as® she hath done, do unto her. , _ , , , 16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the ir sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. 17 Israel is a scattered sheep, the lions have driven him away; first* the king or Assyria hath devoured him, and last this* Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. , , 18 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will punish Judgments of Kedar and of Elam. JEREMIAH, L. Bozrah: and at that day shall the heart B. C. 600. of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. 23 Concerning Damascus:“ Hamath״ is confounded, and Arpad ; for they have heard evil tidings; they are 7 fainthearted : there is sorrow o on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turn-eth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise * not left, the city of my joy! , ׳ 26 Therefore/ her young men snail fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the Lord of hosts............... 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad. i 28 Concerning Kedar," and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord, Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents? and their flocks shall they take away : they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. 30 Flee, t! get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord ; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the u wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which? have neither gates nor bars, which dwell * alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter into all winds them that are \in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the Lord. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons,“ and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. 34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam,* in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the Lord of hosts, Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds ; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till 1 have consumed them : 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the Lord. 39 But* it shall come to pass in the latter days, that 1 will bring again the captivity or Elam, saith the Lord. m CHAP. L. 1 HE word that the Lord spake against Babylon,* and against the land of the Chaldeans, p by Jeremiah the prophet. 2 Declare ye among the nations, and JEREMIA, cap. L. 345 7 ח־זחוז: ׳¿אדום כה אמר :ה;ף צבאות האין עוד הכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרהה 4 SIT lAT ! stit ד> ••VT :: • •T • T 8 חכמתם: נסו הפנו הטמפו לטובת ישבי דר ז כי T <\ |TT ¡t : י j* lAT s 1•• s | v v T 9 איד עשו הבאתי עריו עת פקךתיו: אם־בצךים באו לך לא :שאירו עוללות אם־גנבים בללה ס! השחיתו דים* כי־אני חשפתי אודעשו גליתי את־מסהליו וכחבה לא יוכל עודד וו־עו ואחיו n ושכניו ואענו: עובה :תכדף אני אחיד־ז 12 ואלמנותיף עלי תבמחו 1 כי־כדז י אמר יהוה P •־ ״' ,-T־J ; ־J ■ rr י T־T ' J. הנה אשר־אין משפמם לשתות הכוס שך.ו:שתו ואתה הוא בקה הנקה לא הנקה כי שתה 13 תשתה : כי בי נשבעתי נאם־ץהודז כךלשמה לחרפדז לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל־עריה 14 תדדעה לחו־בות עולם: שמועה שמעתי מאת הווז וציר בנדם שלוה התקבצו ובאו עליה 1$ וקומו למלחמה J .?־ליגה לזפזן נתתיף בגרם בווי 16 באודם 1 תפלצתף השיא א׳תך זדון לבך שכני בחגר הסלע תפשי מרום גבעה כן־תכביה כנשר 17 קנך משם אוריךך נאסץהוה: והתה אתם לשמה כל עבר עליה:שם ויישרק על־כל־מכותה 1 18 כמהפכת ?זדם _ועמךף ושכנה אמר יהוה לא־ iq ישב שם &יש ולא־יגור בה בן־אדם: הנה T י\ 15 .JT £ ך 1TT כאריה _יעלת מגאון הירדן אדניה איתן כי־ אךג;עה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקר כי מי כמוני ומי יעלני ■ומיתה \לה אשר :עמד 20 לפני: לכן שמעו עצת־יהווז אשר ;עץ אל־איום ומחשבותיו אשר חשב אל־ןשבי תימן אם־לוא :סחבום צעירי הצאן אס־ראעשים עליהם נוהם: 31 מקול נפלם רעשה ה4<ץ צעקה מם־סוף נשמע 22קולה: הנה כנשר !עלה ו:ךאה ו:פךש כנפיו עדבציה ןה;ה לב גבורי אדום ביום הדזוא כלב 33 אשה מצרה: לדמשק בושה חמת וארפד כי־שמעה רעה שמעו;מגו.בים דאלה השקפז 24 לא יוכל: רפתה דמשק הפנתה לנום ורמס 2$ החויקה צרה.והבלים אחותה כיולדה: איך לא־ 26 עובה עיר תהלה קרית משושי; ל.כ ן יפלו בחוריה בו־דזבתיה וכל־ אנשי המלחמה.ידמו ביום 27 הדזוא נאם:הוף צבאות: והצתי אש בחומת 28 דמשק ואכלה ארמנות בן־הרד : ’לקדר י ולממלכות הצור אשר הכה נבוכדדאצור מלך־ ירמיה נ שמח בבל כה אמר יזזוה קומו עלו אל־קדר ושדדו ־ את־בנץקדם: אהליהם וצאנם ¿הו:ריעותיהם 29 וכל־כליהם וגמליהם :שאו להם";קךאו'עליהם מגור מסביב: נסו נרו מאד העמיקו לשבת 30 ;שבי ח^ור נאם־יהלדז כי־מנץ עלי5ם נבוכדדאצר !מלךבביל עצה והשב עליהם מחשבה: י קומו!3 עלו אל־גוי שליו יושב לבמה נאם־יהוה לא־ ךלת:ם ולא־בריח לו בדך:שכנו: י והיו גמליהם 32 לבו תתמון מקניהם רשרלוורתיס לכל־תח קצוצי סאה ומכל;עבריו אביא את־אידם נאם־יהוף: וה:תת הצור למעון תרם עוממת עד־עולם 33 לא־ןשב ישם &יש ולא־יגור בה בדאדם : |TT |v KT JT |t T ^ 1 ואשר היף ךבר־:ה1ךז אל^־:ךמ;הו הנביא 34 אל־עי^ם בראשית מלכות צךק;הו מלך־:הודה לאכזר : כה אמר :הוף צב^ות הנד שבר את־ 33 קשת עילם ראשית גבורתם: והבאתי אל־עילם 36 ארבע רוחות מארבע קצות השמ:ם ודרתים לכל2 ה רחות האלה ולא;יה:ה הצי אשר לא־ ;בוא שם נךחי עולם : והחהתי אודעילם לפני 7 3 אןביהם ולפני 1 מבקשי נפשם והבאתי עליהם י רעה אתרךךון אפי נאם־יהוה ושלחת; אחריהם את־החרב עד כלתי אותם: ושמתי כסאי בעילם 38 והגברתי משם מלך ושרים נאסץהוה: והיה י 39 באחרית ה;מים אשוב אודשבית עלם ■נאבד י־חיף♦, נ .CAP. L הדבר אשר דבר :הוף אל־בבל אל־א רץ כשדים 1 מך ־ירמיףו הנביא : הגידו בגרם והשמיעו 2 ושאו־נס השמיעו אל־תכחף אמרו נלכדה בבל2 הביש בל חת מררך הבישו עצליה חתו גלודה : כי.עלה עריה גוי מצפון הוא-קשית את־אךצה 3 לשמה ולא־ןתה יושב בה מאדם וער־בהמה נדו הרכו: ממים ההמה ובעת ההיא נאם־:הףז 4 ;באו בני־ישר^ל המת ובני־יהורה ;הדו הלוך ובכו לכו ואת־ץהוף אלהיהם :בקשו: צלן 3 :שאלו דרך הנה פניהם באו ונלוואל־ףודז ברית עולם לא תישכח : צאן א־בזלת היה 6 * י• > • J\T : I עמי רעיהם התעום הרים שובבים מהר אל2־ גבעה הלכו שכחו ןבצם: כל־מצאיהס אכלום 7 וצריהם אמף לא נאשם תחת אשר חמאו ליהוה כוה־צדק ומקוה אבותיהם :הוה: >נדו מותוך 8 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. XL1X. v. 23. JEREMIAS L. v. 18. in manu Jeremias prophetas. 2 Annunciate in Gentibus, et auditum facite : levate signum, praedicate, et no-lite celare: dicite: Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum. 3 Quoniam ascendit contra eam gens ab Aquilone, quae ponet terram ejus in solitudinem: et non erit qui habitet in ea ab hotnine usque ad pecus: et moti sunt, et abierunt. 4 ln diebus illis, et in tempore ilio, ait Dominus: venient fllii Israel, ipsi et fllii Juda simul : ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quaerent. , . 5 In Sion interrogabunt viam, huc facies eorum. Yenient, et apponentur ad Dominum foedere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur. 6 Grex perditus factus est populus meus: pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus: de monte in collem transierunt, obliti sunt cubilis sui. 7 Omnes, qui invenerunt, comederunt eos: et hostes eorum dixerunt: Non peccavimus : pro eo quòd peccaverunt Domino decori justitiae, et expectationi patrum eorum Domino. 8 Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldaeorum egredimini : et estote quasi hcedi ante gregem. 9 Quoniam ecce ego suscito, et adducaci in ' Babylonem congregationem Gentium magnarumde terra Aquilonis; et prasparabiintur adversus eam, et inde capietur : sagitta ejus quasi viri l'ortis interfectoris, non revertetur vacua. 10 Et erit Chalda;a in prasdam : omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus. 11 Quoniam exultatis, et magna loqui-mini, diripientes hereditatem meam : quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri. . . 12 Confusa est mater vestra nimis, et adaequata pulveri, qu« genuit vos : ecce novissima erit in Gentibus, deserta, invia, et arens. 13 Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem: om-nis, qui transibit per Babylonem, stu-pebit, et sibilabit super universis plagis ejus. _ , , 14 Preeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui tenditis arcum ; debellate eam, non parcatis jaculis : quia Domino peccavit. 15 Clamate adversus eam: ubique de-dit manum, ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est: ultionem accipite de ea, sicut fecit, facite ei. 16 Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis : a facie gladii columbas unusquisque ad populum suum convertetur, et singuii ad terram suam fugient. 17 Grex dispersus Israel, leones eje-cerunt eum : primus comedit eum rex Assur : iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis. 18 Propterea haec dicit Dominus exer• cituum Deus Israel : Ecce ego visitabo Bosran : et erit. cor fortium Idumasae in die illa, quasi cor mulieris parturientis. 23 AdDamascum: ConfusaestEmath, et Arphad: quia auditum pessimum audierunt, turbati sunt in mari: prae solicitudine quiescere non potuit. 24 Dissoluta est Damascus, versa est in fugam, tremor apprehendit eam: angustia et dolores tenuerunt eam, quasi parturientem. 25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lsetitias! 2ö Ideo cadent juvenes ejus in pla-teis ejus: et omnes viri praslii contices• cent in die illa, ait Dominus exercituum. 27 Et succendam ignem in muro Da-masci, et devorabit moenia Benadad. 28 Ad Cedar, et ad regna Asor, quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. Hase dicit Dominus: Burgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios Orientis. 29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient: pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi: et vocabunt super eos formidinem in circuitu. 30 Fugite, abite vehementer, in vora-ginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus: iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consiiium, et cogitavit adversum vos cogitationes. 31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus, non ostia, nec vectes eis: soli habitant. 32 Et erunt cameli eorum in direptio-nem, et multitudo jumentorum in prae-dam: et dispergam eos in omnem ven-tum, qui sunt attonsi in comam: et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus. 33 Et erit Asor in habitaculum dra-conum, deserta usque in asternum: non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis. 34 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Adam in principio regni Sedeciae regis Juda, dicens : 35 Hase dicit Dominus exercituum: Ecce ego confringam arcum ALlam, et summam fortitudinem eorum. 36 Et inducam super Adam quattuor ventos a quattuor plagis cfEÜ : et ven-tilabo eos in omnes ventos istos: et non erit gens, ad quam non perveniant pro-fugi Alam. 37 Et pavere faciam Alam coram iniinicis suis, et in conspectu queerentium anirnam eorum: et adducam super eos malum,iram furoris mei, dicit Dominus: et mittam post eos gladium donec con-sumam eos. 38 Et ponam solium meum in Alam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus. 39 In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Alam, dicit Dominus. CAP. L. VeRBUM, quod locutus est Dominus de Babylone, et de terra Chaldæorum 501 2, XLVIIT. 16 Kat eine ToôoXlaç a 7rpo? ’fcoai/ar M»; nottjaps to npäypa ", ot¡ \¡/evór¡ voç ènl trj? 7r¡s, 3 Kat navras Ttó? ,iouôatouç t«ç oVra? /uct’ avTov “ ev Macrv %e1p07ré5a)v T(“n/ ènl tÒ? xefpà? aov' et KaXòv evavrtov aov èX0ètv per èpov eis BaßvXGtva,a Kal Otjaut T8? òptìaXpèiS pov ènl aé a * 5 Et òè pt/, *à7rórpexe, àvdo־Tpe\|tou 7 יrpò? top roàoAta!/ viòv ,AxeiKap, viov 2apàv, oi/ Karéà, Kat eKaOarev èv peata rov Xaov a aìnov ', roû KaraXeKptìévros èv rr¡ yr¡• 7 Kat %K0vaav navres pi tiyepóves rr¡s Svvá~ peats rt]s èv àypip, auro¿ 16 a 01 àvSpes avrwv, on Karearrjae ßaaiXevs BaßvXwvos ròv To-SoXíav “ èu rg 7Í7, Kal a napaKaréOevro avrtp àvòpas Kal 7uvatKa? auTtPi׳, a 01)? ¿ KartftKioev et? BaßvXGtva. 8 Kat r!\0e 7rpò? ToSoXiav eì? Maaoripà ,Io־-pat]X ulò? NaOavt«, Kat ’ltottuav a utò? Kàprje, /cat lap alas utò? QavaepèÔ, Kal viol tou Neroxpatìl, Kat ,Esorta?, viòs ret Matxatìl, aìtrol, Kal oi àvSpes avrùtv. 9 Kat iltpoaev avrots ToSoXlas,a Kal to“? àvSpàaiv avTutv, Xéycov, Mtj (poßgOhre ànò npoaùtnov rwv naiòwv rtóv XaXSatcov, Karon Krjaare èv rr¡ 7r¡, Kal èpyaaaatìe rrtp ßaaiXei BaßvXwvos, Kal ßeXnov earai i/pTv. 10 Kat iS¿ èyèo K(i6r}pat èvavriov vpwv et? Mao־o3>7«־i>«, arrivai Kara 7rpóo־a)7rou tìpu Xa\-Salatv, ot a״ èXtìataiv èp’ itpàs’ tù j>peis avv-àyere oìvov Kal bnwpav Kat èXatov, Kai ßaXere el? t