BIBLIA POLYGLOTTA, Pkophetia Jeremiæ, XLVII. XLVIIL VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. JEREMIE, XLVII, XLVIIL 11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse» et a reposé sur sa lie ; il n’a point été vidé d’un vase dans un autre; et il n’a point été transporté ; aussi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s’est point changée. 12 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que je lui enverrai des gens qui !’enlèveront, et qui videront ses vases, et mettront ses barils en pièces. 13 Et Moab sera honteux à cause deKemos, comme la maison d’Israël est devenue honteuse à cause de Beth-El, qui étoitsa confiance. 14 Comment dites-vous : Nous sommes forts et vaillans dans le combat ? 15 Moab est saccagée, et chacune de ses villes s’en est allée en fumée, et l’élite de ses jeunes gens est descendue pour être égorgée, dit le roi, duquel le nom est l’Eternel des armées. 16 La calamité de Moab est prochaine, et son mal s’avance à grands pas. 17 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez émus de compassion; et vous tous qui con-noissez son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire, a-t-il été rompu ? 18 Toi, qui demeures chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans un lieu de sécheresse ; celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, et a détruit tes forteresses. 19 Habitante de Haroher, tiens-toi sur le chemin, et regarde ; interroge celui qui s’en- fuit, et celle qui s’est échappée, et dis-lui: Qu’est-il arrivé ? 20 Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez ; publiez sur l’Ar-non, que Moab a été saccagé ; 21 Et que la punition est venue sur le plat pays, sur Holon, sur Jathsa, sur Méphahat, 22 Sur Dibon, sur Nébo, sur Bethdiblatha-jim,. 23; Sur Kirjath-hajim, sur Bethgamul, sur Beth-méhon, r 24 Sur Kérijotb, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et prochaines. 25 La puissance de Moab a été rétranchée, et son bras a été brisé, dit l’Eternel. 26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Eternel. ]Moab se roulera dans son vomissement, et on se moquera aussi de lui. 27 Ne t’as-tu pas moqué d’Israël ? A-t-il été surpris parmi les larrons ? toutes les fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. 28 Habitans de Moab, quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’ouverture d’une caverne. 29 Nous avons appris l’orgueil de Moab le très orgueilleux, son arrogance, son orgueil, sa fierté, et son cœur altier. 30 J’ai connu, dit l’Eternel, sa fureur ; mais il lien sera pas ainsi ! j'ai connu ses mensonges, mais ils n’ont rien de ferme. 31 Je hurlerai donc à cause de Moab, je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kirhérès. 32 O vignoble de Sibmah, je pleurerai sur toi, comme j’ai pleuré Jahzer ; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; celui qui ravage s’est jete sur tes fruits d’été et sur ta vendange. 33 L’allégresse aussi et la joie se retireront du champ fertile et du pays de Moab; et je ferai cesser le vin des cuves. On n’y foulera plus en chantant, et le chant de la vendange n’y retentira plus. 31 A cause du cri de Hesçbon qui est parvenu jusqu’à Elhalé, ils ont jeté leurs cris, comme une génisse de trois ans, jusqu’à Ja-hats;w2ê?«e depuis Tsohar jusqu’à Ilorona-F consumerai pas tout à fait; je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent. CHAP. XLVII. JLiA parole de l’Eternel, qui fut adressée à Jerémie le prophète contre les Philistins* avant que Pharaon frappât Gaza. 2 Ainsi a dit l’Eternel : Voici des eaux qui montent de l’Aquilon, qui seront comme un torrent débordé, et qui se déborderont sur la terre et sur tout ce qui est en elle, sur la ville et sur ses habitans ; les hommes crieront, et tous les habitans du pays hurleront ; 3 A cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissans chevaux, à cause du fracas de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues ; les pères n’ont pas même regardé leurs eufans, tant ils ont eu le courage abattu. 4 A cause du jour qui vient pour ravager tous les Philistins, et pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque restera pour les secourir; car l’Eternel va livrer au pillage les Philistins, qui sont les restes de l'île de Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve ; Asçkelon est dans le silence, avec le reste de leur , vallée. Jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ? 6 Ah! épée de l’Eternel, jusques à quand ne cesseras-tu point ? Rentre en ton fourreau, appaise-toi, et te tiens en repos. . 7 Comment cesserois-tu ? l’Eternel lui׳ a commandé ; il l’a assignée contre Asçkélon, contre le rivage de la mer. CHAP. XLV11I. Pour ce qui est de Moab, l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, a dit : Malheur à Nébo ; car elle a été saccagée ; Kirjath-Iiajmi a été rendue honteuse, et a été prise ; la ville forte a été rendue honteuse et effrayée. 2 Moab ne se glorifiera plus de Hesçbon ; car on a machiné du mal contr’elle, et on a dit : Venez, et exterminons-la, qu’elle ne soit plus une nation. Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l’épée te poursuivra. _ S 11 y a un grand cri du cote de Horonagim, le bruit d’un pillage et d’une grande défaite. 4 Moab est brisé ; on y a entendu le cri de ses petits enfans. 5 On montera par la montée de Luhith avec de grands pleurs: Les ennemis entendront dans la descente de Horonajim les cris de ceux qui auront été défaits. 6 Fuyez, dira-t-on, sauvez vos vies, elles seront comme des bruyères dans un desert. 7 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras aussi prise ; et Kémos sortira pour être transporte, avec ses sacrificateurs et ses principaux. 8 Et celui qui fait le dé«ât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n’échappera; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l’Eternel a dit. . g Donnez des ailes à ]Moab ; car il s envolera certainement, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y. *1*־K^Que celui qui fera l’œuvre de l’Eternel frauduleusement soit maudit: Que celui qui gardera son épée de répandre le sang soit maudit ! 499 Surcare #eirnfußung Serenità 47—48. unb (Bcrßörung îDîoobs!. niß gcjtgen; barum i(l fein ©efßmaß ißm geßlle« ben, unb fein ©eruß nißt »eränberl »orben. 12 ]Darum fleße, fprißt ber £)err, « fommt bl« 3eit/ baß nt) ißnen roiil 0ßröter (iöcttßer) fßufen, bie jle ausfßroten foüen, anb igre gaffet auriees ren, unb igre t'ägel jerfßmcttern. 13 Unb äRoab foll über bem £amoä ju0ßanben »erben, gleißwie bap £)aus Sfrael über »etßel ja 0ßanben geworben ijl, barauf (Te fiel) »erlieffen. 14 (Kie bürft ißr fagen: (Kit flnb bie gelben, unb bie regten grteggleute? 15 0o boß 2Rcab muß »erflöret unb ißre 0täbte erfliegen »erben, unb ißre bejle (iRannfßaft jur 0ßlaßtbanf ßerab gegen muffen, fprißt bereinig, »eitler geißl ber£err 3eI5n0t&• 16 Denn ber Unfall URoabs reirb näc^ffen3 ioms men, unb igr Unglüct eilet fefjr. 17 Bieber, gabt boß SRitleiben mit ignen, bie igr um jTe &et »ognet unb igren (Kamen fennet, unb fpreßet: (Kie ifl bie jlarfe Stütze unb ber gerrliße 0tab fo jerbroßen ? 18 £erab »an ber ;perrlißfeit, bu Soßler, bie bu ju Diben »ogneß, unb fitje in ber ¡Dürre!. Denn ber (Berftörer SRoabo reirb ju bir hinauf fommen, unb beine (Befien j erraffen. 19 Dritt auf bie 0tra|fe unb fßaue, bu (Sin* reogner in dfroer; frage bie, fo ta fliegen unb ent» rinnen, unb fptiß : 5¿Sie gegt ee ? 20 Qlß/'JReab iß »er»ü!ietunb »erberbet,geulet unb fßrepet; fagt «0 an ju (Utnon,bcß äRoab »erfleret fep. 21 Die 0trafe i|t über bao ebene Banb gegangen, nemliß über£)clon, 3agja, 2Repgaatg, 22 Dibcn, (Rebo, söetg:Diblatgaim, 23 Stüiatgaim, (Üetgi©amul, (8elg2־Reon, 24 Siriotg, 33ajra, unb über alle 0tübte fm Bante 2Roab, fie liegen ferne ober nage. 25 Das £orn SRoabs ifl abgegauen, unb igr (Hrm ifl jerbroßen, fprißt bet £>err. 26 äRaßet fle trunfen, benn fle gat flß reiber ben $errn ergeben, baß fle fpepen unb bie feinte ringen muffe, auf baß fte autß jum ©efpett »erbe. 27 Denn 3ftael i)at bein ©efpött fepn muffen, alö »äre er unter ben Dieben gefunben; unb »eil tu felcßeS reiber jle rebcfl, follfl bu aueß »eg müffen. 28 D igr (Sinreogner in SKoab/»erlaffet bie 0tubte, unb reoßnet in ben Reifen; unb tgut »ie bie Daus ben, fo ba niflen in ben goglen iiöcßern. 29 SOian gat immer gefagt oon bem floljen 2}Joab, baß er fegr |iol; fep, goffänig, goeßmütgig, tro§ig unb übermütgig. 30 (über ber $>err fpriißt; 3^ fenne feinen 3eat reogl, baß er nießt fo oiel »ermag, unb unterließet fieß megr ju tßun, beim fein (Öertnögen ifl. 31 Darum muß i!ß über 2Koab geulen, unb über bas ganje dKoab füjrepcn, unb über bie £eute ju Sirgereö flagen. 32 3$ muß über bid;, 3öffet/ bu Sßeinjloi ju 0tbma,roemen; benn beine (lieben finb über bao SReer gefaßren, unb bt« anb SOieer 3affer getommen ; ber Detflcier ifl in beine ©rnble unb iöemlefe gefallen. 33 Jfrtube unb (¡Kenne ifl auO bem $elbe reeg, unb aus bem Sanbe (Olcab, unb man reirb feinen :Kein megr feltern, ter Söeintreter reirb nid;t megr fein Sieb fingen ; 34 (Bon beö ©efßrepo »egen ju feeebon biä gen (Sleale, »elcgeO bio gen 3aßja erfißallet, oon an, ter brepfäßrigen Siuß, bis gen iperonaim ; bena au^ bie 213 aff er (Ktmrim feilen oerßegen. 499’ D a ö 47 Kapitel. -^Nieß ifl ba3 (!Dort bed ^׳errn, ba« jum (propßeten 3erpmia gefßaß reiber bie (pgili|ler, ege benn (pgarao ©a^a feßlug. 2 00 fprußt beri&err: 0icge, eo fommen (Kaffer ßerauf »on SRUternacßt, bie eine ftlutß maeßen »erben, unb bepbeo 2anb unb reas barinnen ifl, bepbes 0läbte unb bie, fo barinnen reoßnen, reeg־ reijfen »erben; baß bie ßeute rcerten |’4>repen, unb alle (Sinrcoßner im tianbe geulen, 3 S3cr bem©etümmel igrer ßarfen (Hoffe, fo baßer traben, unboor bem (Raffeln igrer lißagen; unb (poltern igrer (Räber; baß |Idj (Säter niißt »erben umfegen naeß ben Sinbern, fo »erjagt »erben fle fepn; 4 &>or bem Dage, fo ba tommt ju »erflüren alle (|3gili|ier, unb ausjureuten Dpruo unb ißren anbern ©egülfen. Denn ber £>err reirb bie (pgilifter, bie baö Uebrige fnb auö ber 3״f«l i£apßtgor, cerflbren. 5 ©aja rcirb tagt »erben, unb (Rfcalon, famt ben Uebrigen in ißren ©rünten, »erberbet. (Kie lange rißefl bu bitß i 6 D bu 0cß»erbt be¿ $errn, reenn reillfl bu bodß aufgijren ? gaßre bodg in beine 0cßeibe, unb ruße, unb fep fülle. 7 Qlber wie tannfl bu aufgören; »eil ber £)err bir iöefegl getgan gat »iber dlfcalon, unb büß »iber bie ^Infurt am UReer bcjtellett Duö 48 Kapitel. OTViber 2Roab. 00 fprißt ber £>err 3e55aolg׳ ter ©ott 3fruelö: (Kege ber 0tatt (Rebo, benn fle ifl jerfibret, unb liegt elenb. Siriatßaun iß ge־ reonnen, bie S3e|te ließt elenb, unb ifl jerriffen. 2 Der Dreß URoafcS ifl aus, ben fle an §esbon gatten ; benn man gebentt (ööfeö reiber fle, nemliß : ilommt, roir reollen fle auörotten, baß fle IcinffieU megr fepen. Unb bu, SRabmen, mußt auß »erberbet »erben; baö 0ß»erbt rcirb ginter biß tommen. 3 SRan göret ein ©efßrep ju iporcnaim, vom (Beritören unb großen 3nmmer. 4 SRoab tfl jerfßlagen, man gört igre 3u»g«u fßretjen. 5 Denn fle gegen mit (Keinen ben (Keg ßinauf gen iiußitß, unb bie feinte goren ein 3ammer־ gefßrep ben (Keg »on oporonaim ßerab ; 6 (Remliß: £)ebt euß reeg, unb errettet euer 2eben; aber bu wirft fepn, »ie bie ipeibe in ber (Küfle. 7 Darum, baß bu biß auf beine ©ebäute »erläffefl unb auf beine 0ßä^e, follfl bu auß gewonnen »erben; unb £amo3 muß ßmauS gefangen »egjic-gen, famt feinen (frieftern unb $ürflen. 8 Denn ber Ukrjlörer »irb über alle 0täble fommen, baß nißt eine 0tabt entrinnen rcirb; es fcll-.n bepbes bie ©rünbe »erberbet, unb bie denen »er-f öret »erben ; benn ber $err gats gefagt. 9 ©ebt SRoab gebern, er wirb auogeßen, als flöge er; unb igre 0tätte »erben reüfie liegen, baß niemanb barinnen reoßnen wirb. 10 (Berßußtfep, ber bes £errn (Kerf läßig tgut; »erflüßt fep, ber fein 0ß»erbt aufgält, baß es nißt »lut sergieffe. 11 (ÜRoab ifl »on feiner 3ugenb anf ßßer geroefen, unb auf feinen #efen ßille gelegen, unb ifl nie aus einem in* untere gegoffen, unb nie ins ©efäng- VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. 16 Cerca está de venir la ruina de Moáb ; y su mal llegará con muchísima velocidad. 17 Consoladlo todos los que estáis al rededor de él; y todos los que sabéis su nombre, decid; ^ Cómo ha sido quebrada la vara fuerte, el báculo glorioso ? 18 Desciende de la gloria, y siéntate en sed, morada de la hija de Dibón : porque el destruidor de Moáb subió á tí, destruyó tus fortalezas. J9 Párate en el camino, y mira á lo léjos, habitación de Aroér : pregunta ai que huye, y di al que escapó ; ¿ Qué ha acontecido? 20 Avergonzado ha sido Moáb, porque fue vencido; aullad, y gritad, anuuciad en Ar-nón, que Moáb ha sido destruida. 21 Y la justicia vino sobre la tierra campestre ; soDre Helón, y sobre Jasa, y sobre Mephaath, 22 Y sobre Dibón, y sobre Nabo, y sobre la casa de Deblathaím, 23 Y sobre Cariathaím, y sobre Bethgamúl, y sobre Bethmaón, 24 Y sobre Carióth, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de la tierra de Moáb, las que están léjos, y las que cerca. 25 Cortada ha sido la fuerza de Moáb, y su brazo ha sido quebrantado, dice el Señor. 20 Embriagadle, porque se levantó contra el Señor; y lastimará Moáb su mano en su vómito, y él será también para escarnio; 27 Porque tú escarneciste á Israél, como si le hubieras hallado entre ladrones: por causa pues de tus palabras, que has hablado contra él, serás llevado cautivo. 28 Desamparad las ciudades, habitadores de Moáb, y habitad en los peñascos; y sed como paloma, que anida en el mas altoaguge-ro de la hendedura. 29 Habernos oido la soberbia de Moáb, es muy soberbio: su orgullo, y la arrogancia, y soberbia, y altivez de su corazón. 30 Yo sé, dice el Señor, su jactancia ; y que no es según ella su valor, ni se ha esforzado á hacer según lo que podía. 31 Por tanto gemiré sobre Moáb, y daré gritos á toda Moáb, á los varones del muro de ladrillo, que se lamentan. 32 Con el llanto de Jazér lloraré por tí, viña de Sabama: tus sarmientos pasaron el mar, hasta el mar de Jazér llegaron; el robador se echó sobre tu mies, y tu vendimia. 33 La alegría y el regocijo se han quitado del Carmelo, y de la tierra de Moáb, y el vino quité de los lagares ; el pisador de la uva de ninguna manera cantará su acostumbrada canción. 34 Desde el clamor de Hesebón hasta Eleale, y Jasa, dieron su voz; desde Segór becerra de sino que te castigaré con juicio, y no te per. donaré como á un inocente. LA PROPHECIA DE JEREMIAS, XLVII. XLV1II. 12 Por lo qual he aquí que vienen dias, dice el Señor; y le enviaré ordenadores, y tvasegadores de tinajas, y lo trasegarán, y vaciarán sus vasijas, y sus tinajas las harán pedazos. 13 Y será afrentado ¡Moáb por causa de Chámos, como fué afrentada la casa de Israel por causa de Bethél, en la que tenia su confianza. 14 ¿Cómo decís: Esforzados somos, y hombres robustos para pelear ? 15 Destruida ha sido Moáb, y taláron sus ciudades; y sus mancebos escogidos descendieron á la matanza : dice el Rey, cuyo nombre es el Señor de los exércitos. CAP. XLVII. Palabra del Señor, que vino á Jeremías contra ios Palestinos, ánles que PJia-raón hiriese á Gaza: 2 Esto dice el Señor: He aquí que suben aguas del Aquilón, y serán como torrente que inunda, y cubrirán la tierra, y su plenitud, la ciudad y sus habitadores: darán voces los hombres, y aullarán todos los habitadores de la tierra, 3 A causa del estruendo pomposo de las armas, y de sus combatientes, del movimiento de sus carros, y de la multitud de sus ruedas. Los padres no atendiéron á los hijos, descoyuntadas las manos, 4 Por la venida del dia, en que serán destruidos todos los Piiilisthéos, y será arruinada Tiro, y Sidón con todos los demas socorros suyos. Porque el Señor ha saqueado los Palestinos, residuos de la isla de Capa-docia. 5 Calvez vino sobre Gaza: calló Ascalón, y los residuos de sus valles : ¿hasta quándo te sajarás? 6 O cuchillo del Señor, ¿hasta quándo no reposarás ? Entrate en tu vayna, refréscate, y calla. 7 ¿ Cómo reposará, quándo el Señor le ha dado mandatos contra Ascalón, y contra sus regiones marítimas, y• alií quedó de acuerdo con él? CAP. XLVIIL Esto dice á ]Moáb el Señor de los exércitos, el Dios de Lraél: ¡Ay de Nabo! porque destrailla ha sido, y avergonzada : tomada ha sido Cariathaím : la fuerte ha sido avergonzada, y tembló. .............. 2 No hay ya mas alegría en Moáb: contra Hesebón pensáron mal. Venid, y destruyámosla de la nación. También callarás, ó silenciosa, y la espada irá siguiéndote. 3 Voz de clamor de Oronaim: estrago, y quebranto grande. 4 Quebrantada ha sido Moáb: anunciad clamor á bus chiquitos. 5 Porque por la subida de Luith llorando subirá en llanto; y en la baxada de Oronáim los enemigos oyéron alarido de quebranto; 6 Huid, salvad vuestras almas; y sereis co mu tamariscos en el desierto. 7 Pues porque pusiste la confianza en tus fortalezas, y en tus tesoros, tú también serás tomada: é irá Chánios á mudar de pais, sus Sacerdotes, y sus Príncipes juntamente. 8 Y vendrá el robador á toda ciudad, _ ninguna ciudad escapará; y perecerán los valles, y serán taladas las campiñas: porque el Señor lo dixo : 9 Dad flores á Moáb, porque floreciente saldrá; y sus ciudades quedarán desiertas, é inhabitables. 10 Maldito el que hace la obra del Señor fraudulentamente; y maldito el que veda su espada de la san״! e. 11 Fértil fué Moáb desde su mocedad, y reposó en sus heces: ni fué trasegado de vasija en vasija, ni transportado: por eso permaneció su sabor en él, y su olor no se mudó. W I EREMI A, XLVIT, XLVIIL fanciullezza, e s’è riposato sopra la sua feccia, e non è stato mai travasato, e non è andato in cattività : perciò il suo sapore gli è restato, e’1 suo odore non s’è mutato. 12 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, ch’io gli manderò de’ tramutatori, che lo tramuteranno di stanza, e voteranno i suoi vaselli, e spezzeranno i suoi barili. 13 E Moab sarà contuso di Chemos, come la casa d’Israel è stata confusa di Betel, ìor confidanza. 14 Come dite voi, Noi siamo forti, ed uomini di valore per la guerra ? 15 Moab è diserto, e le sue città sono peiite, e la scelta de’ suoi giovani è scesa all’uccisione : dice il Rè, il cui Nome è, li Signor degli eserciti. 16 La calamità di Moab è presta a venire, :’1 suo male s’affretta molto. 17 Condoletevi con lui, voi suoi circonvicini tutti : e voi tutti, che conoscete il suo nome, dite, Come è stato rotto lo scettro di fortezza, la verga di gloria ? 18 O figliuola abitatrice di Dibon, scendi del seggio di gloria, e siedi in luogo arido : per-ciochè il guastatore di Moab è salito contr’a te, egli ha disfatte le tue fortezze. 19 O abitatrice d’Aroer, fermati in su la strada, e riguarda : domanda colui che fugge, e colei che scampa: dì, Che cosa è avvenuto ? 20 Moab è confuso, perciochè è stato rotto : urlate, e gridate : annunziate insù l’Arnon che Moab è stato guasto. 21 E che’l giudicio è venuto sopra la contrada della pianura, sopra Holon, e sopra Iasa, e sopra Mefaat: 22 E sopra Dibon, e sopra Nebo, e sopra Betdiblataim : 23 E sopra Chiriataim, e sopra Bet-gamul, e sopra Befc-meon : 24 E sopra Cheriot, e sopra Bosra. e sopra tutte le città del paese di Moab, lontane, e vicine. 25 II corno di ¡Moab è stato troncato, e’i suo braccio è stato rotto : dice il Signore. 26 Innebbriatelo : perciochè egli s’é innalzato contr’al Signore : e dibattasi Moab nel suo vomito, e sia iu derisione anch’egli. 27 Israel non t'è egli stato in derisione ? è egli forse stato ritrovato fra’ ladri, che, ogni volta che tu parli di lui, tutti commuovi tutto? 28 Lasciate le città, ed abitate nella Rocca, abitatori di Moab : e siate come una colomba che s’annida nel didentro della foce d’una grotta. 29 Noi abbiamo intesa la superbia di Moab, grandemente superbo : il suo orgoglio, la sua superbia, e la sua alterezza, e l’innalzamento del suo cuore, 30 Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore : ma non sarà cosa ferma : le sue menzogne non produranno nulla di stabile. 31 Perciò, io urlerò per cagion di Moab-darò di gran gridi per cagion di tutto quanto Moab : e’ si gemerà per que’ di Chir-heres. 32 Io vi piagnerò, o vigne di Sibma, del pianto di Iazer : le tue propaggini passavano . di là dal mare, ed arrivavano infino al mare di Iazer : il guastatore s’è avventato sopra ituoi frutti di state, e sopra la tua vendemmia. 33 E la letizia, e la festa è tolta dal campo fertile, e dal paese di Moab : ed io ho fatto venir meno il vino ne’ tini : non si pigerà più con grida da innanimare : le grida non saranno Ipiù grida da innanimare. 34 Per lo grido d’IIesbon, che e pervenuto infino ad Eleale, hanno messi i lor gridi infino a Iahas, e da Soar infino ad Horonaim, come una 499 ־ I dove t’avrò scacciato : ma sopra te non farò una finale esecuzione : anzi ti gastigherò moderatamente : ma pur non ti lasceròT del tutto impunito. CAP. XLVIT. La parola del Signore, che fù indirizzata al profeta Ieremia contr’a’ Filistei, avanti che Faraone percotesse Gaza. 2 Cosi ha detto il Signore, Ecco, dell’ acque salgono di Settentrione, e sono come un torrente che trabocca : ed innonderanno la terra, e tutto quello ch’è in essa : le città, ed i loro abitanti : e gli uomini grideranno, e tutti gli abitatori del paese urleranno. 3 Per lo strepito del calpestio dell’ unghie de’ destrieri d’esso, per lo romore de’ suoi carri, per lo fracasso delle sue ruote : i padri non si so« rivolti a’ figliuoli, per la fiacchezza delle lor mani. 4 Per cagion del giorno che viene, per guastar tutti i Filistei, per ¡sterminare a Tiro, ed a Sidon, ogni rimanente d’aiuto : perciochè il Signore diserterà i Filistei, il rimanente dell’ Isola di Caftor. 5 Raditura di capo è avvenuta a Gaza, Asca-lon è perita, col rimanente della lor valle, infino a quando ti farai tu delle tagliature addosso ? 6 Ahi spada del Signore: infino a quando non ti riposerai ? ricogliti nel tuo fodero, riposati, e resta. 7 Come ti riposeresti? conciosiacosachè’l Si. gnore le abbia data c.ommessione, e l’abbia assegnata là, conti׳’ad Ascalon, e contri al lito . del mare. CAP. XLVIII. QlJANT’ è a Moab, cosi ha detto il Signore degli eserciti, l’Iddio d’Israel : Guai a Nebo 1 perciochè è stata guasta: Chiriataim è stata confusa, e presa: la Rocca è stata confusa, e spaventata. 2 Non v'è più vanto per Moab in Hesbon : è stato macchinato contr’a quella del male : dicendo, Venite, e distruggiamla, che noni?« più nazione : anche tu, Madmen, perirai : la spada ti perseguiterà. 3 Una voce di grido viene d’Horonaim : voce di guasto, e di gran rotta. 4 Moab è rotto, i suoi piccioli figliuoli hanno dati di gran gridi. 5 Perciochè un continuo pianto sale per la salita di Luhit ; imperoché hanno uditi i nemici, un grido di rotta, nella discesa d’Horonaim. 6 Fuggite, scampate le vostre persone, e sieno come un tamerice nel diserto. 7 Perciochè, perchè tu ti sei confidata nelle tue opere, e ne’ tuoi tesori, tu ancora sarai presa: e Chemos andrà in cattività, co’ suoi sacerdoti, e co’ suoi principi. x 8 E’i guastatore entrerà in tutte le citta, e niuna città scamperà ; e la valle perirà, e la pianura sarà distrutta : perciochè il Signore l’ha detto. ,, 9 Date dell’ ale a Moab, eh egli se ne voli via ratto : le sue città saranno messe in desolazione, senza che vi abiti più alcuno. 10 Maladetto Sta colui che fara 1 opera del Signore rimessamente, e maladetto sia colui che divieterà la sua spada di spandere il sangue.