BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Jeremía, XLYII. XLVIII. YERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. The judgment of Moab. saith the Lord, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Che-mosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el* their confidence. 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war 1 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and this chosen young/ men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name* ¿ithe Lord of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him bemoan him; and all ye that know his name, say, How i is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter* that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O 6 inhabitant of Aroer,” stand by the way, and espy ; ask him that tieeth, and her that escapeth, and say, What is done ? 20 Moab is confounded ; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come upon the plain country ; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, . 24 And upon Kerioth, and upon Boz-rah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn® of Moab is cut off, and his arm״ is broken, saith the Lord. 26 Make ye him drunken; ״ for he magnified himself against the Lord :”7Moab also shall wallow in his vomit, and he also * shall be in derision. 27 For was not Israely a derision unto thee ? was he found among thieves ? for since thou spakest of him, thou p skip* pedstforjoy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. 29 We have heard the pride f of Moab, (he is exceeding proud,) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the Lord : but it shall not be so; his
bars, or, those on whom he stayeth. e Ju. 5.23. -ISa. 15.3,9. IKi. 20.42. X or, negli- 343 .JEREMIA, cap. XLV מו .CAP. XLVI 1אשר דדה ךבר;יהוה אל;יךמיהו הנביא על־ 2הגרים 1 למצרים על־חיל פרעה נכוי מלך מצרים אשר־ךדה על־נתר־פרת בכרכמש אשך הכה נבוכדו־אצר מלך בלל בשנת הךביעית ליהומןים 3 בן־ןאשתו מלך.יהודה 1 עךכו מנן תי|ה וגשר 4למלחמת: אסרו הסוסים ועלו הפרשים והתיצבו בכובשם מרקו דהרמדזים ל^בשו 5 הסן־ינות: מדוע ראיתי המה הרדם נסוגים אחור ונבוריהם מנתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור t t• ן •• J T A; • Jt vr j T jv 6 מסביב נאם־יהוה : אל־עוס הקל ואלעמלט 7 הגבור צפונה על־יד נהר־פרת כשלו ונפלו: מי־ ־•T T A י־ -j !־ :iTTi V :it t ״ 8 זה כיאר !עלה כנהרות.יתגעשו מימיו: מצחם כיאור!עלה וכנהרות.יתגעשו מ.ים ויאמר אעלה 9 אכסה־ארץ אבירה עיר וישבי בה: עלו הסוסים והתהללו הרכב ושאו תגבורים כוש ופוט io תפשי מגן ולודים תפשי דרכי ךןשת : והיום ההוא לאדני יהוה צבאות יום נקמה להנלןם מצריו ואכלה חרב ושבעה ודוחה מדמם מ ובה לאתי תוך. צבאות מארץ צפון אל־נהר־ 11פרת 5 עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת־מצרים 2! לשוא הרבית רפאות תעלה איו ל^דו: שמעו -it •ז ••1 |T Jit IJ** ut : j > גרם קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי־גבור בגמר כשלו !הדיו.נפלו שניהם : ׳13 הדבר אשר דבר תוזז אדירמיהו הנביא לבוא נבוכדדאצר מלך בלל להכות ארדארץ מצרים : 4! הצרו במצרים והשמיעו במגלול והשמיעו בכף ובתחפנחס אמרו דזודצבוהבץ לך כךאכלהחרב כ1 סביביך : מדוע נסחף אמריך ל^א עלזד כי׳ 16 יהווה חרפו: הךבד־ז כושל גם־נפל איש אל^־ רעהו!יאמרו קומה י ונשבה אל־עמנו ואל־ארץ; 17 מולן־תנו מפנן חרב היונה : ^!ראו שם פרעה 18 מלך־מצרים שאון העביר המועד : חי־אני נאפתמלך יהוה צבאות שמו כי כתבור בהרים •TJV j Tj •< A : S.T : JT í Jv v - *♦. : 19 וככרמל מכפ!בו א : כד גולה.עשי לך יושבת בת־מצתם כי־נף לשמה תהיה ונצתה מאין 20 יושב : עגלה יפה־נדה מצר ןם..לןרץ 21מצפון בא בא: גם־שכריה בקרבה כעגל¿ מרלק כי־גם־המה הפנו נסו !הדיו לא עמדו פי 22 לם איד^ם בא עליהם עת פקדתם: קולה כנחש ירמיה מו שמג 7]ך כי־בחךל!לכו ובקרדמות באו לה כדזמבי עצים : כרתו!ערה נאם־יהתז כי לא!חקר כי 23 רבו מארלה ואין להם מספר : המשה בת־ 24 מצתם נתנה מך עם־צפון: אמר יהרה צבאות 23 אלהי ןשראל הנד פוקר אל־אמוןמנא ועל־פרעה ועל־מצרים ועל־אלהיה ועל־מלכיה ועל־פךעה. ועל הבטחים בו: ונתתיכם מך מבקשי נפשם 26 ומך כבוכדראצר מלך־בבל ומך עבדך ואחרית ץ תשכן כימי;קךם נאם־תוה : ואתה 7 2 אל־תירא עבדי ¿עקב ואל תחת .ישו&ל כי הנמ מושעך מרחוק ואת_זךעך מארץ שמם ושב ליעקוב ושקם ושאנק ואין מחריד: אתה אל־ 28 תירא!עבדי!עקב נאם־תודז כי אתך אני כי אעשה כל*ה בכל־הגרם י אשר הדחתיך שמה וא־תך לא־אעשה כלה ויסרתיך למש|ט ונקה לא אנקך: מד .CAP. XLVII אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־ 1 ! י ! ^ •: 8יע **■ד־.» ד פלשתים בםזךם_יכה פרעה את־עדה: ?י• 1?£י 2 יהוה הנה־מי.ם על!ם מצפון והיו לנ חל שומף וישטפו ארע ומלואה עיר וישבי בה וועקו האדם 8• 8 8 ( 8 8 1• т -ו. 1 -:11■: Aт ^•ד-ד וחילול כל יושב הארץ: מקול שעטת פרסות 3 אמריו מרעש לרכבו המון גלגלך לא־הפנו אבות אל־בנים מרפךן!ךים: על־היום הבא לשדוד 4 את־כל־פלשר־דם להכרית לצר ולצידון כל שריד עור כי־שדד עזוה את־פלשתים שארית אי כפתור : באה קרחה אל־עלה נדמתה אשקלון 3 שארית עמקם עד־מתי תתגודדי: הוי חרב6 דהודז עד־אנה לא תשקטי האספי אל־תערך הרגעי ודמי: איך תשקטי רהוה צוה־לה אל־ 7 אשקלוי ואל־חות הים שם יעדה: - 8 8 י ע 1 8 ••• J \ ^ : ■דיו מח .CAP. XLV1II למואב כה־אמר תרה צבאות אלהי!שו&ל הוי 1 אל־נבוי כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה T J. 1x88• T J* тт•.. J• 8 המשגב וחתה: אין עוד תהלת מואב בחשבון 2 חשבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גם־מדמן תדמי אחריך תלך חרב: קול צעקה מהרנךם 3 שר ושבר גדול: נשברה מואב השמיעו דעיה 4 צעוריה: .כי מעלה הלחות בבכי!עלה־בכי^כי3 במורד חרולים צרי צעקת־שבר שמעו: נסו6 ען 7 YERSIO GKMCA LXX. INTERP. YERSIO VULGATA LATINA. XLVir. V. 1. JEREMIAS XLVlll. 34 .ה. 12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus: et mittam ei ordinatores, et stratores laguncularum, et sternent eum, et vasa ejus exhaurieut, et lagunculas eorum collident. 13 Et confundetur Moab a Chamos, sicut confusa est domus Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam. 14 Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad prseliandum i 15 Yastata est Moab, et civitates illi-us succiderunt: et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem: ait rex, Dominus exercituum nomen ejus. 16 Prope est interitus Moab ut veniat: et malum ejus velociter accurret nimis. 17 Consolamini eum oranes, qui estis in circuitu ejus, et univrersi, qui scitis nomen ejus, dicite: Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus? 18 Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiae Dibon: quoniam vastator Moab ascendet ad te, dissipabit muni-tiones tuas. 19 In via sta, et prospice, habitatio Aroer: interroga fugientem: et ei, qui evasit, die: Quid acciditl 20 Confusus est Moab, quoniam vic-tus est: ululate, et clamate, annunciate in Arnon, quoniam vastata est Moab. 21 Et judicium venit ad terram cam-pestrem: super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, 22 Et super Dibon, et super Nabo et super domum Deblathaim, 23 Et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, 24 Et super Carioth, et super Bosra: et super omnes civitates terrae Moab, quae longe, et quae prope sunt. 25 Abscissum est cornu Moab, et bra-chium ejus contritum est, ait Dominus. 26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est: et allidet ma-num Moab in vomitu suo, et erit in derisun! etiam ipse: 27 .Fuit enim in derisum tibi Israel: quasi inter fures reperisses eum: prop-ter verba ergo tua, quas adversum illum locutus es, captivus dueßris. 28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab: et estote quasi columba nidificans in summo ore fo-raminis. 29 Audivimus superbiam Moab, su-perbus est valde : sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudi-nem cordis ejus. 30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus: et quöd non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere. 31 Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes. 32 De planctu Jazer plorabo tibi, vi-neaSabama: propagines tuas transierunt mare, usque ad mare Jazer pervene-runt: super messem tuam, et vinde-miam tuam praedo irruit. 33 Ablata est lastitia et exultatio de Carmelo,*et de terra Moab, et vinun! de torcularibus sustuli: nequaquam calcator uvas solitum celeuma cantabit. 34 De clamore Hesebon usque Eleale, et Jasa, dederunt vocein suam: a äegor sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi. Q^,,x x-rxrrr jeremiam propneram contra i'aiaestm-nos, antequam percuteret Pharao Ga-zam : 2 ILec dicit Dominus : Ecce aquas ascendunt ab Aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram, et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus: clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terras. 3 A strepitu pompas armorum, et bel-latorum ejus, a commotione quadriga-rum ejus, et moltitudine rotarum illius. Non respexerunt patres iilios manibus dissolutis 4 Pro adventu diei, in quo vastabun-tur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus, et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis : depopulatus est enim Dominus Palassthinos, reliquias insulae Cappadocias. 5 Venit calvitium super Gazam: con-tieuit Ascalon, et reliquias vallis earum, usquequo concidèris? 6 ü mucro Domini usquequo non quiesces? Ingredere in vagiuam tuam, refrigerare, et si le'. 7 Quomodo quiescet cum Dominus prasceperit ei adversus Ascalonem, et adversus maritimas ejus regiones, ibi-que condixerit il li? * CAP. XLVIII. AD Moab hasc dicit Dominus exercituum Deus Israel: Vas super Nabo, quoniam vastata est, et confusa: capta est Cariathaim: confusa est fortis, et tremuit. 2 Non est ultra exultatio in Moab contra Hesebon: cogitaverunt malum. Venite, et disperdamus eam de gente: ergo silens conticesces, sequeturque te gladius. 3 Vox clamoris de Oronaim: vastitas, et contritio magna. 4 Contrita est Moab: annunciate cla-morem parvulis ejus. 5 Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu: quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt : 6 Fugite, salvate animas vestras : et eritis quasi myricae in deserto. 7 Pro eo enim quòd habuisti fiduciam in munitionibus tuis, et in thesauris tuis, tu quoque capieris: et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus, et principes ejus simul. 8 Et veniet praedo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur: et peribunt valles, et dissipabuntur campestria : quoniam dixit Dominus: 9 Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertae erunt, et inhabitabiles. IO Maledictus, qui facit opus Domini fraudulenter: et maledictus, qui prohi-bet gladium suum a sanguine. 11 Eertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et. requievit in fcecibus suis : nec transfusus est de vase in yas, et in transmigrationem non abiit: idcirco perman-sit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus. 499 XLIV. XLV. ei? т>/1/ oiKtav ’iwvaOav 7н ураддагесо? ori 7av7t]v e7roír¡arav ei? o'tiáuv фоХакг¡?. 16 Kat >)\0ev *!ередт? etc oíkÍciv too Лаккн, Kai el? 7t]v xeP¿0, xat екавшеч еке~1 tjfiépa? itoWá?. IEPEMIA2, €ypa\J/ev етг аЬ7ш à7rò «гтодато? *lepeuíoi arravTu? ти? Xóyov? той ßißXiov, 01)9 кате■ каисгеч *Iсоаке/д״’ Kal eri проаетевпаач ab-тф Лóyoi wAeíoves, w? ovroc. 17 Kat aTréoreiAe ״ ZeóeKia?, ка'1 екаХесгеv abrnv, Kai *tjpfúra1 abroo ó. ßacriXev? a Kpr-фиш? ei-rreiv, El ecrnv ó Л0709 irapá Корин/ ; * Kai^einev, "Eotcv‘ 619 1 х6Фи? ßaaiAio¡)? Ba-ßvXutvo9 wapaòotìrja^). 18 Kat einev *1еред/а9 тср ßamXeX, Tí tßi-кг}<та 06־, К. t¿9 naidá? oov, ló tov Xaóv той-Tov, orí oii òlò(09 де el? o'iKÍav “ фиХакг!? j 19 Kat 7гой eioiv oí 7грофг!та1 Ьцшч oí 7rpo-фптеЬоачте? v/jlTv, Xéyovres, "On ob /л'ц ßaoiXev? BaßuXütvo? “ етг i rr¡v yr¡v таит r!u ; 20 Kat vüv * KÚp<6 ßaoiXeü, Tteoéru)' то 6X6Ó9 доу ката проошпбч oov‘ к) ri аиоотре-ф€1? де el? oiKÍav ’icovátiav той 7раддатеа)р ¡ Kai ob /JLtj ànotìàvco екей. 21 Kat ow€Taì;ev 6 ßaoiXevp,ו¿ eve.ßaAooav avròV e 19 oiKÍav тr¡s фиХакг,1 ,9ןC eòi 'ooav ab-Tip àprov éva rr!v пдера9, e!j<0tìev ov néaoov-oiv, eco? e^éXtTTOv oí äpi01 ек тпр 7róX6w?’ к) екивюеV iepe/jua? 6v тtj avAr! тij9 фиХакг¡1!. Кеф. fj.0'. XLIV. Kai eßaoiXevoe 2636xta? vlò? ,Iwoía avri ö la)акещ, ¿1/ eßaoiXevoe Naßovxodovooopa ßaoiXevetv той 1י ovòa. 2 Kat ovK tÍKOvoav abro? Kai oí 7гаГ<Зес ab-той 1C о Xaò? тГ;г yr¡s т¿? Aóyovs Kvpíov, 01)9 eXcíArjo׳61 ׳61־ x€1pi *lepe/níov a . 3 Kat àneoTCìAev ó ßaoiXev? Ее36кт? т¿!׳ ’10)áxaX uíói26 ׳Л6д1«, Kai tov 20ф0ч1ач 1׳iò>/ Maaoaiov tov iepéa 7rpò9 ‘!еред/а!׳a , Aéywv, Ilpóoev£a1 dì7 ןrep 1 йдйv 7rpò? K1׳ptova. 4 Kal '1ер6д1а? цАве, к) òinXOe *<31à 1xéoovx rr¡? noXecóS, Kaì ovk edcoKav аЬтои et? tòi׳ oìkov ti¡? фоХакг¡?. 5 Kat òvvafu? Фарам e^r!X9ev e$ Alybirrov, Kat t]K0voav 01 ־KaXòaToi a tÌjv mkoÌjv avTWv, Kai aveßnoav етгi '16р01׳а־иЛ>7д. 6 Kat 676V6T0 Лоуор Kuptö 7rpò? '!еред/а!׳в, Aéywv, К еф. де'. XLV. Ка, пкооое 2афач1а? uiop Ndöai׳, fc. Г0З0-Atap 1 по? Ilaoxdip, jo ’1ак1ха^ vio? *SeneXta’, той? Xoyov? oi>p ’!еред/а? eXdXet eni* tov Xaov, Xtywv, 2 Outcop eine Kepto?, 'O kotoikwv ¿1׳ rfi тröXet таитг], аповачейта1 ev ро/лфа1а, к) ei׳ Хчафа‘ Kai 6 eKnopevbßevo? про? тьр XuX-daiov?, ^tjoerat, Kai eorai i] фохЬ аЬтой ei? el'prjßa, Kai t^ijoeTai‘ 3 "Ort о!׳та)р eine Kbpto?, IlapoStSo/ievr} napadntfrjoeTai n тгоХ.р а[׳тп et? xetpa? <5i׳vd-деа)? ßaoiXew? ВауЗ״Лй)»׳ор, Kai ооААцфетас ab Tf]v׳ 4 Kal einovatw ßaoiXeT, ’AvaipetitjTw 3)j о dvOpwno? екей׳ор, OTt ovtop екХиес та? xe/pap Twi׳ ai׳i)pa)7ra)v twi׳ * тгоХедоиутап׳ twv ката-Xeino/jievwv1 ev тг! noXeia, к) nip xfipap 7ray-тор той Хаой, XaXwv про? айть? ката тйр Хо-yov? TOVTOV?’ '¿Ti о avOpwno? ovto? ob \рп-ouoXoyei etpt]vr!v tw Хаф tootoj, ¿ХЛ’ Trovripd. 5 Kat etVev о ßaoiXev?, ,!Зой а ¡׳то? ev a X^poiv vijlw 1׳’ OTt OVK ijdvvaTO о ßaoiXev? про? abrob?. 6 *Kai ерргфаv айтсп׳ el?“ XcIkkov MеЛ^/ои vioü той ßaoiXew?, o? fii׳ ei׳ t»7 abXri тг¡? фп-ХакгуP, iC exdXaoav avTovaei? tov Xokkov, tc 64׳ тф XaKKip ovk i] 1׳ i׳3׳op, dXX’ r! ßopßopo?, Kai t)v ev tw ßopßopip. 7 Kat mpvoev ,AßbeßeXex <> А<01оф,а Kai ab тор ev oinia той ßaoiXew?, oti еЗаж av 'le-pejiiav et? tov Ханкоv' Kai ö ßaoiXev? r¡v ev T{j nvXr} Вешид!!׳, 7 Оутс«)? eine Кvpto?a, Ойтшр epeí? про? ßaoiXea I01'3׳a т¿!׳ ànooTeiXavra про? oè, той ек£>)тй<та/ де, ’13« òbvapu? Фарам h 6¡;еАвойоа bßiv elp ßo>)0e1av' áno0Tpé\¡/ovo1v elp yr¡v A'iyvmov, 8 Kal àvampé\povotv d аЬто'11 oí XaXèaXoi, ка'1 noXenr]00vo1v елi ni]v nóXiv та1׳т^1׳׳ ка'1 ovXXr¡\¡/0VTat avTrjv, ка'1 Kavoovoiv ab tÌjv 6v nvpi. 9_"Оп ovtw? eine Képtop, M); vnoXaßriTe Tai? фихой? йдап׳, Лбуотер, ’Апотрехочте? àneXevoovTai аф гцлшч oí XaXòaìoi' ori ob ß'r! ànéX0wo1. 10 Kat 6à1׳ патсгЦцте nàoav Svvaßiv tmv XaXòaicov t«9 поХе/аойчта? йдар, Kai ката-Хе1ф0мо1а rive? еккехе1׳тт;д610£׳, екаото? kv тф топи¡ аЬтой *0Ùto< י avaarrjoovrat, Kai Kavoovoi tÌjv nóXiv ravrriv ev nvpt. 11 Kat eyévero оте aveßtj ׳1׳31 ן'זад(р tmv XaXòatwv ànò ‘lepovoaX'tj/a à7rò npoownov 7r!s Зш׳адеа>? Фарасо, 12 '!еред/ар à7rò '!ерочоаХгца той nopevtìrivai elp 7Г¡!׳ Вешад1у, той àyopùoat екейвsi׳61 ׳ д6oip той Хаой. 13 Kat е׳у6'1׳ето айтор 61׳ nbXri Ве1׳(ад11/, ка'1 екей ачвршпо? пар’ и> KareXve, 2apov1a vlò? 2е\ед/01׳, vioü A8׳a1׳tou, ка'1 ovveXaße tov *1еред/а1׳а, Ae'^cöi׳, Прор той? XaXòaiov? ov феоуе1?. . 14 Kat eine, 'ЕейЗор, ovk elp т«р XaXòaiov? eyw фevya»' ка! ovk eiorjKovoev аЬтой’ к) <71n׳-eXaße 2ap0via то!׳ *!еред/аг, ка! elotjyayev avròV про? той? dpxovra?. 15 Kal èniKpàvdrjoav ot архоутер eni '!epe-д/ai׳, к) èni'na^av ab tov, k) unéoreiAav aìnùv 499