BIBLIA POLYGLOTTA, Pbophetia Jebemiæ, XLV. XLVI. ,VERSIO ANGLICANA. TEXTIJS HEBRAICUS. The prophet's address to Baruch. JEREMIAH, XLV. The judgment of Egypt. fice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take® balm, 0 virgin,0 the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for y thou shalt not¿ be cured. 12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. 13 The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should £ come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tanpanhes : say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away ? they stood not, because* the Lord did drive them. 16 fie dmade many to fall, yea,* One fell upon another; and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is hut a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, su shall he come. 19 0 thou daughter dwelling in Egyp'־, ^furnish thyself to go intor captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair* heifer, hut destruction cometh; it cometh out of the north.״ 21 Also her hired men are in the midst of her like »)fatted bullocks ; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day* of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 '!’lie voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded ; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The Lor D of hosts, the God of Israel, saith, Behold, I will punish A the multitude of No/ and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And/ I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. 27 But fear not thou,® O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, T will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity ; and Jacob shall return,and be in rest and at ease,and none shall make/t/»tafraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord ; for I am with thee : for 1 will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not B. C. 587. of Egypt to sojourn there,shall know whose words shall stand, ft mine, " or their’s. 29 And this shall he a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place,thatye may know that my words shall surely stand against you for evil : 30 Thus saith the Lord,Behold, I will״ give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life, as I gave Zedekiah/ king of J udah into the hand oi Nebuchadrezzar king of Babylon his enemy, and that sought his life. rp CHAP. XLV. X HE word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch* the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch; 3 Thou didst say, Woe is me now! * for the Lo R d hath added grief to my sorrow; I fainted״* in my sighing, and I find״ no rest. 4 Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus, Behold, that which I have built will I break down,0 and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not:? for, behold, I will bring evil? upon all flesh, saith the Lord; but thy life will I give unto thee tor a prey* in all places whither thou goest. rp CHAP. XLVT. X HE word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the“ Gentiles; 2 Against Egypt, against*״ the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which N ebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Orders ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets ; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones* are 0 beaten down, and are fled k apace, and look not back : fvra fear was round about, saith the Lord. 6 Let not the swift® flee away, nor the mighty man escape ; they shall stumble,0 and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a״ flood, whose waters are moved as the rivers ? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, IS will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the At Ethiopians and the v Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the* bow. 10 For this is the day* of the Lord God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword* shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood; for the Lord God of hosts hath a"* sacri- שכוב ירמיה מה י . ׳ 9 גון; הארץ: הוכחתם אודרעות אבותיכם ואת.. רעות י מלכי מזורה ואת רעות נשיו ואת רעתיכם ואת רעת נשיכם אשד עשו בארץ 0! ;הורה ובחצות ירועול^ס 1 לא דכאו עד היום הדה ולא.,יראו ולא־הלכו בתורתי ובהקתי אשר־ נתתי לפניכם ולפני אבותיכם : לכן כה־ n אמר ;הוה צבאות אלהי ;שו־אל הנני קום פכי 3!בכם לרעה ולהכרית את־כל־יהודה : ולקחתי את־שארית;הורה אשר־שמו פניהם לבוא ארץ־ מצרים לגור צום ותמו כל בארץ מצר;ם יפלו בחרב ירעב המו מקבץ ועד־גדול בחרב וברעב ימתו והיו לאלה לשמה ולקללה ולחרפה: |t:v: (.1דד:•: X-: jtt: t: A\t 13 ופקדתי על־הךשמם בארץ כלצלים כאשר פקדתי 14 על־ירופו^ם בחרב ברעב ובדבר: 'ולא יהיה v:r : ■•'IT־ «•TTlT I: - * פל;ט ומוריד לשארית ;הודה הבאים לגור־שם באו־ץ מצר;ם ולשוב י ארץ;הודה אעור־המה מנשאים את־נפשם לשוב לשבת שם כילא־;שובו 15 כי אם־פלטים : הענו אתערבדהו כל־ האנשים דדדעים כי־מקטרות נשיהם לאלהים אהלים וכל־הנשים העמדות קהל גדול וכל־העם דדע t: at jt׳t w |:—• :ד —י •ע ד 16 היעובים בארץ־מצרןם בפתרום לאכזר: הדבר אשהדברת אלינו בשם ;הזה איננו שביעים ך1 אדן?: מ עשה נעשה את־כל־הדברי אשר־ ;צא מפינו לקטר למלאכת השמים והסיך־לה נסכים כאשר ;עשינו אב חנו;אבתינו מלחמנו ושלינו בערי ;הודה ובהצות ןרושל^ם ונשבע־ 918חם_ונה;ה טולים ותה לא ראינו: ובין־אז חדלנו לקמר למלאכת השמי;ם והסןדלה נסכים 1 חסרנו כל ובחרב וברעב תמנו: וכן־אנהנוg —: 1• : i|x ctt|t yjv- A :J־Txy מקטרים למדכת השלרם ולחשך לה נסכים תכובלעדי אנשינו עשינו לה כונים להעצבה 20 והסך לה נסכים : תאמר;רממזו אל־ כל־העם על־הגברים ועל־הנשים ועדכלוהלם 31 הענים אתו דבר לאמר: הלא את־הקטר אשר קצרתם בערי יהודה ובחצות ירושלם אתם $v ־ •-T I: j V x : <״TJ v :•*־־ ואבותיכם מלכיכם ושריכם ועם האריו ?לתם I J VATa J-! '״־ “T־ר•־‘ “־׳5 ־"*■•־׳■ •־ 22 זכר יהח־ז ותעלה עדלבו: ולא־יוכל;הוה עור לשאת מפני רע מעלליכם מפנ; התועבת אשר עשיתם !תהי ארצכם להרבה ורשמה ולקללה 23 מאין יושב כדדום הוה: מפר אשר קצרתם 342 JEREMIA, cap. XLV. rnrr !יאשר חטאתם לתזזה ולא שמעתם בקול ובתרתו ובהקתיו ובעדותיו לא הלכתם על־כן ־ -י A••':—: J at :1••: %. : ¡ ! ¡ד לןואת אתים הרעה הזאת כיום הוה:' 24 נ;אמר.יךמיהו אל־כל־העם ואל כל־הנשים שמעו 2דבהמזידז כל־;הוךה אשר ב^רץ מצר;ם: כה־ נ אמר מזוה־צבאות אלהי ;שראל לאמר אתם ונשיכם ,והרב רנה בפיכם ובידיכם מלאהם י לאמרי עשה_נעשה את־נדרינו אשר נדךנו לקמר למלאכה השלדם ולהסך לה נסכים הקים תקימנה את־נדרילם ועשה תעשינה את־נךריכם: 26 לכן שמעו ן־בר־יהודז כל־מזודה השבים |א.רץ מצר;ם הנני נשבעתי בשמי הגדול אמר יהווז אם;יה;ה עוד שמי נקרא׳ בפי׳ כל־איש ;הודה 2 7 אימר הי־אדר ;הוה בכלתארץ מצרים : הנני שקד עליהם לרעה ולא לטובה ותמו כל־איש יהודה אשר באוש מצרים בחרב וברעב עד־ ־ (.T TIT Y JY — •ע — ; • I v$■.' : V T » 28 כלותם : ופליטי חרב ;שבון מן־ארץ מצרןם $<ץ ;הודה כלתי מספר ו;ךעו כל־שארית;הודה הבאים לאךךמצך;ם לגור שם דבר־מי ;קום 29 כימני וכזהם : וואת לכם האות נאם־יהתז כי־ פ קד אני עליכם במקום הוה למען תן־עו פי קום 30 ;קומו ךב_רי עליכם לרעה: 5ה י אמך ;הוה הנר "נתן את־פרעה הפרע מלץז־כזצרים ביד ??;ביו ומד מבקשי נפשו כאשר נתתי את־ צו־קיהו מלך;הוךה מד נבוכךראצך מלך־בבל אישו ומבקש נפשו: CAP. XLV. מה 1 הדבר אשך דבר ןרמ;הו הנביא אל־ביוך בך נך;ה בכתבו° את־הדברים האלה על־ספר מש ירמיהו בשנה הרביעית ליהויקים בן־יאשיהו מלה־ I yjv •J T • ן iv ■S*T I • • • :It TT- t : . 3 יהודה לאמר: כדדאמי יהוה אלהי;שראל עליך 3 ברוך : ואמרת אוי־נא לי כקםף ;הודז ;גון על־כלכאמ ;געתי באנחתי ומנוחה לא בלצאתי: 4 כה 1 תאמר אליו כה אמר יהודז הנה אשר־ בדתי אמ הרס ואת אשר־נטעתי אמ נתש ואת־ כל־הוארץ היא: ואתה תבקש־לך גדלות אל־ ¿ תב״קש כי דזנני מביא רעה על־כל־בשר נאם־ ;הוזז ונתתי לך את־נפשף לשלל על כל־הפזקכלות ואשר תלך־שם : VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERR XLiv. i. 29. JEREMIAS xlvi. v. 28. et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum: victima enim Domini Dei exer-cituum in terra Aquilonis juxta flumen Euphraten. 11 Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia /Egypti : frustra multiplicas medicamina, sanitas non erit tibi. 12 Audierunt Gentes ignominiam tu-am, et ululatus tuus replevit terram : quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt. 13 Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam pr’ophetam, super eo quòd venturus esset Nabuchodonosor rex Baby lonis et percussurus terram iEgypti: 14 Annunciate iEgypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis, dicite : Sta, et prepara te : quia devorabit gladius ea, qua! per circuitum tuum sunt. 15 Üuare computruit fortis tuus? non stetit : quoniam Dominus subvertit eum. 16 Muitiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent : Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostras, a facie gla• dii columbae. 17 Vocate nomen Pharaonis regis JEgypti, tumultum adduxit tempus. 18 Vivo ego Cinquit rex, Dominus ex-ercituum nomen ejus) quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet. 19 Vasa transmigrationis factibi, habi-tatrix filia iEgypti, quia Memphis in so• litudinem erit, etdeseretur, et inhabita-bilis erit. 20 Vitula elegans atque formosa JEgyp-tus : Stimulator ab Aquilone veniet ei. 21 Mercenarii quoque ejus, qui versa-bantur in medio ejus, quasi vituli sagi-nati versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt : quia dies interfectio-nis eorum venit super eos, tempus visi-tationis eorum. 22 Vox ejus quasi asris sonabit : quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei, quasi caedentes ligna. 23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest : multipli* cati sunt super locusias, et non est eis numerus. 24 Confusa est filia iEgypti, et tradita in manu populi Aquilonis. 25 Dixit Dominus exercituum Deus Israel: Ecce ego visitabo super tumultum Alexandrias, et super Pharaonen!, et super iEgyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos, qui confidunt in eo. 26 Et dabo eos in manus quasrentium animam eorum, et in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manus servorum ejus : et post hasc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus. 27 Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israel: quia ecce ego sal-vum te faciam de longinquo, et Sarnen tuum de terra captivitatis tuas : et rever-tetur Jacob, et requiescet, et prosperabi-tur : et non erit qui exterreat eum. 28 Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus: quia tecum ego sum, quia ego consumam cunctas gentes, ad quas ejeci te: te vero non consumam, ibi, cujus sermo compleatur, meus, an illorum. 29 Et hoc vobis signum, ait Dominus, quòd visitem ego super vos in loco isto : ut sciatis quia vere complebuntur ser-mones mei contra vos in malum. 30 Hasc dicit Dominus: Ecce ego tra; dam Pharaonem Ephree regem iEgypti in manu inimicorum ejus, et in manu quasrentium animam illius : sicut tra-didi Sedeciam regem Juda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui, et quasrentis animam ejus. CAP. XLV. V^ERBUM, quod locutus est Jeremias propheta ad Baruch filium Nerias, cum scripsisset verba hasc in libro ex ore Jeremias, anno quarto Joakim filii Josias regis Juda, dicens: 2 Haec dicit Dominus Deus Israel ad te, Baruch: 3 Dixisti : Vas misero mihi, quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo : laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni. 4 Ilaec dicit Dominus : Sic dices ad eum : Ecce quos ¿edificavi, ego destruo: et quos piantavi, ego evello, et univer-sam terram hanc. 5 Et tu quseris tibi grandia? noli quas-rere : quia ecce ego adducarn malum super oinnem cameni, ait Dominus : et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis, ad quaecumque perrexeris. CAP. XLVI. Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Gentes. 2 Ad iEgyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis iEgypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josias regis Juda. 3 Prasparate scutum, et clypeum, et procedile ad bellum. 4 Jungite equos, et ascendile equites : state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis. 5 Quid igitur? vidi ipsos pavidos, et terga verteiltes, fortes eorum caesos : fugerunt conciti, nec respexerunt : ter-ror undique, ait Dominus. 6 Non fugiat velox, nec sai vari se pu-tet fortis : Ad Aquilonem juxta flumen Euphraten vieti sunt, et ruerunt. 7 Quis est iste, qui quasi flumen ascenditi et veluti fluviorum,intumescunt gurgites ejus ? 8 iEgyptus, fluminis instar ascendit, et velut tìumina movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens operiam terram: perdam civitatem, et habitatores ejus. 9 Ascendite equos, et exultate in cur-ribus, et procedant fortes, iEthiopia, et Libyes tenentes scutum, et Lydii arri-pientes, et jacientes sagittas. 10 Dies autern ille Domini Dei exer-cituum dies ultionis, ut sumat vindic-tam de inimicis suis : devorabit gladius 498 S, XLII1. yclXcûUev tío ftacriKel uttuvtm tovì Aóyoay T0ÙT0VÇ. 17 Kat ròv Bnpoò% ripùnnaav, Aeyoï/Teç , IToî; ëjpa)j/as 7ràvTu? toî׳ç Aóyovs toótovs; 18 Kai etvre Bapoùx, ’A7rò crró/xaTO? ixItov LivrnyeiXé uoi ‘1 epe/utaç 7rdv7aç toi׳? Xóyovs TOÙTOVÇ, ®/cut' ëypCMpOV €V filßXlU) • 19 Kat eïnov a tw Bap»X• BaSttroi/, (Ò Kaja-Kpi'ißnOc 1 סיסC¡ *lepejutaç,0 ävVpuiros p.,¡ yvú7u> 7roo v/uieïç. 20 Kat elaïiXÔov 7rpôç ròv ftaaikéa et? ד »;v a1׳Ai)v, Kat to %aprto1׳ €Óu¡Kav <¡)v\naaeiv €v o’iKtp ,ÉAtcrajuá a ' Kat ùvrjyyeiXav Tip ftaaiXet ttÚvt a? t où? AÓ701/? toutou?. 21 Kat ù7réo־TetAe1׳ ó ftaatAei׳? tov ’louáti׳, Xaßelv סד xupTíoi׳' Kat eXaßev avrò o’Lkov EAt7? èaxâpaç, ew? “ èféAt7re 7rà? ó XapTrj? et? to 7rî׳p to è7rt t^? ecrxâpaç. 24 Kat oi׳k lÇr1Tt)vt AtaTt eypa-\]/aç 67יז aì׳T¿, XéycùV, Eìa7rope1׳ójuevo? elairo-peótreTat ftaaiXevç Ba/31׳Aw!0׳?, Kat èfoAo-Opevaet Tt]v yïjv Tar׳T171׳, kal éxAeti/tet t'7r’ aÙT/j? avOpwnos Kal K7rtv1] ; 30 Akxtovto oi׳rto? el7re Ki^pto? è7rt ,IcoaKeì/t ßaaiXea ’loóáa, Ovk earai ainü) KatÒj/aero? è7rt Opóvov Aavlò, Kal to 0i/ti éVet tw 6 òyòóu) tu) ftaatXéï ,laanelß1 èv tw ßr!vl tw èvvàju>, èÇeKKXria-iaaav vnmeíav Kara npónuìnov Kv-piov nà? ò Aaò? èi׳ 'lepovcraXt]ß, 6 Kal oìkos 1lovòaK 10 Kat àveylvidovee Bapà% ß1ß־Xiv rii? Xóyov? '¡epeßiov èv o'Ìku) Kvpiov, ei׳ olkuj Ta-ßapiov viov Sancii׳ tov 7pajujuaTfco?i èv tr¡ avXr¡ rri ènavù) èv npoOvpoi? nvXm tov o’Ikov Kvpiov t7¡? Kaivr¡?, dKal1 6v wat navròs tov Xaov. 11 Kat f/Kovoe M t%aia? 1׳tò? Taßaptov vi ov 2a0àv a7ravTa? tov? Xóyov? Kvpiov, ex tov ßißXiov, 12 Kat KUTéftri et? oiKtav tov /5afftAeco?, et? TC7V oÌkov tov ypaßßareo)?, Kal l&oii 6K6l navre? oi apx°vT6? ckuOiivto, EAicraßa 0 ypaßßarev?, Kal AaAata? vio? SeAeßiov, Kat *’hovúíW vio? ,Akxoftù)p,t Kat raßapias^vlo? 2a0àv, Kat 2eòeKta? vtò? ’Avavtov, tù navre? oí apxovre?' 13 Kat àvriyyeiXev avrot? Mtxata? 7rcivTa? tov? Aóyov? oi)? »j׳covffev àvayivcboKOVTO? Ba-poì׳% a et? tÙ cótu tov Xaov. 14 Kat à7ré<־e1Aav 7rdvTe? ol ap%01׳tc? 7rpo? Bapàx vtò 1׳ Stìpiou, rì!v ’lovòti׳ vtòv NuÖavtov, viov 2eAeßiov, viov Xovcrt, Xéyovre?, Tò x«P; riov èv (f> av àvayivwoKet? èv aire¡) ev tòfft_ tS Xaov, Xclße avrò ei? Tr!v %etpa