BIBLIA POLIGLOTTA, Prophetia Jeremiæ, XLIII.XLIY. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. The people's insolent reply. Lord our God shall say, so declare unto us, and we will do it. 21 And ?loro I have this day¿ declared it to you; but ye have not obeyed the voice of theLoRD yourGod, nor any thing for the which he hath sent me unto you. £2 Now, therefore, know® certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the/ place whither ye desire /? to go, and to sojourn. * CHAP. XLIII. xxND it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the wrnrds of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them,even all these words, 2 Then* spake Azariah the son of Ho-shaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud* men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Co not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah set-teth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant** of Judah, that were returned from all nations whither they had been driven, to dwell in the land of Judah ; 6 Even men, and women, and children, and the king’s daughters,r and every person that Nebuzar-adan the captain of the guard had left* with Gedaliah the son of Ahikam.the son of Shaphan,and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So״ they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord. Thus came they even to Tah panties.”׳ 8 Then came the word of the Lord unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brick-kiln, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, 1 will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant,® and will set his throne upon these stones that I have hid: and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he cometh, he shall smite0 the land of Egypt, and deliver such <* as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And 1 will kindle a tire in the houses of the gods* of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and lie shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the C images of 0 Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with tire. rrr CHAP. XL! V. 1 HE word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell iu JEREMIAH, XLIII. B. C. 588. Jeremiah's address to the people ch. 7. 23. De. 6.3. i ch. 42. 1. k Pr. 8. 13. 16.5. Is. 9.9,10. Ja. 4. 6. I ch. 31.28. ו ch. 18. S. De. 32.36. Mat. 10.28. Is. 43. 5. Ito. 8. 31. pch.40.11,12. q Ps. 106. 45. r ch. 41.10. s ch. 44. 16. t ch. 39. 10. u De. 29.19, 20. V 2Ch. 25.16. ch. 2.16. 44.1 : called Hau es, Is. 30. 4. œ De. 1/. 16. y ch. 44.13. Eze. 11.8. that whatsoever“ thing the Lord shall answer you, 1 will declare it unto you; I will keep nothing back0 from you. 5 Then they said to Jeremiah, The Lord4* be a true and faithful witness between us; if we do not even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us. . 6 Whether it he good, or whether it he evil, we wills obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee ;*that it. may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God. 7 And it came to pass, after ten days, that the word of the Lord came unto Jeremiah. 8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people, from the least even to the greatest, 9 And said unto them, Thus saith the J_iOrd, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; .. 10 If ye will still abide in this land, then will I build* you, and not pull you down; and I will plant you, and not pluck you up; for I repent”* me of the evil that I have done unto you. 11 Be not afraid ״ of the king of Babylon, of whom ye are afraid ; be not afraid of him, saith the Lord : for 1° am with you to save you, and to deliver you from his hand. 12 And? 1 will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. 13 But if ye say, We will not® dwell in this land, neither obey the voice of the Lord your God, 14 Saying, No ; but we will go into the land of Egypt, where“ we shall see no war, nor hear the sound of a trumpet, nor have hunger of bread; and there will we■ dwell: 15 And now, therefore, hear the word of the Lord, ye remnant of J udah; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter ill to Egypt,* and go to sojourn there ; 16 Theny it shall come to pass, that the sword, which* ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall 7 follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall 3 it be with all the men that set their faces to go into Egypt, to sojourn there; they6 shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that 1 will bring upon them. 18 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, As® mine anger and my fury hath been/ poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and# ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. 19 The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that 1 have»! admonished you this day. 20 For ye « dissembled * in your* hearts, when ye sent me unto the Lord your God, saying, Pray * for us unto the Lo r d our God; and according unto all that the שם ירמלה מב אתש^ע מד רע המלוכה ורבי המלך תצשרה »:שים אתו אל־גדדהו בן־אהקם המצשתה 2תאכלו שם ילחם!הדו במצפה:. תקם ישמעאל בן־נתניה ועשרת קאבש-םיאשר־דדו אתו ויכו את־גדדהו בךאחמןם בן־שס ן בחךב_וימת 3 איותו אשר־הפקיד מלך־בבל ב»וץ : וארת כל־ היהודים אשר־הו אתו את־גדדהו במצפה ואת־ הכשדים אשר כמצאו־שם את אנשי המלחמה 4 הכה ישמעאל: ויהי ביום השני להמית אות- ¿ גדליהו ואיש לא לך : !יבאו אנשים משכם משלו ובדשמרון שכלים איש מגלה.ד^ץ וקרעי בכדים ומתגרדים ומנחה ולבונה בירנם להביא 6 בית יהרה: תצא .ישמעאל בן־נתתה לקראתם מךהמצ|ה הלך הלך ובכה .ויהי כסגש אתם 7 ויאמר אלי¿ ם באו אל־גדליהו בךאחמןם: ויהי כבאם אל־תוך העיר תשהטם ישמעאל בן־נתניה 3 אל־תוך המר הוא והאנשים אשר־אתו 1 _ועשךה אנשים נמצאו־בכם ויאמרו אלץשמעאל אל־ תמאנו כי־יש־לנו מממנים בשרה חמים ושערים ושמן ודבש תחדל ולא המיתם בתוך אחיהם : 9 והבור אשר השליך שם ישמעאל את י כל־פכרי האנשים אשך הכה מר־נז־דהו הוא אשך עשה < המלך א6א מפנן בעשא מלך־ישראל אתו מלא 10 ;ישמעאל בן־נתדהו חללןנם : תשב י לישמעאל את־כל־ישאףות העם אשר במצפה את־בנות המלך ואת־כל־העם הנשארים במצ|ה אשר הפקיד נבווראדן רב־מבהים את־גדדהו בן־אהקם והובס .ישמעאל בן־נתצה _תלך _לעבר אל־בני ״ עמון 1 תשמע ןוחמן בךקדח וכל־שרי החלים אשך אתו את כל־הרעה אישר עשה!שמעאל בן־ 12 נתמה : תקחו את־כל־האנשים ת ללו להלחם עמץשמעאל בן נתמה תמצאו דלתו אל־מים 13 רבים אשר בנבעון: תהי כראות כל־העם אישר את־ישמעאל אה־יוהנן בךדךח ואות כל־שרי 4! ההל;ם אשר אתו תשמחו ! תסבו כל־היעם אשר־שבה.ישמעאל מן־המצפה תשבו_תללו אל־ ¿1להן בן־לןרח: וישמעאל בן־נתניה נמלט בשמנה,אנשים מפנן להב ן תלך אל־בת עמון; | 340 JEREMIA, cap. XLII. _תקח ;והנץ בךדךח וכל־שרי ההל;ם אישר־אתו 16 את כל־שארית העם אשך השיב מאת ישמעאל בן־נתמה מן־המצפה אהד הלה את־גדדה בך אחמןם גברים אנשי המלחמה ונשים ימף וסך6ים אישר השיב מגבעון: תלכו תשבו 7ן בגךות כמוהם אשר־אצל מת לחם ללכת לבוא . מצרים : מפני הכישדים כי יראו מפניהם כי־ 18 • !It* • » ״--:• It Jm• ^ .... ., הכה .ישמעאל בן־נתניה את־גדדהו בן־אהקבם אשר־הפקיד מלך־בבל בארץ ן מב .CAP. XLII תגשו כל־שרי קהלים ויוחנן בךקרח תונחת בך 1 הושע;ה וכל־העם מקטן ועד־גדול: תאמרו 2 אל;יךמיהו הנביא תפל־נא תחנתנו לפ3יף והתפלל בעדנו אל־יהוה אלהיף בעך כל־השארית הואר! כי־נש»ךנו מעם מהךבה כאשר עיניך ראוות א’תנו; תגד־לנו;הוד־ל אלהיף את־הדרך אשר 3 נ^ך־בה וארדהזיבר אשר_נעשה: תאמר אליהם 4 ;רמיהו הנביא שמעתי הבכי מתפלל אל־יהוח אלהיכם כךבריכם והה כל־הדבר אשרקענה;הוה אתכם אמר לכם לא־אמנע מכס דבר : והמה 5 אמרו אל־;ךמ[הו;ה;הוה לנו לעד אמת ונאכו ן אם־ל^א ככל־הדבר אשר .ישלהף יהוה אלהיף אלינו כ ן_נעשה: אם־מוב ואם־לע בקול י;הוה 6 ’ אלהינו א|ור אנו שלהם איתך אליו נישמע למען י. אשך;;פזב־לנו כי נשמע בקול;הוה אלהיני • תהי מקץ עשית ;מים תהי דבהיהה אלץרכדהו:1 . _תקךא אל־;וח:ן בךקלח ואל כל־שרי ההל;ם 8 אשך אתו ולכל־העם למקמן וער־גדול: תאמי 9 אלידזם כה־אמר;הוה אלה ישראל אשר שלחתם &תי אליו להפ;ל תהנתכם לפניו: אם־שוב10 תשבו ב»ךץ הואת ובדתי אתכם ולא אהרם ־ ונטעתי אתכם ולא אתוש מ נהמתי אל־זתרךה אשר עשיתי לכם: אל־תיראו מפני מלך בבל 11 אשר־אתם ;ראיס מפתו אל־תיךאו ממנו נאם־ ;הידז כי־אהכם אני להושיע אתכם ולהציל אתכם מידו: ואמן לכם רחמים ורחם אתכם והשיב 12 אתכם אל־אךמתכס : ואם־אימרים אתם לא 13 נשב בא1ךץ דתדאת לבלתי שמע בקול ;הוף VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. XL11. 5 .ע. JEREMIAS xliv. v. I. Deus noster, sic annuncia nobis, et faciemus. 21 Et annunciavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis, prò quibus misit me ad vos. 22 Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco, ad quem voluistis intrare ut habi-taretis ibi. CAP. XLIII. FaCTUM est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pi o quibus miserai eum Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba base : 2 Dixit Azarias filius Osaiae, et Johanan tilius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam: Mendacium tu loqueris: non misit te Dominus Deus noster, dicens : Ne ingrediamini Agyp-tum ut habitetis illic. 3 Sed Baruch filius Neriae incitai te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldeeorum, ut interticiat nos, et traduci faciat in Babylonem. 4 Et non audivit Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, et universus populus vocem Domini, ut manerent in terra Juda. 5 Sed tollens Johanan filius Caree, et universi principes bellatorum universos reliquiarum Juda, qui reversi fuerant de cunctis Gentibus, ad quas fuerant ante . dispersi, ut habitarent in terra Juda; 6 Viros, et mulieres, et parvulos, et filias regis, et omnem animam, quan> reliquerat Nabuzardan princeps militias cum Godolia filio Ahicam, filii Saphan, et Jeremiam prophetam, et Baruch lili-um Nerias. 7 Et ingressi sunt terram TEgypti, quia non obedierunt voci Domini: et vene-runt usque ad Taphnis. 8 Et fac-tus est sermo Domini ad Jeremiam in Taphnis, dicens : 9 Sume lapides grandes in manu tuai. et abscondes eos in crypta, quas est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris Judaeis: 10 Et dices ad eos: Hasc dicit Dominus exercituum Deus Israel : Ecce ego mittam, et assumam Nabuchodonosor regem 13abylonis servum meum: et po-nam thronum ejus super lapides istos, quos abscondi, et statuet solium suum super eos. 11 Veniensque percutiet terram iEgyp-ti: quos in mortem, in mortem : et quos in captivitatem, in captivitatem : et quos in gladium, in gladium. 12 Et succendet ignem in delubris deorum iEgypti, et comburet ea, et cap-tivos ducet illos: et amicietur terra iEgypti, sicut amicitur pastor pallio, suo : et egredietur inde in pace. 13 Et conteret statuas domus Solis, quae sunt in terra JEgypti : et delubra deorum iEgypti comburet igni. CAP. XLTV. VeRBUM, quod factum est per Jere-miam ad omnes Judæos, qui habitabant vestra: omne verbum, quodeumque re-sponderit rnihi, indicabo vobis : nec celabo vos quidquam. 5 Et illi dixerunt ad Jeremiam: Sit Dominus inter nos testis veritatis et tìdei, si non juxta omne verbum, in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus. 6 Sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus : ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri. 7 Cum autem completi essent decem dies, factum est verbum Domini ad Jeremiam. 8 Vocavitque Johanan filium Caree, et omnes principes bellatorum, qui erant cum eo, et universum populum a minimo usque ad magnum. 9 Et dixit ad eos : Hasc dicit Dominus Deus Israel, ad quem misistis me, ut prosternerem preces vestras in conspec-tu ejus : 10 Si quiescentes manseritis in terra hac, asditicabo vos, et non destruam ; plantabo, et non evellam : jain enim placatus sum super malo quod feci vobis. 11 No] ite timere a facie regis Baby-lonis, quem vos pavidi t'ormidatis : no-lite metuere eum, dicit Dominus: quia vobiscum sum ego, ut salvos vos faciam, et eruam de manu ejus. 12 Et dabo vobis misericordias, et misere bor vestri, et habitare vos faciam in terra vestra. 13 Si autem dixeritis vos: Non habi-tabimus in terra ista, nec audiemus vocem Domini Dei nostri, 14 Dicentes : Nequaquam, sed ad terram ¿Egvpti pergemus : ubi non vide-bimus bellum, et clangorem tubae non audiemus, et famem non sustinebimus : et ibi habitabimus. 15 Propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquia^ Juda: Hasc dicit Dominus exercituum. Deus Israel : Si po-sueritis faciem vestram ut ingrediamini Agy ptum, et intraveritis ut ibi habitetis : 10 Gladius, quem vos formidatis, ibi comprehendet vos in terra Agypti : et fames, pro qua estis soliciti, aahasrebit vobis in yEgypto, et ibi moriemini. 17 Omnesque viri, qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur /Egyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste : nullus de eis rernanebit, nec effugiet a facie mali, quod ego afife-ram super eos. 18 Quia hasc dicit Dominus exercituum, Deus Israel ; Sicut contiatus est furor meus, et indignano mea super habitatores Jerusalem: sic conflabitur indignatio mea super vos, cum ingressi fueritis Agyptum, et eritis in jusjuran-dum, et in stuporem, et in maledictutn, et in opprobrium: et nequaquam ultra videbitis locum istum. 19 Verbum Domini super vos, reliquias Juda: Nolite intrare Agyptum : scientes scietis quia obtestatus sum vos hodie. 20 Quia decepistis animas vestras : vos enim misistis me ad Dominum De-um nostrum dicentes : Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum, et juxta omnia quascumque dixerit tibi Dominus 496■ TEPEM1A2, XL. XL1, Ke