BIBLIA POLTGLOTTA, Pbophetia Jekemiæ, XXXIII. VERSIO ANGLICANA. Encouraging prospects. 44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences,* and seal them, and take witnesses inc the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of J udah, and in the cities ol the mountains, and in the cities of the valley, aud in the cities of the south : for I will cause their captivity to return,/ saith the Lord. CHAP. XXXIII. JVIOREOVER, the word of the Lord came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up s in the court of the prison, saying, 2 Thus saith the Lord, the maker thereof,J the Lord that formed it, to establish it; /?The Lord is his * name; 3 Call* unto me, and I will answer thee, and shew thee great and <3 mighty things, which thou knowest not. ״ , , 4 For thus saith the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city5> and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, ” and by the sword ; 5 They come to fight with the Chaldeans, but*׳ it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine auger, and in my fury, and for all whose wickedness 1 have hid my face from this C 6*Behold, Irwill bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance® of peace and truth. 7 And I will cause the captivity of Judah, and the captivity of Israel, to return, and will build them asM at the first. 8 And I will cleanse”them from all their iniquity,wherebythey have sinned against me; and I will pardonwall their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. 9 And it shall be to me a name of joy, a praiseyand an honour betore all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall“ tear and tremble for all the goodness, and for all the prosperity, that I procure unto it. 10 Thus saith the Lord, Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of J udah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate without man, and without inhabitant, and without beast, 11 The voice‘* of joy, and the voice of gladness; the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; the voice of them that shall say, PraiseS the Lord of hosts: for the Lo R t> is good ; for his mercy enduretli for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the Lord. For i will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the Loud. 12 Thus saith the Lord of hosts, Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitati9n of shepi herds causing Me¿;• flocks* to lie down. 13 In the cities of the mountains,”* in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of J udah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the Lord. 14 Behold, the days come, saith the Loud, that I will perform that good thing JEREMIAH, XXXIII. B. C. 590. Threatenings and promises. 28 Therefore thus saith the Lord, Behold,“ 1 will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of M ebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it. 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire <* on this city, and burn it, with the houses upon whose roofs® they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger. 30 For the children of Israel, and the children of Judah, have only done evil before* me from their youth: for the children of Israel have only provoked me» to anger with the work of their hands, saith the Lord. 31 For this city hath been to me as y a provocation of mine anger, and of my fury, from the day that they built it, even unto this day, that I should remove ״* it from before my face ; 32 Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they," their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 33 And they have turned unto me the Cback,? and not the face : though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. 34 But they set their abominations in the house* which is called by my name, to defile it. 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of llin-nofn, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech,* which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause J udah to sin. 36 And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It2 shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence ; 37 Behold, Is will gather them out of all countries whither 1 have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath ; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell® safely : 38 And® they shall be my people, and I will be their God ; 39 And I will give them one/ heart, and one way, that they may fear me n for ever, for the good of them, and of their children after them : 40 And I will make * an everlasting covenant with them, that 1 will not turn away 0 from them to do them good ; but 1 will put my fear in their hearts, that they shall not depart from'me. 41 Yea, I will rejoice* over them to do them good, and I will plant* them in this land «assuredly with my whole heart, and with my whole soul. 42 For thus saith the Lord, Like as I have brought all this great evil upon this people, so ” will I bring upon them all the good that I have promised them. 43 And® fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast ; it is given into the hand of the Chaldeans. TEXTUS HEBRAICUS. JEREMIA, cap. XXXIII. לעיני כדהיהודים דדשבים בחצר המאירה: 3* .ו»צוה את־ברוך לעיניהם לאכזר: כדדאמר יהוה צבאות אלהי ןשראל לקוח אודהספרים האלה את ספר המקנה הדה ואת החתום ואת .ספר הגלוי הדה ונתתם בכלי־חרש למען יעמרו ->at •: • ct -; v- t - v*% : -ע- I —ן־ • v ¿1;מים רבןם 5 כי כה אמר rrrr צבאות אלהי .ישראל עור .יקנו בתים ועורות וכרמים 16 ב»ךץ הדאת: ואתפלל אל־יהוה אחרי התי את־ספר המקצת אל־ברוך בן־נתה לאבזר: 17 אהה אדני יהוה הנה׳ אהה עשית את־השמים :-T :״־ V! JT • • ״*T ~ V T * T JT- J ־־ • ואת־האוץ בכהך הגדו^ ובדרען־י הנמרה לא13 ןפלא כלפיך כל־זיבר : עשה חסר לאלפים ומצולם עוץ אבות אל־היק בניהם אחריהם האל 19 הגדול הנמר הזוה צבאות שכלו: גדל העצה ורב העלילית אשר־עיניף פקחות על־כל־דךכי בני אדם לתת לאיש כררליו וכפרי מעלליו: •' "T pTT J״> ר:* ■TT-:|- OS•: TTJ| 20 »שר שמת 54תות ומפתים ב»ךץ מצרים עד־ היום הלה ובישראל ובאדם והעשסלך ישם כיום 21 הדה : _והצא את־עכלך אתץשראל כל»וץ כלצתם באיתות ובכיופתים וביד חדקה ובאדרוע 22נמרה ובמורא גדול: _ותתן להם את־ה»ךץ הלאה אשר־נשבעת לאבותם לתת להם »רי\ 23 דבת הלב ודבש: תבאו _והשו אתה ולא־שמעו בקולך ובתרותך לא־הרכו את כל־אשר צויתה להם לעשות לא עשו ותקרא איתם את כל!2 הרעה הדאת: הנה הסללות באו העיר ללכרה והעיר נתנה ביר הכשרים הנלחמים עליה מפני ' החרב והרעב והדבר ו»שר דברת היה והנח -I- V/|T- : ATT |T : VA :־•••ע —ע: JI : • : ATT T ¿2 ראה: ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה־לך השרה בכסף והעד עדים והעיר נתנה בה 26 הכשרים: רהי ךבר־יהווז אל־ירכיהו 27 לאכזר: הנה אני .יהודז אלהי כל־בשר הכלמני 28 יפלא כל־רבר: .לכן כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הדאת ביד הכשרים ומד נבוכךראצר 29מלך־בבל ולכדה: ובאו הכשרים הנלחמים על־העיר הצ-את והציתו את־העיר הדאת באש ושרפוה ואת הבתים אשר קמחי על־גגותיהם ׳ לבעל והסכו נסכים לאלהים אחרי□ למען ירמיה לג יטלג הכעיסנן: כי־היו בנךישראל ובני הורה »ך 3° עשים הרע בעיני כלנערתיהם מ בניקשראל »ך מכעסים אתי במעשה ידיהם נאם־יהוה: כי עד !3 אפי ועל־המתי דסהה לי העיר הצ-את למן־היום »שר בנו אותה ועד היום הוף להסרה מעד, פני: על כל־רעת בסישראל ובני הורה אשך 32 עשו להכעיסני הכלה מלכיהם שריהם כהניהם ונביאיהם ואיש הורה רשבי הושדם: חפנו אלי 33 ערף ולא פנים ולמד איתם הישכם ולפלר ואינם שכלעיכם לקחת מוסר : וישימו שקוציהנם 34 בבה אשר־נקרא שכלי־עליו לממאו: ויבנו את־ 33 במות הבעל אשר י בגיא בן־הנם להעביר את־ בניהם ואת־בנותיהם למלך אשר לא־צויתים ולא עלתה על־לביי לעשות התועבה הוא:ת למען החמי את־יהודה: ועתה לב ן כה־אמר 36 ־4־ •ע ••• : זן ו־ד 1 J-T הוה אלהי ןשראל אל־העיר הלאת אשר 1 אתם אמרים נתנה ביד מלך־בלל בחרב וברעב וברבר: הנני מקבצם כזכל־הארצות אשר הרחתים שם 37 באפי ובהכלתי ובקצף גדול והשבתים אל־ המקום הלה והשבתים לבטח : והיו לי לעם 38 ואני אה;ה להם לאלהים: ונר:תי להם לב אהד 35 וררזז־ אחד ליראה אותי כלהימים לטוב לדזם :־••1-•־ | ••• 5 T■:־״. •1~ T A•* :ע ולבניהם אחריהם: וכרתי להם ברית עורם40 אשר לא־אשוב כל»הרידזם להיטיבי אותם ואת־ האתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי: וששתי!4 עליהם להטיב אותם ונטעתים ב»וץ הדאת באכלת בכדלבי ובכדנפשי: כי־כה אמר 42 יהודז כאשר הבאתי אל־העם הדה את כל־הרעה הגדולה הדאת כן אנכי מביא עליהם את־כל־ הטובה אשר אנכי דבר עליהם: ונקנה השרה 43 ב»רי\ הדאת אישר 1אתם אימרים שממה היא 1 vJтт ״־** •••ג — «1» • מאין אדם ובהכזה נתנה ביד הכשרים : שתת 44 בכסף ילץבו וכתוב ןספר י וחתום והעד עדים באהץ בנ;כלן ובסביבי הושלם ובערי תודה ובערי ההר ובערי השפלה ובערי הג נב כי־אשיב את־ שבותם נאם־יהוה: AT • :.•• : ז! לג .CAP. XXXIII רהי דבר־תוה אל־המיהו ישנית והוא עודנו1 YERSIO VULGATA LATINA VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. XXXII. 28 .ע. JEREMIAS XXXIII. v. 14. Juda, et in civitatibus montanis, et 1n civitatibus campestribus, et in civitati-bus, quæ ad Austrum sunt: quia con-vertam captivitatem eorum, ait Domi-nus. CAP. XXXIII. Et factum est verbum Domini ad Je-remiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens: 2 Haec dicit Dominus qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus, Dominus nomen ejus. 3 Clama ad me, et exaudiam te: et annunciabo tibi grandia, et firma quee nescis. 4 Quia hsec dicit Dominus Deus Tsraei ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quae destructae sunt, et ad muni-tiones, et ad gladium 5 Venientium ut dimicent cum Chal-daeis, et impleant eas cadaveribus homi-num, quos percussi in furore meo et in indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate hac propter omnem malitiam eorum. 6 Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos : et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis. 7 Et convertam conversionem Juda, et conversionem Jerusalem: et eedificabo eos sicut a principio. 8 Et emundabo illos ab omni iniqui-tate sua, in qua peccaverunt mihi: et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus deliquerunt mihi, et spreverunt me. 9 Et erit mihi in nomen, et in gau-dium, et in laudem, et in exultationem cunctis gentibus terras, quae audierint omnia bona, quae ego facturus sum eis : et pavebunt, et turbabuntur in univer-sis bonis, et in omni pace, quam ego faci am eis. 10 Ilasc dicit Dominus : Adhuc audi-etur in loco isto (quem vos dicitis esse desertum, eo quòd non sit homo nec jumentum: in civitatibus J uda, et foris Jerusalem, quae desolatae sunt absque homine, et absque habitatore, et absque pecore) 11 Vox gaudii et vox laetitise, vox sponsi et vox sponsas, vox dicentium : Confitemini Domino exercituum, quo-niam bonus Dominus, quoniam in aster-num misericordia ejus; et portantium vota in domum Domini: reducam enim conversionem terrae sicut a principio, dicit Dominus. 12 Ilaec dicit Dominus exercituum : Adhuc erit in loco isto deserto absque homine, et absque jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habitaculum pastorum accubantium gregum. 13 In civitatibus montuosis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus, quae ad Austrum sunt: et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, et in civitatibus Juda adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus. 14 Ecce dies veniunt, dicit Dominus: et suscitabo verbum bonum, quod locu- 2S Propterea hasc dicit Dominus : Ecce ego tradain civitatem istam in manus Chaldaeorum, et in manus regis Baby-lonis, et capient earn. 29 Et venient Chaldaei prasliantes ad-versum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos, in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irri-tandum me. 30 Erant enim filii Israel, et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua: filii Israel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus. 3L Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hasc, a die qua asditìcaverunt earn, usque ad diein istam, qua auferetur de conspectu meo. 32 Propter malitiam filiorum Israel, et filiorum Juda, quam fecerunt ad ira-cundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetas eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem. 33 Et verterunt ad me terga et non facies: cum docerem eos diluculo, et erudirem, et nollent audire ut accipe-rent disciplinam. 34 Et posuerunt idola sua in domo, in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam. 35; Et aedificaverunt excelsa Baal, quas sunt in valle filii Ennom ut initiarent tìlios suos et Alias suas Moloch: quod non mandavi eis, nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc, et in peccatum deducerent Judam. 35 Et nunc propter ista, hasc dicit Dominus Deus Israel ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quòd tradetur in manus regis Babylonis in gladio, et in fame, et in peste. 37. Ecce ego congregabo eos de uni-versis terris, ad quas ejeci eos in furore meo, et in ira mea, et in indignatione grandi: et reducam eos ad locum istum, et !!abitare eos faciam confidenter. 38 Et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum. 39 Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus: et bene sit eis, et filiis eorum post eos. 40 Et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere : et timo-rem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me. 41 Et lastabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in ventate in toto corde meo et in tota anima mea. 42 Quia haec dicit Dominus : Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande : sic adducam super eos omne bonum, quod ego loquor ad eos. 43 Et possidebuntur agri in terra ista : de qua vos dicitis quòd deserta sit, eo quòd non remanserit homo et jumentum, et data sit in manus Chaldaeorum. 44 Agri ementur pecunia, et scriben-tur in libro, et imprimetur signum, et testis adhibebitur: in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, in civitatibus 489 . 2, XXXII. 32 '12? кХаов/лоi* ’la^î/p иптокХаосгоцаt aoi а/лтгеХо? ’Aаергциа, кХг]/лата aov ètrjXOe tid-Xaaaav, noXeii la^rçp цфауто, ел! о-кшрау o־s, ¿7Гt тр(;־у»1тси? en oXetipoç ènénece. 33 1vve^/l]cOr\ %apqoyui/n_Xat eixppocvvr) hü t îjç Mcoa/3iTiôor, Kai oivoç r}v en i Xrivoïç cuv’ приh ovk enurricav, oùôè ôeiXt]? ova ênoitj-cav, aidé. 34 Ano Kpavyr!ç Eaefiwv ewe * AtTa/r I al nôXeiç avTÛiv едшкау. фшу'цу avTwv,,àno Zo-7àp eoû? ilpwi/at/x, Kai ¿77eXiav caXacia, on lô то vôu>p Ne/Speiv et? катакаи/ла eciai. 35 Kai tinoAvj tov Musàft, (pr!at Kvptoç, àva• /3aivovTit enl nov• fius^ov, 16 Üupuwvra Oeoïs ai/TOv. 36 AiarbTO KapXla tou Muh'i/3, шспер aùXo't /Зо/л/Зцаоиа, uapèia !xov èn ùvÜptbnovç net-pdôaç шспер avXoç fiopifirjaei’ ôiarovio a nepienoit]caTO, апшХето àno àv9pivnou. 37 Ilao־av кефаХцу èv navrl то7Г(р ^ирцвп-covTai, tC 7râ? пшушу $upr!9tjcerai, к) nàcat Xeipeç кЬфоита¡, id enl ndcrjç оофио? сакко?. 38 Kai enî ndurcov тши дш/лсхтшу Mwà/3, iq enl таТ? nXareiaiç avrr!ça, on cvvérpi\l/u, Фпс1 Kupioç , ws à'yyeiov, où oùü ecn XP^ia auTOv. 39 П5? катг]ХХа!~€ ; “ nCoç естрефе vôojov Maxi/3 ; rjcxûvOt], Kai èyévero Masùfi ei? 76-Хшта, id ёукот^да nüci toi? KvkX(p ainrjÇ. 40 "Otî оутсй? elne Ktîpio?/* 41 гЕХг]фвг¡ Каркав, «ai та охори>!лата cv-veX^9ï],a 42 Kai ànoXelrai Mcoà/3 ¿7rô oxXovr oti enl tov Kvpiov ê/леуаХvvtir¡. 43 Па71? Kai фо/Зо$ Kai fiôOuvoç enl ce ка-Oijuevoç “ Мма/3.а 44 'О феиушу an b просшпои tov фб/Зои, е!лпесе7та1 ei? toi׳ fiùüvvov’ Kai b àvaj3atvit'v è'K tov fioOvvov, Kai оиХХг]ф9г]аета1 ev тrj naytôt׳ oti ènb£a> таита enl Mm«/3 èi׳ èi׳tau-Ttp ётакефеш! аитшу.а Кеф. X/3\ XXXII. “ O YT122 eine Képto? о 0eô? ’lo־pa;;Aa, Ad/3e t¿ norijptov tov oïvov tov ÙKpdrov toutou €K xetpo? pot׳, Kai noTieîça ndvTa та ëÜvrj, npbç d ёуш ЬпостеХХш ce npbs avToùç. 16 Kai niovrat, Kai èl;ep.ovvTai, Kai ех/лауг!-covTai ¿7! b просшпои тh? маХа‘Ра?» h? ¿7ùi ипостеХХш uva/aécov avTtov’ 17 Kai еХа/Зоу то пот!;рюу ек %е<р¿? Kw-plov, Kai enOTica та ëûvt] npà? a anécTeiXé /ле Képto? 7rpô? aorà, 18 Tt]v ,!ероисаХгцл, ка1 та? noXet? ’loi5׳a, Kai /ЗаспХеГ? ’Io!3)׳a Kai арХО!׳та? аитои, tov Oeivai aÙTCtç ei? ергцлшау, Kai et? а/Зато!׳, Kai et? cvpiy^bvf 19 Kai tov Фарам (iaciXea Aiyvnrov, xal toi׳? тгаГЗа? аитои ld toi׳? [Леухстауач аитои, Kai паута tov Xabv avTOv, 20 Kai ndvTaç то{׳? (тодд/ктое?“, ld navras t¿? (3actXe7sa аХХофиХши, ld tIjv 'AcKdXuyva, id tI]v rtifav, id t;ji׳ ’Аккарши, lÿ то eniXomov ’A£i«T0i׳, ГЕРЕМ1А 9 Доте ь сп}леГа1 тг¡ Шша/З, от! афг¡ слфвг¡-cerai, к al nàcai ai nbXeis avrrjs et? ufiarov ׳éaovTai * nótìev evoiKos aurri ; 1 10 ’Епскатарато? b noiu>v та ёруа Кvpiou Ь!леХш5, èfatptoi׳ pidxaipav аитн аф' а1׳да1о?. 11 ’Ai׳e7ravo־aTO Mcoà/3 ек naiòapioo, Kai ne-noiélcò? r!v enl Tri bó^r] аитои, оик èvé'xc^v àyyeiov et? ¿77eiov, Kai eì? ànoiKic/abv ovk шХето* òiaToino ecrt) yev/ла аитои €v аитф, Kai Ьс!лг] аитои ovk 6 еЦеХте •. 12 AtaTOVTO lòov r!laépai d avrov1 epxovrat, фцс1 Kvpto?, Kai ЬпостеХш аитш KAivovras, Kul kXivovciv ауто!׳, Kai та скеиг| avrov XenTvvovci, id та керата аитои сиукофоисс,. 13 Kai KaTaicxw0rjaeTat M&)à/3 ¿7rò Хад¿)?, àranep KaTricxùv0r,aoÌKos ’icpuì/X anò Вai0l]X eXntòos avTÙiv nenoitfÒTes en avTÓis. 14 II¿5? èpeìre, ’l]v уТ!у Metcrcòp ènl XeXiov, Kai 'Petpà?, Kat Mco^à?, 22 Kai ènl Aaifiùov, Kai ènl Na/3av, Kai !71־’ oìkov Aai0Xa9aè/x, 23 Kai ènl KaptaOaìpi, ld èn’ oìkov ТащшХ, Kat èn* oìkov Macìn׳, 24 Kai ènl К apici)#, Kai ènl Bocbp, Kat ènl ndcas rà? 7ГóAe1 «epa? Mcoà/3, Kai то ènixapo¡׳ avrov cvveTpi/Srì 26 MeilvcraTe avròi׳. oti ènl Kvpici׳ èpieya■ \uv9r}' Kai èntKpoucei Mcoà/3 èv X€lPl aìnov, Kai ecTai ei? yéXuna Kai aìnós. 27 Kai et д1; et? уеХошсроу r¡v coi lcpal!X, ld èv кХопал? ch eùpéOr), ori ènoXépeis avTÓi׳“. 28 КатеЛ!7Г01׳ тс!? nóXeis, Kai wKncrav èv nérpats oi KaroiKovvTes McoàyS’ èyevrfrìnav акт7гер nepiCTepal voacevovcat èv nérpais, CTÓpari (3o9vvov. 29 Kai i'tKOvca vfpiv Mcoà/3, v/3ptcre 6 Xiav v/3piv 1 avTov, Kai Ьперг]фаУ1ау avrov’ Kat ифшвп i) Kapòia avTOv. 30 ’E7CÒ èè eyvoùv ёруа аитоиa‘ oùx'i rà iKavbv & avTÌj) * oì>x ovtco? ènoit]ce ; 31 А1атнто ènl Mcoà/3 bXoXifeте ndvToOev׳ /Зсл’/сгате èn’ av5pa? KeipdòaS aùxfJ-Ov. 489